索拉的英文译语怎么说-toaster
2023年4月5日发(作者:beautiful dancer)
百度文库-好好学习,天天向上
-1
商务英语语篇的语境与翻译
摘要:商务英语在经济全球化的今天已变得炙手可热,它主要
应用于国际商务环境,是一种专门用途英语。对于商务英语译者来
说,需要很好掌握这种特定环境中所需的语境信息,否则在阅读理
解商务高语境语篇时就容易产生信息差,从而造成交际障碍。结合
商务英语教学的翻译实践从语篇翻译的两种语境:情景语境
(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)来进
行具体的分析。
关键词:商务英语;情景语境;文化语境;翻译
美国人类学家、跨文化研究学者爱德华霍尔在《超越文化》
beyondculture一书中认为“任何事物均可被赋予高、中、低语境
的特征。高语境事物具有实现编排信息的特色,编排的信息处在接
受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。低语境事物
恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便补充在语境中
丢失的部分。”[1]商务英语是一种专门用途英语(englishfor
specificpurposes),是商务环境中使用的英语。商务语篇作为语
言编码系统的一个单位,当然也有高语境和低语境之分。对于商务
英语译者来说,需要很好地掌握这种特定环境中所需的语境信息,
否则就会因为高语境语篇所含信息较少产生阅读困难。这是因为源
语篇被从特定的商务交际环境和社会文化中剥离出来,所承载的信
息被转换成另一套全然不同的语言符号,如果译者头脑中所储存的
语境信息量低于源语语篇所要求具有的相关语境信息量,就会产生
百度文库-好好学习,天天向上
-2
信息差(informationgap),从而造成交际障碍。语篇翻译的语境
可分为两种:情景语境(situationalcontext)和文化语境
(culturalcontext),下面笔者结合商务英语翻译实践从这两个
方面来进行具体分析。
一、商务英语语篇的情景语境
“情景语境指语篇中特别是口语语篇中某些上下文无法弄清
楚的意思,需要参考使用语言所发生的事件、参与者和时空方式等
因素才能贯通起来。”[2]因此,对词语意义的理解必须在一定的情
景语境中,商务英语语篇的情景语境即商务语篇叙述描写所涉及的
客观世界就限定和明确了词语的意义。
例1youcancalltocheckyourbalance,payabill,discuss
apersonalloanorincreaseyourvisacardlimit.(你可以
通过电话完成查询账户余额、付账单、申请个人贷款及申请提高维
萨信用卡信用额度的服务。)句中balance本身的意思很多,诸如:
秤、平衡、资产平稳表等等。如果参照当前电话银行(telephone
bank)的情景语境来理解,本句中的checkyourbalance是和电
话银行相关的一项服务,这里是查看余额的意思。
例2therefore,yourcancelledcheckmaybereturned
beforeyourorderarrives.(因此,在汇票到达资金接收者手中
后,注销的支票会再返回到签发者的手中。)若译者对句中所涉及
的相关商务信息了解很少,句中的cancelledcheck与order可能
分别翻译为“删去了的支票”和“订单、定单”。实际上本句是解
百度文库-好好学习,天天向上
-3
释说传统的纸质支票主要是向银行发送一个通知,将资金从自己的
账户转到别人的账户上。这个通知一般是先给资金的接收者,资金
的接收者必须到银行去进行转账。转账以后,注销了的支票会再返
回签发者手里,作为支付的凭证。在这里cancelledchec鸿门宴原文及翻译一句一翻译 k是注销
了的支票,order:awritteninstructiontoabanktopaymoney
toaparticularperson,在这里是专有名词称作汇票。对于译者
来说,很好地掌握与句子相关的情景语境信息,是正确理解和翻译
上述两词的关键。
例3thepanel’sm洞的组词 embersalsoparticipateinadvertising
clinicsandgoon“misteryshops”duringwhichtheyvisit
dealershipsposingasprospectivebuyers.(小组成员也参与
广告的创意研讨会,然后他们以潜在客户的身份到汽车销售门店进
行暗访。)福特公司为了确保汽车销售门店能够认真对待女性购车
者而专门组建的由来自英国福特公司的女性员工和其他欧洲九个
国家的女性组成的“间谍”团队。clinic本身有诊所、门诊部、(医
科学生)临床课、临床实习机会等意思。但是这里的情景语境传递
的信息应该和小组活动有关,由此我们可以从字面意义上想象到小
组成员们像医生们一样为广告会诊的景象。而advertising
clinics在这里较为确切的翻译应该是广告研讨会(aplaceto
brainstormordiscussideasaboutadvertising)。但是脱离这
里的情景语境,我们有可能无法正确理解这句话的意思。
例4currentcleandrivinglicense.这是一个求职者在一
百度文库-好好学习,天天向上
-4
份简历中对自己开车技能的描述,如果按照字面意思理解为:当前
驾照是干净的。但结合此处情景语境这样的翻译令人费解,所以此
处的意思应是:当前驾照无违章记录。即求职者开车一向守法(he
hasneverbrokenanydrivinglawsortrafficregulations)。
例5同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。如在下列
的句子中的stock一词在不同的商务情景语境中意思完全不同。
(1)atthesametimeoneitemisdeductedfromthestock
total.(同时此产品将从库存明细上删除。)stock:存货,库存。
(2)acompanycanraisemoneyonthestockmarketorstock
exchangeintwodifferentways.(公司可以用两种不同方法从
股票市场或证劵交易所筹募资金。)stock:股票。
例6在商务英语语篇中,情景语境信息有时通过图片展现。如
在firstinsightsintobusiness(新视野商务英语),unit7中,
对图片上看似一个笔记本电脑的注解是2000-fileorganizerwith
pcdatalink。句中organizer可以翻译为:组织者、建立者、筹
办者。如果没有通过图片展示,该词很难与笔记本等电子产品产生
联系,通过图片所提供的情景语境可以翻译成:带有个人电脑数据
连接线的电子记事本。
通过以上例证可以看出,对于商务语篇的翻译者来说,确定语
篇中所涉及的客观世界以及商务语篇与外部世界间的关系是进行
准确翻译的关键一步。
二、商务语篇的文化语境
百度文库-好好学习,天天向上
-5
文化的定义繁多,最为普遍接受的是newmark的定义:文化是
“某一人群及其生存环境中所特有的各种活动、思想及其在物体和
活动过程中所表现出来的物质形式的总和”(…thetotalrangeof
activitiesandideasandtheirmaterialexpressioninobjects
andprocessespeculiartoagroupofpeople,aswellastheir
particularenvironment…)。[3]语言是文化的重要组成部分,也
是文化传播的载体,语言和文化的关系是密不可分的。在商务语篇
的翻译过程中经常遇到这种情况:原文没有任何生疏的词语,但是
由于缺乏相关文化背景知识,理解起来相当困难。试看以下几个例
子:
例7英国人往往以类似“so,shouldwegetdowntoit?”
(那么,我们就谈点正经的吧?)这样的俗语开始一个新话题,而
重要的事情则被轻描淡写为“therecouldbeaslightproblem/
oneortwominorproblemswithit”(可能出了点小问题),而
“that’sagoodidea,but…”(那主意不错,不过……)实际
上是一种拒绝。他们反复使用get这个词(美国人反复用fix)
来表达不同的意思。他们固执地使用那种特定文化
(culture-specific)里才有的幽默等现象,这些都是造成交际障
碍的原因。
例8在firstinsightsintobusiness,unit3的lead-in
中要求同学们看图分组讨论问题(studentsdiscussthequestions
百度文库-好好学习,天天向上
-6
inpairsusingtheinformationinthepicture)。其中一个问
题是:whatdoesthewomando?答案是:she’sinadvertising。
原因是:thereisacopyoftheadvertisingjournal“campaign”
onherdesk。对于上面的问题,假如我们对写有campaign字样的
这份杂志知之甚少,就很难给出要求的正确答案,因为我们缺乏把
advertisingjournal和campaign联系起来的文化背景,完全有
理由把它误解为(政治或商业性)活动、竞选运动或其他什么的译
文。而理解为一份刊名为campaign的广告杂志就需要有相关的文
化背景来解释。如果缺乏相关文化背景知识,很难在这幅图所提供
的情景语境中找到与广告业相关的信息。
例9firstinsightsintobusinessunit6是关于retailing
(零售业),其中介绍了retailsales的几种形式,如:
supermarket、hypermarket、shoppingcentre/mall、department
store等概念,它们各自的中英文解释分别是:
supermarket:alargeself-serviceretailmarketthat
sellsfoodandhouseholdgoods.(超级市场:大型的自助式零
售市场,出售食物及家用物品。)
hypermarket:averylargecommercialestablishmentthat
isacombinationofadepartmentstoreandasupermarket.
(巨型超级市场:由商店和超级市场组合成的巨大的商业建筑。)
shoppingcentre/mall:ashoppingcenterwithstoresand
businessesfacingasystemofenclosedwalkwaysfor
百度文库-好好学习,天天向上
-7
pedestrians.(大型步行区购物中心:一个封闭的只对步行者开放
的人行道两旁的购物中心,有各种商店和商行。)
在欲断魂的欲是啥意思 中国的文化语境中超级市场(超市)其实是一个综合概念,
并没有区分hypermarket与supermarket之间的差异。而在国外
hypermarket特指巨型超级市场,通常采取自选销售方式,以销售
大众化实用品为主,并将超市和折扣店的经营优势结合为一体的、
品种齐全、满足顾客一次性购齐的零售业态;营业面积在2500平
方米以上;衣、食、用品齐全,重视本企业的品牌春节手抄报内容文字50字 开发;设有与商
店营业面积相适应的停车场。supermarket在销售种类、营业面积
等方面关于落花的诗句古诗 并不能与之媲美。以此推知我们所熟悉的沃尔玛、欧尚、
tesco、家乐福等连锁大超市才可以叫做巨型超级市场
(hypermarket)。同样在中国购物中心和步行街是两个完全不同的
概念,但在西方购物中心和步行街都为shoppingmall/centre。如
在中国,wal-mart可称为hypermarket,王府井百货可称为
shoppingmall,至于supermarket准确地讲应该是地方性的超市
之类。这些都体现了以上词汇在中文的文化语境与源语语篇文化语
境中意义的不对等性。
例10在一篇名为name,shameandclaimfromlatepayers
的文章中有这样一句:accordingtoasurveybygrantthornton,
thespeedofpaymentvariesgreatlyfromnationtonation.
(据grantthornton的调查显示,付款速度因国家不同而有很大
的不同。)这句话的意思并不难懂,即在忽视grantthornton的情
百度文库-好好学习,天天向上
-8
况下我们看起来已经获取了此语境中的大部分信息。但是如果知道
grantthornton是著名国际会计师事务所即全美第五大的均富会
计师事务所,这时才察觉到其实有必要了解其他世界四大会计师事
务所的名字。否则当语篇中出现pwc(普华永道中天)、deloitte
(德勤)、kpmg(毕马威华振)、ernst&youn阁夜杜甫赏析 g(安永华明)的时候,
我们可能还会犯同样的错误。原因是我们无视这些信息的重要性或
者自认为已经领会当前语境所传递的信息,这时就会造成一种文化
信息的缺失或信息差(informationgap)的现象。
美国著名翻译理论家nida(尤金奈达)在language,cultures
andtranslating一书中指出,“fortrulysuccessful
translating,biculturalismisevenmoreimportantthan
bilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsofthe
culturesinwhichtheyfunction”(对真正成功的翻译来说,双
文化能力甚至比双语能力还要重要,因为词语只是在其发挥功能的
文化中才具有意义)。[4]总而言之,译者只有努力提高自身的文化
素养,增加对源语语境的了解,才能做到对篇章的正确理解而得到
更为满意的译文。
三、结语
商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专业知
识的结合,它除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。
对于商务英语的译者来说,既要学习英语语言又要学习商务知识;
既要知晓商务文化也要了解不同国家不同地区的人在不同文化背
百度文库-好好学习,天天向上
-9
景下的社会文化;既要增强自身的跨文化意识又要提升自身的人文
素养。一路走好 同时作为源语语篇信息的接受者,译者自身需要努力掌握源
语读者群(nativespeakers)所掌握的语境信息,而在翻译源语
语篇时要设法对读者(non-nativespeakers)头脑中可能出现的
语境裂缝(contextgap)进行弥补,这样才能古文大全 准确传递源语语篇
的真正含义,起到中外交流的桥梁和纽带作用。
参考文献:
[1]霍尔,爱德华.超越文化[m].居延安,等,译.上海:上海文化
出版社,1988.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[m].上海:上海外语教育出版
社,1994.
[3]newmarktranslation[m].multilingualmatters
ltd,1991.
[4]nidaandtranslating[m].hohhot:innermongolia
universitypress,1998.
更多推荐
平稳的英文译语怎么说
发布评论