壁衣的英文译语怎么说-spider是什么意思


2023年4月5日发(作者:深圳市瑜伽培训学校)

中国翻译简史

1.语言的多样性和文化的多元性决定了翻译是不同语言与

文化之间交际的桥梁。

定义:(1)卡特福德(Catford,1965):“把一种语言(源

发语)的文本材料替换成另一种语言(目标语)中对等的文本材

料。”

(2)奈达(Nidaetc.,1969):“翻译是指从语义到文体在

译语中用最切近而又自然的对等语再现原文的信息。”

(3)张培基等(1983):“翻译是运用一种语言把另一种

语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。”

(4)巴尔胡达罗夫(1985):“把一种语言的言语产物[即

话语]在保持内容不变也就是意义不变的情况下改变为另外一

种语言的言语产物”。

(5)张今(1994):“翻译是两个语言社会之间的交际过程

和交际工具。他的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映

像或艺术映像,完好无损地从一种语言中移到另一种语言中

去。”

2.我国翻译事业有约两千年的历史

1)佛经的翻译

我国翻译佛经,确凿可考者应是东汉时的安世高译出的《明

度五十校计经》和《安般守意经》;支娄迦谶,支亮,支谦,他

们三人号称“三支”,都是翻译佛经的名人;竺法护翻译了175部

佛经。

符秦时代,释道安主持设置了译场。释道安自己不懂梵文,

惟恐翻译失真,主张严格的直译。

天竺人鸠摩罗什全改以前群家的古直风格,主张意译。译著

有《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》、《十二门

论》、《百论》等三百余卷。他的译著有“天然西域之语趣”,表

达了原作神情。

南北朝时的真谛译了四十九部经论,其中尤以《摄大乘论》

的翻译,对中国佛教思想有较大影响。

隋代(590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。

隋代的释彦琮梵文造诣很深。他认为译者应该:(一)“诚心爱法,

志愿益人,不惮久时”;(二)“襟抱平恕,器量虚融,不好专执;

(三)“耽于道术,澹于名利,不欲高炫”。

玄奘、鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家。玄奘

主持了比过去在组织制度方面更为健全的译场。他不但把佛经

由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第

一个把汉文著作向国外介绍的中国人。玄奘提出的翻译标准“既

须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。

北宋时代,宋太宗在开封的太平兴国寺内兴修了译经院。

元代有拔合思巴、管主八等数人奉诏翻译佛经。在明代二百多

年中,佛经译者只有智光等一、二人。清代也只有工布查布等

五人译了几部佛经。

2)科学、文学、哲学的翻译

从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾

(琴南)、严复〔又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲

学的翻译家。

明代徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何

原本》、《侧量法义》等书。

清代林纾和他的合作者扬州慢ppt 以口述笔记的方式译了一百六十多

部文学作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(LaDameaux

Camelias)、《黑奴吁天录》(UncleTom’sCabin),《块肉余生述》

(DavidCopperfield),《王子复仇记》(Hamlet)等,所译字数达1200

万。

康有为:“译才并世数严林”,以严复与林纾并提。严复和林

纾是同乡。严复以翻译《天演论》蜚声,林纾以《茶花女》闻名。

严复潜心翻译将进酒原文拼音版朗诵 ,严于选材,慎重翻译。往往是“一名之立,旬月

踟躇”,“字字称出”,而且翻译时“步步如上水船,用近气力”,

“遇理解奥衍之处,非三易稿”。所译作品,如赫胥黎的《天演论》

(EvolutionandEthicsandOtherEssays),亚当•斯密的《原富》(An

InquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations),孟德

斯鸠的《法意》(L\'espritdesLois)、斯宾塞的《群学肄言》(TheStudy

ofSociology)>约翰•穆勒的《群己权界论》(OnLiberty)>甄克思

的《社会通诠》(AHistoryofPolitics)等。

严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。严复曾说:“译

事三难:信、达,雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽

译,犹不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把

“信”、达”相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:“至原

文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,

皆所以为达,为达即所以为信也”。这说明严复并没有把“信”、

“达”隔裂开来,他主张的“信,是“意义不背本文”,“达”是不拘

泥于原文形式,尽译文语言之能事以求原意明显,为“达”也是为

“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取

的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求求译文本身的古雅。

他认为只有译文本身采用汉以前字法句法,即所谓上等的文言

文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译实践中所遵循的也是“与

其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,

类似改编。有人说严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,这个批

评不是没有根据的。不过从积极的一面来看,严复重视译文文

字润饰。“信、达、雅”作为翻译标准,这三个字的提法简明扼要,

又有层次,主次突出,三者之中,信和达更为重要,而信与达

二者之中,信尤为重要。

《马氏文通》的作者马建忠在他写的《拟投翻译书院议》中已

发挥了他所认为的“善译”的见解。马建忠的善译标准包括:第

一、译者先要对两种语言有研究,熟知彼此的异同;第二、弄

清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文与原

文毫无出入。

3)“五四”是我国近代翻译史的分水岭。

鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两

面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。鲁迅针对有

人所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”而提出了“宁信而不顺”

这一原则。

翻译的标准(TranslationCriteria)

Thetranslationcriteriafunctionbothastheguidingprinciplefor

thetranslationprocessandasthestandardsfordeterminingthequality

ofthetranslatedworks.

1.严复(1853-1921):“TriplePrincipleofTranslation”or“Three-

characterGuide”

信(faithfulness):忠实准确

达(expressiveness):通顺流畅

雅(elegance):文字古雅

2.鲁迅:信(faithfulness)、顺(smoothness)

3.林语堂:忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)、美

(beautifulness)

4.傅雷:神似(resemblanceinspirit)

5.钱钟书:化境(reachingtheacmeofperfection)

6.刘重德:信、达、切(faithfulness,expressivenessand

closeness)

信于内容(tobefaithfultothecontentoftheoriginal)

达如其分(tobeasex秋日行村路伴字的妙处 pressiveastheoriginal)

切入风格(。。beasclosetotheoriginalstyleaspossible)

7.许渊冲:三重标准(threelevelsofcriteria)

标准低标准中标准

高标准

内容忠实(信)明确

准确

精确

三似意似形似

神似

三化浅化

等化深化

形式通顺(达)易懂通顺

传神

8・AlexanderFraser柳暗花明又一村打一生肖 Tytler(泰特勒):Threeprinciplesof

Translation

1)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideas

oftheoriginalworks(译作应该完全传达原作的思想)

2)Thestyleandmannerofwritinginthetranslationshouldbe

ofthesamecharacterwi活得太累太憋屈的说说 ththatoftheoriginal.(译者的风格与

笔调应当与原作保持一致)

3)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginal

composition.(译作应当和原作一样流畅)

(奈达):FunctionalEquivalence

1)Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalence:

Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendit

tothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersof

thetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.(最低限度而

又切合实际的功能对等定义:译文读者对译文的理解应当

达到能够想像出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。)

2)Amaximal,idealdefinitionoffunctionalequivalence:The

readersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandand

appreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreaders

did.(最高限度合乎理想的功能对等定义:译文读者应当能

够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领

会译文。)

ewmark(纽马克):CommunicativeandSemantic

Translation(交际翻译与语义翻译)

1)Communicativetranslationattemptstoproduce对此可以酣高楼 onits

readersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereaders

oftheoriginal.(交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原

作读者所获得效果。)

2)Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthe

semanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,the

exactcontextualmeaningoftheoriginal.(语义翻译力图在译

作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上

下文中的准确意义。)

iaforBeginnersofTranslation

1)忠实:忠实于原作,准确完整地表达原作的内容,尽

量体现其风格。不得歪曲、增删、遗漏、篡改原作的信息。

2)通顺:译作语言明白流畅、符合规范;句、段意思连

贯,符合语法、逻辑和修辞的规则。不用文理不通、生硬晦

涩、模棱两可、随意生造的词句。译作与原作的通顺程度应

保持

一致,如果原作故意采用某些不通顺或非规范的语言,应设

法加以仿效,以体现忠实于原作的原则。

3)速度:在符合上述两个标准的前提下,翻译的速度越快

越好。

12.我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。忠实还指保持原作

的风格等。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。忠

实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应

有全面的照顾。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。正如

鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”。

忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,

也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通

顺也失去了作用,使译文成为编篡、杜撰或乱译。

uirementso繁花落尽知归处 ftheTeachingSyllabusfortheEnglish

Major

英语专业四级的翻译教学要求

初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握

常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或贫贱夫妻百事哀读音 段落译成汉语。

译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250--300个英文单词;

能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与

英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译。

英语专业八级的翻译教学要求

能运用翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原

著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章以及一般文学作品

译成英语,速度为每小时250--300个英文单词。译文忠实原意,

语言流畅,能担任一般外事活动的口译。

更多推荐

改编的英文译语怎么说