desalinisation是什么意思alinisation在线翻译-冬天来了春天还会远吗


2023年4月5日发(作者:少儿英语自我介绍)

中国餐饮文化及中式菜名的英译方法

[摘要]中国餐饮文化博大精深,享誉世界。在这个文化交流日益频繁的时代,

将中式菜名翻译成准确优美的译文显得格外重要。而目前中式菜名的翻译很不规

范。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究显得十分必要。本文介绍了中式菜的

特点及命名方法,并对其翻译方法进行了归纳,以期对中国餐饮文化的发扬光大

做出一点贡献。

[关键词]中式菜名餐饮文化翻译方法

一、引言

中国是一个饮食大国,餐饮文化源远流长。中式菜肴品种繁多,烹饪技法丰

富,命名讲究且充满了文化内涵。目前中国与世界各国在各方面的合作日益频繁,

中国的餐饮文化也在全世界得到了广泛传播。而现在中式菜名的翻译很不规范,

一些菜有多种翻译方法,这给中国餐饮文化的发扬光大和中国与世界的交流带来

了一定障碍。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究是十分必要的。

二、中式菜的命名

中式菜讲究色香味形器相成相济,自古以来就有“食不厌精,脍不厌细”的说

法。这体现在刀法、烹饪方法等各方面。中式菜不仅做法讲究,命名也非常讲究。

它们或以原材料和烹饪方法命名,比如干煸芸豆、红烧牛肉;或以菜的色形味命

名,比如拔丝地瓜、酸辣白菜;或以中国人喜闻乐见,象征吉祥如意荣华富贵的

动植物命名,比如龙凤呈祥、芙蓉鸡片;有的以地名命名,比如扬州炒饭、成都

子鸡;或以人名命名,比如东坡肉、宫保鸡丁;或以历史典故命名,比如叫化鸡、

过桥米线。中式菜的命名方法如此繁多,文化内涵如此丰富,这就给中式菜名的

翻译带来了一定难度。这儿介绍中式菜名几种常用的翻译方法,以期为中华民族

餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。

三、中式菜的英译方法

1.音译

音译是一种以原语言发音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在

目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。中国餐饮文安徒生童话故事免费阅读 化博大精深,许多菜

名在英语中难以找到相应的文化语义符号,这就形成了语际交际中的词汇空缺。

“由于语际交际中的词汇空缺而造成的译文承载信息量小于原文承载信息量的欠

额翻译时,往往可以采用引进及借用的办法。”(周芳珠,2004:18-19)。因此,

音译在菜名的翻译中十分常用。我们所熟锦帽貂裘下一句 知并为外国友人普遍接受的许多菜名都

是音译的。比如DimSum(点心),Ch与朱元思书全文 owMein(炒面),Wonton(馄钝)等都是

在广东话发音的基础上音译成英文的。但是,音译只适用于为人们所熟知的菜名,

而有些不太常见的菜就不适合用音译,比如说,“佛跳墙”如果音译成FoTiao

Qiang,外国人一定不懂,等于没译。

2.直译

“所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又

保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。”(张

培基,1980:12春寒陈与义海棠的特点 )。直译是一种重要的翻译方法,具有不少优点,比如能传达原

文意义,体现原文风格等。“翻译虽然是翻译意义,但由于原语的语言形式与意

义之间有不可分割的关系……所以译语的形态或多或少地参照原语”。(郭建中,

2000:221-222)。在菜名的翻译中使用直译,可以使外国友人对该菜的用料及烹

饪方法一目了然。比如京酱肉丝翻译成ShreddedPorkwithSweetBeanPaste,糖

醋排骨翻译成SpareRibswithSweetandSourSauce。但是,一般来说直译法比较

适用于以原材料和烹饪方法命名的中式菜,并不是所有的菜名都适合直译。有些

时候,由于文化差异,直译的菜名会引起疑惑甚至误解。比如,如果“狮子头”

这道菜直译成Lion’sHead,外国人一定会大吃一惊:中国人拿狮子的头来做菜

吗?

3.意译

“每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想

内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。”(张

培基,1980:13)。从跨文化交际和文化交流的角度来看,意译强调的是目的语

文化体系与原语文化体系的相对独立性,更能体现出本民族的语言特征。翻译的

目的是把原语所表达的意思传递给译语读者,因此意译在翻译的过程中具有十分

重要的地位。有些中式菜名有着丰富的文化内涵,而英文中却缺乏相应的语境,

因此很难找到对应的目的语,这时候就需要使用意译法来进行翻译。比如“蚂蚁

上树”这道菜就不能直译成Ant人生若只如初见电视剧 sClimingtheTree,而应根据其材料和烹饪方法意

译成SautedBeanVermicelliwith江河日下 SpicyMeatSauce。意译菜名的缺点是不能把中

文菜名原有的寓意传递出来,因而显得平淡无奇,缺乏文化内涵。

4.音译/直译/意译加注释

上面已经介绍了三种常用的翻译方法。但是有些时候用这三种翻译方法中的

任何一种,都不能把菜名翻译得尽善尽美。如果仅用音译法,只能让外国友人知

道某一道菜叫什么,而不能告诉他们这道菜的原材料是什么,口味怎样,为什么

叫这个名字;当一道菜的中文菜名出自某个典故,有着特殊文化内涵的时候,仅

用直译显然会让人摸不着头脑;而如果只用意译,也只能告诉人们一道菜的原材

料及烹饪方法,并不能把中文菜名丰富的文化内涵传递出来。这时候,不管是用

音译,直译还是意译,都应该在后面加上注释,把这道菜的历史渊源及所用材料、

烹饪方法等解释清楚。比如烧卖可以翻译成ShaoMai-steameddumplingswith

porkandstickyricefillings。有人认为在菜谱中如此翻译略显冗长,但“只有这样

才能较全面地反映出菜名的物质内容和历史文化内涵。”(白靖宇,2000)。

四、结语

总名家散文摘抄加赏析 之,中式菜名不止是简单的语言符号,还包含丰富的启的拼音 文化信息。翻译菜名

不仅是翻译语言,也是传递文化。作为翻译者必须熟练掌握两种语言,并且具备

跨文化交流意识,熟知两种文化的差异。

参考文献:

[1]周芳珠.翻译多元论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.18-19.

[2]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980.12-13.

[3]郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000.221-222.

[4]白靖宇.文化与翻译.北京:中国社会科学出版社,2000.

更多推荐

十米的英文译语怎么说