习俗的英文译语怎么说-jubilee
2023年4月4日发(作者:入党申请书用什么纸写)
英语翻译方法:直译、意译、音译、形译
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这
些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰杜荀鹤三首最著名的诗 到如何把这类术语译成适当的汉
语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。
1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体
现原文风格等。在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,
直接使用原文,只译普通名词:
B-52EbomberB-52E轰炸机
KubotaMobileCraneModelKM-150库宝塔KM-150型流动式起重机
另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如
鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
直译与死译
英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完
全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结
构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于
“乱译”。试比较:
原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采
取直译方法,就成“死译”了。如:
①、Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproduction
line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译
②、Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译
③、Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样影
响在强度上像硅。(死译
例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”
广成分转换”、“词(语序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作
用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。”
2、意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出
该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例
如:
holography全息摄影术
astrionics宇航电子学
guidedmissile导弹
aircraftcarrier航空母舰
videophone可视电话
walkie-talkie步话机
powerroller健腹轮
E-mail电子邮件
一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
2.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab太空实验室
moonwalk月球漫步
frictionfactor摩擦系数
2.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone雄蜂→无人驾驶飞机
bug臭虫→窃听器
computer计算者→计算机
2.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
thermocouple热电偶
voltmeter电压表
创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。
例如:dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust
(尘土+off(离开。
在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些
有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤
维
实际当中据具体情况灵活运用,直译、意译往往结合使用,即重内容和风格,双重
用词、表达及结构:
1Tospendmoneylikewater.花钱如流水(L。挥金如土。(F
medeath.
意译和乱译
只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加
以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译
法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意
义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:
Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthe
iquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillany
containeritisputin.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体
一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译例句中
“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分造成。在这里,将matter译成
“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回
事。matter应作“事情”、“问题”解。
将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。willexpandandfill应译
为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子
之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满
任何盛放它容器。”
就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词
义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。
3.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用
音译的科技术语主要有两类:
3.1.计量单位的词:
hertz赫兹(频率单位
bit比特(度量信息的单位,二进制位
lux勒克司(照明单位
joule焦耳(功或能的单位
ampere安培Newton牛顿watt瓦特
3.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时:
celluloid赛璐珞(硝纤象牙
nylon尼龙(酰胺纤维
sonar声纳(声波导航和测距设备
vaseline凡士林(石油冻
morphine吗啡
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有
些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
例如:
combine康拜因→联合收割机
laser莱塞→激光
vitamin维他命→维生素
penicillin盘尼西林→青霉素
3.3其它:多数外来词,不仅为汉语增添色彩,也丰富了汉语的内涵:
①专有名词:人名、地名、山川、河流
Panama巴拿马Australia澳大利亚Canada加拿大Hollywood好莱坞TheAlps
阿尔卑斯山TheMississippi密西西比河
Mary玛丽GeorgeBush乔治.布什AlbertEinstein阿尔伯特.爱因斯坦
Shakespeare莎士比亚
《英语姓名译名手册》、《世界地名译名手册》。
附:地名翻译
中文:由大到小,国省市区路号
英文:由小到大,号路区市省国
②贷币:France法朗Mark马克Pound镑
4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而
另一部分意译。
4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
logic逻辑电路
covar科伐合金(铁镍钴合金
4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
megavolt百万伏(特
microampere微安(培
kilowatt千瓦
decibel分贝
4.3.某些复合词意音结合译:
radar-man雷达手
valve-guide阀导
4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:
Ohm誷law欧姆定律
Curiepoint居里点
Morsecod岁寒三友是指哪三种植物 e莫尔《水调歌头》 全诗 斯电码
Monelmetal蒙乃尔合金
注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:
Babbitmetal巴氏合金
Brinelltest布氏试验
5.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一
般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:
5.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:
Tsquare丁字尺
I-column工字柱
U-bend马蹄弯头
V-slot三角形槽
5.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:
A-bedplateA形底座
D-valveD形阀
C-networkC形网络
M-wingM形机翼
5.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
XrayX射线
L-electronL层电子(原子核外第二层的电子
N-regionN区(电子剩余区,即电子导电区
英语翻译训练方法-直译
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格
等。据估游组词 算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见
直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有
时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两
种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,
是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文
化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直
译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英
语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不
通的地方采用意译。
一、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,
否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
Idonotknowallofthem.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
Alltheanswersarenotright.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Everybodywouldn\'tlikeit.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2.单一否定中的部分句型
Itisalonglanethathadnoturning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变。
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。
二、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达
出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种
处理方法。
1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:
Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimaging
wholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmile
oftheEarth\'scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建
筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好
处。
Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,under
ecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种
逻辑关系翻译就十分省事。
\"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中
生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。\"
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldby
eevidenceofawarinstinctinmenisincompleteand
misleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本
能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishing
enterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringanda
recklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,
译文将有声有色地传达原文的神韵。\"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大
的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
Textilefinisheshaveingeneralbecomea\"no-no\"intoday\'smarketplace,thanksto
manyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人
的问津的地步。
Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograsp
quicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpr野望原文及翻译简短 ession,
thequiverofamuscle,theflutterofahand.
比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来
迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞
格的表达小石城山记情感 方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是
同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:
Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditional
costumeaskedmetoremovemyshoes.
如果把stunning,porcelain-facedwoman译作\"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女\"就
显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。
\"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她
叫我脱下鞋子。\"
Thegirlisadeadshot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作\"死射手\"
Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslip
更多推荐
moonwalk是什么意思nwalk在线翻译读音例
发布评论