轻寒的英文译语怎么说-会声会影9 0序列号
2023年4月6日发(作者:针插)
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用
【摘要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,
纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及
归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名
称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略
的运用情况进行了统计分析,发现译者围绕实现最佳译文效
果这一中心,因地制宜地灵活采用了这三种翻译策略,此
外,与此前同类纪录片相比,该纪录片英译过程中异化策略
的运用比例有明显提高,反映了近年来中国文化自信的提
升。
【关键词】《舌尖上的中国》;归化与异化;纪录片翻
译
归化与异化是翻译时普遍使用的两种翻译策略,由美
国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂提出。“归化”指在翻译
时尽量向目的语的读者靠拢,采取目的语习惯的表达方式翻
译原文;而“异化”则是翻译时向源语作者靠拢,尽量在保留
源语的表达方式后进行翻译。归化与异化是对立统一的,译
者在翻译时通常会综合运用归化法与异化法。
随着中国的发展壮大与全球化趋势的进一步增强,世
界对中国的关注与日俱增。以中华饮食为代表的中国文化成
了外国人了解中国的一个重要窗口。在此背景下,纪录片
《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自2012年5月首播
以来,引起了国内外人士的广泛关注与热烈讨论。《舌尖》
主要介绍了中国各地的美食生态,从多个侧面展示了中华民
族博大精深的饮食文化。《舌尖》的字幕翻译作为中国纪录
片外宣的典范,受到了海外观众较好的评价。本文以《舌
尖》中英文脚本为语料,对《舌尖》脚本中译英过程中归化
和异化翻译策略的运用情况进行统计和分析,并归纳总结在
翻译具有鲜明中国文化色彩的中文纪录片时,如何在归化和
异化这两种翻译策略中间取得最佳平衡,以实现译文的忠
实、通顺,并通过影视这一特殊载体,实现翻译目的,为类
似纪录片的英译提供指导和参考,服务国家的“文化走出
去”战略。
一、归化与异化策略在《舌尖》英译中的应用
(一)归化策略的应用
“影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多
特点决定了影视翻译必须以译语观众为中心”(李颜,
2005:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑
译语观众的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。此时,译
者需要熟练应用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌
笃鲜:BambooShootSoupwithFreshandPickled
StreakyPork。蜜汁火方:BraisedHaminHoneySauce。
炸藕夹:Deep-FriedLotusRootSandwich。腊汁肉夹馍:
ChineseHamburger。毛蟹炒年糕:RiceCakeStir-Fried
withCrabs。清明团子:SweetGreenRiceBa描写动物的词语 ll。香炸奶豆
腐:FriedDriedMilkCake。面拖蟹:Stir-FiredCrab。
金丝虾球:BraisedShrimpBalls。
根据翻译菜肴名称时采用的具体手法,《舌尖》中菜
名的归化翻译又可大致分为三类。第一类代表为“腌笃
鲜”、“蜜汁火方”,译者在翻译时采用了解释、增译的归
化翻译策略。“笃鲜”、“火方”等食物对很多中文观众也
是一时难以说清的,更不用说对中国饮食文化知之甚少的外
语观众了。因此,有必要提供解释。在《舌尖》脚本英译过
程中,5个描写春天的短句 对于此类情形,译者通常以该类菜肴的制作方法与食
材的结合作为其英译菜名。第二类归化翻译代表为“炸藕
夹”、“腊汁肉夹馍”等。“Sandwich”、“Hamburger”是
最为常见的西方代表性食物,而其外观与制作方法恰巧与
“藕夹”、“肉夹馍”相近,译者直接以目的语现有词汇对
源语菜名进行翻译,既生动形象,又便于译语读者理解记
忆。第三类翻译手法的典型例子为“香炸奶豆腐”、“面拖
蟹”为例,译者在英译时采用删减的手段,使译文向目的语
文化靠拢。“香”是一个较为抽象性与描述性的词语,而英
文菜名大多直接简洁,很少运用形容词,因而译者选择在翻
译时删去“香”。“面拖蟹”是上海名菜之一,其制作工序
较为复杂,难以仅用几词概况,因而译者可省去过多描述,
仅选其主要工序翻译出即可。
除了菜名翻译,烹饪制备过程的翻译也涉及归化法的
应用。由于饮食文化差异,译语文化中并没有与中国众多烹
饪手法对应的词汇,《舌尖》译者选取译语中较为接近的概
念来对源语表达的意思进行解释,如“braised”一词在《舌
尖》的菜名翻译中就兼顾了“烧”、“焖”、“炒”、
“爆”四中烹饪方式。这与英国的“downpour”,
“shower”,“heavyrain”在汉语中只能译为“大雨”同
理。源语文化与译语文化有较大差异且无对应表达的情形
中,采用归化法是为首选。
另外,民俗文化内容的翻译也多次用到归化策略。由
于这部分内容并非《舌尖》的主题,因此译者采用归化法,
向目的语读者靠拢,使读者更易理解,尽量减少对非主题内
容的民俗文化的解释。如译者将“红白寿诞或大型节庆”译
为“personalanniversaryorpublicholiday”,避免了
对中国文化中“红白之事”的赘述,紧扣饮食文化这一主
题。
(二)异化法的应用
归化法固然可使译文地道、可读性强,但如果源语意
义较明确,或尽可能保留源语传统文化,则需译者恰到好处
地使用异化翻译策略,以下文为例。
泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。每个人根据
自己喜好的口感,掰出大小、形状不一的馍块。对西安人来
说,这个举手之劳是一个弥足享受的过程。
Paomo,anotherstaplefoodinXi’an,
ntheirown
preference,peoplecantearabunintodifferent
i’annatives,thisprocessiswhat
theyenjoyverymuch.这一段的字幕是介绍古都西安
的主食,译者全段使用了直译的方法将西安人的饮食习俗表
达出来。段首初次出现了“泡馍”这种历史悠久且极具代表
性的西北小吃,译者直接以汉语拼音形式将其音译为
“Paomo”,保存了泡馍所具备的独有的文化色彩。《舌尖》
中类似的翻译还有馕(Nang),腊八豆腐(LabaTofu)等。
一些涉及地名的菜肴在翻译时也运用拼音直接进行音译,如
诺邓火腿(NuodengHam),蒙古奶茶(MongoliaMilky
Tea),西湖醋鱼(WestLakeFishwithVinegar)等,这
类翻译保留本土文陈谏议教子原文及翻译 化,反映地方特色的烹饪技艺和风味。从
目的语的形成来看,形式上更简洁、清晰、直接,同时也传
递了源语文本讯息的准确性。
还有一些菜肴,如金鱼戏莲(GoldfishPlayingwith
Lotus)、长寿面(longevitynoodles)等,这些菜肴往往
带有中国文化中的传统意象与美好寓意,译者将其直译可以
展现目的语文化内涵,同时反映出中国人趋吉避凶的文化心
理。《舌尖》中以异化法翻译,最大程度地向目的语观众展
示原汁原味的中国传统饮食文化,将中国的特色文化推向世
界。
(三)异化与归化策略相结合
异化法与归化法并非对立的两种翻译策略,这一点在
《舌尖》英文版译者对一些典型菜名的翻译中得以体现,
如:岐山臊子面:QishanMincedMeatNoodles。红烧毛豆
腐:StinkyTofuBraisedinSoySauce。新式大闸蟹:
New-StyleCrab。手推馄饨:HandmadeWontons。麻婆豆
腐:SpicyTofu。异化法的效果是使源语文化能以本土化的
方式传播,增强源语文化的影响力。归化法注重译语读者根
据译语文化理解源语所表达内容。采用异化法将典型的中国
食物“豆腐”音译为“tofu”,译者在翻译“麻婆豆腐”时
又结合归化法,未对“麻婆”直接翻译,而是使用了目的语
读者易理解的“spicy”一词。这种结合使用异化法与归化法
的策略值得借鉴。
二、对外宣纪录片翻译的启示
我国译界对涉及文化因素的文本翻译应倾向何种翻译
策略有较大分歧。一些学者支持归化的翻译取向,以目标语
文化作为导向,为理解源语文化奠定基础。也有观点认为应
采取异化的翻译取向,尽可能地保留和传达源语中的异国文
化因子,帮助有着不同民族文化背景的人相互学习和交流。
笔者认为,就中国文化外宣纪录片文本的英译而言,异化与
归化的翻译策略是二元共存的。并且近年来,异化与归化这
两种翻译策略取舍的实践过程,呈现出由归化译法向异化译
法渐进的总体趋势。
在对《舌尖》中菜名翻译策略进行统计之后,我们发
现归化法占43%,为该文本翻译中的主导译法,但异化法则以
38%的比例紧随其后;此外,与之前同类纪录片的英文译本相
比,《舌尖》脚本的英译中采用异化翻译策略的比例有明显
提升。这与中国的文化软实力随着经济水平的提高不博古通今的意思是什么 断增
强,中国文化的识别度与认知度大幅提升不无关系。译语读
者在对源语文化有一定了解的基础上更易理解异化翻译中具
体表达的含义,源语文化也能在异化翻译中得以最大程度的
展现与保留。
美食无国界,用食物传递文化,《舌尖上的中国》英
文版在翻译上对异化法与归化法的应用做到了适当的权衡,
堪称中国文化外宣纪录片的典范,也为以后此类纪录片的翻
译提供了借鉴。笔者建议在今后中国文化类外宣纪录片的翻
译中,译者应把握由归化向异化渐进的大趋势,大胆采用异
化翻译策略,尽可能地保留和传达中华文化因子。但具体情
况具体分析,适当采用归化法。在译语读者对源语文化不了
解的领域应采取过渡的译法,既做到忠实源语,又兼顾目的
语读者对译文的理解能力,把握异化与归化相结合的策略。
参考文献
[1]Venuti,nslator’s
Invisibility[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage
EducationPress,2004.
[2]陈江宏,李静波.《功夫熊猫2》异化趋向归化的
字幕翻译[J].电影文学,2013(16).
[3]褚倩,陈建平.语用学跨文化视角下的中式餐饮菜
名的翻译对比研究[J].现代语文,2012(10).
[4]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,
1999(1).
[5]李颜.从文化翻译观的角度谈影视翻译[J].湖南大
学学报,2005(19).
[6]梁海飞.从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻
译[J].黑龙江史志,2014(3).
[7]林夏.归化、异化翻译策略与译者意图[J].电影文
学,2011(20).
[8]刘泽权,张丽.异化之异化:韦努蒂理论再批评
[J].外语研究,2009(3).
[9]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻
译,2001(6).
[10]乔拓新.中文外宣纪录片英译的四类困难及相应
策略――以“玩味京城”节目第五期《生灵的感悟》翻译为
例[J].课程教育研究(新教师教学),2013(36).
[11]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语
教育出版社,2011.
[中英文在线翻译句子 12]王晓旭.以功能目的论(SkoposTheory)为指导
试译纪录片《舌尖上的中国》中的菜名[J].疯狂英语教师
版,2013(2).
[13]袁晓宁.对归化和异化翻译的再思考――兼谈韦
努蒂在归化和异化问题上观念的转变[J]福兮祸所依 祸兮福所伏 .东南大学学报,
2010,7(12).
[14]张新.目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译
[D].北京:外交学院,2012.
基金项目:本论文为“西南政法大学本科生科研训练
创新活动资助项目”成果。
作者简介:祝雅琪(1995.04-),女,河南信阳人,
西南政法大学外语学院,英语专业本科在读,研究方向:法
律经贸;李婧(1993.08-),女,山西太原人,西南政法大
学外语学院,英语专业本科在读,研究方向:法律经贸。
文档资料:《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用完整下载完整阅
读全文下载全文阅读免费阅读及下载
阅读相关文档:社会共识杨柳岸晓风残月的作者是谁 与国民认同社会主义核心价值体系之基础正确处理“六
个关系”实现矿井长治久安探索家庭办公模式下专利审查员的管理我国公共图
书馆在互联时代的发展新时期提高政工干部素质策略探析突发公共卫生事件应
急反应体系和运行机制的研究网络传播途径对当代政治发展影响探讨幼儿园游
戏组织与指导策略研究我国高端体育旅游的理论与实证研究虚拟机linux平台
下基于Xshell的远程登录服务的设计与实现事业单位改革中职工思想政治工作
的探讨探讨如何在全社会范围内开展环境教育浅谈如何提高煤矿群监工作的途
径和方法煤矿群监队伍现状及解决途径浅谈信息时代下基层图书馆如何提高存在
感
感谢你的阅读和下载
*资源、信息来源于网络。本文若侵犯了您的权益,请留言或者发站内信息。我将
尽快删除。*
更多推荐
太原的英文译语怎么说
发布评论