photo是什么意思to在线翻译读音例句-迪士尼卡通
2023年3月31日发(作者:award)
1/5
浅谈小说《断背山》中同性恋语言的翻译
摘要:本文通过比较英文小说《断背山》官方中译本和网络流
行中译本,分析且总结出影响小说中同性恋语言翻译的因素。
abstract:thispaperanalyzesandconcludesthefactorswhich
mayinfluencegay’slanguagetranslationinthefiction
brokebackmountain,throughcomparisonofitstwochinese
versions:theofficialoneandtheonepopularthroughoutthe
net.
关键词:芳草萋萋鹦鹉洲的拼音 同性恋语言;文化差异;性别身份;翻译目的
keywords:gaylanguage;culturedifference;genderidentity;
purpo木兰花慢张惠言 seoftranslation
一、引言
《断背山》(brokebackmountain)是美国著名作家安妮普鲁(e.
annieproulx)的短篇小说,最初于1997年10月13日发表在《纽
约客》杂志上,第二年即获欧亨利短篇小说奖和全美杂志奖。该
小说描述了1962年,美国怀俄明州的断背山下,两位年轻牛仔,
杰克崔斯特(jacktwist)和恩尼司岱玛(ennisdelmar)
因工作长期相处产生的微妙感情。小说一出版便引发广泛关注与讨
论。由于题材太敏感,《断背山》中文版小说一直未能推出,随着
其同名电影(李安改编)的升温,中译本何时问世成为公众关注焦
点。2005年,繁体中文版《斷背山》(宋瑛堂译,台湾时报文化出
版公司)在台湾上架;2006年11月,中国内地发行其中文版,同
2/5
时网络上也流传着各种译本,其中,译者署名为“微雨寒梅”的版
本最受推崇。笔者尝试比较《断背山》宋瑛堂(以下简称宋)译本
和网络流行“微雨寒梅”(以下简称微雨)译本中,对主角语言的
翻译,从而探讨影响小说中同性恋语言翻译的因素。
二、社会文化差异与同性恋语言翻译效果
不同的社会文化中,同性恋语言的翻译效果是不同的,不同的语言
运载不同的文化,不同的社会文化制约着翻译语言的选择。
例nissaid,“i’mnotnoqueer.”
宋译文:只有一次恩尼司说:“我才不是同性恋。”
微雨译文:只有一次,埃尼斯说:“我可不是玻璃。”
断背山的故事发生在1962年,美国西部落基山区怀俄明州。虽然
当时美国社会动荡,各种反主流文化崛起,但因身处内陆,西部牛
仔们的生活环境改变不大,一如既往地封闭、简单。恩尼斯和杰克
的感情与他们周遭人事格格不入,一旦曝光,定遭唾弃。所以他们
极不愿面对现实。一句"i’mnotnoqueer,"蕴含着复杂的情感:
自嘲,矛盾,还有一点为自己开脱的意思。"queer"本指变态、
怪胎,以往也是异性恋者用来贬损同性恋者的字眼,到了二十世纪
九十年代,这个词的贬义倾向降低了很多。据恩尼司当时的心态,
他说出的“queer”应介于贬义词和中性词之间,贬义倾向较中国少年说 弱。
宋译为“同性恋”,较忠于原文,但似乎失去了那点微弱的贬义,
而微雨译作“玻璃”又贬过了头,“玻璃”原本是黑话指屁股,现
已极少被用来指同性恋了。在西方国家,同性恋文学发展逐渐走向
3/5
成熟;而在中国,同性恋文学发展刚起步,英语中有大量指代同性
恋的单词,例如:gay,fa秦观鹊桥仙纤云弄巧 ggot,home-sexual,lesbian等,词义褒贬
程度不一,而中文里该类词崔颢黄鹤楼 很有限,几乎找不到与小说中“queer”
基本对等的词。由此可见,宏观的社会文化差异必然会影响同性恋
语言翻译效果。
三、同性恋性别身份与同性恋语言翻译
人一出生便有固定的生理性别,而性别身份、性别角色、以及与其
相适应力拔山兮气盖世 的角色行为,则是在社会化的过程中形成的。同性恋亚文化
决定了同性恋特殊的性别身份,其具体表现为使用特殊的身份语
言。在英语文学作品中常将感情色彩较深的女性常用语赋予男性以
反映社会中的同性恋亚文化。
例2.”ididn’tknowwhereinthehellyouwas,”saidennis
宋译文:“我不知道你死到哪里去了。”恩尼司说
微雨译文:“我不知道你到底去了什么鬼地方。”恩尼司说
分隔四年后重逢,恩尼司对杰克说的话中带着浓烈感情和深深的幽
怨,是同性恋特有的身份语言,也是其性别身份的体现。翻译这样
的语句,应该重现这种特殊的性别身份,使小说承载的同性恋亚文
化得以准确再现。宋的翻译透着一股女性的娇嗔,不露痕迹地道出
恩尼司的同性恋身份,而微雨的译文虽然意思不差,但感情表达较
中庸,性别倾向不明显。
例3.w,iwas
sittinuphereallthattimetryintofigureoutifiwas?
4/5
宋译文:你呀,我看还壮得像头牛似的。你知道吗,我坐在这里拚
命想,我到底是不是?
微雨译文:我过的也是跟你差不多的鬼日子。你知道吗,我总是呆
坐著,琢磨自个儿到底是不是?
对于”sureashellseeminonepiecetome.“一句,宋完全
采用意译手法,微雨则更忠于原文。比较而言,宋的译文语言更女
性化,性别身份标签更鲜明,也更符合恩尼司的同性恋身份。所以
小说中,同性恋性别身份与同性恋语言翻译密切相关。
四、翻译目的与同性恋语言翻译
宋翻译《断背山》,目的是出版正式的官方中译本,而微雨的译文,
发表于个人古文岛官网 博客,目的则是纯粹的文学艺术欣赏。基于不同翻译目
的,对于原版小说中主角许多露骨语言,宋和微雨分别作了不同的
翻译处理。
例4.”
he’dtookafewlambs.“
宋译文:“好大一条杂种。鸟蛋跟苹果一样大。我敢说一定吃掉了
几头小羊。”
微雨译文:“狗娘养的。羸怎么读 睾丸大得跟苹果似的。我打赌它准儿吃了
不少羊羔。”
从以上例子看,宋把原著中涉及性的言论译得很隐晦,而微雨则大
体保留了原著风格,译文较直白。做官方译本,宋瑛堂有诸多考虑,
为了顺利出书,迎合大众口味,宋的译文摈弃小部分原著风格可以
5/5
理解也很有必要。由此看来,翻译的目的也是影响同性恋语言翻译
效果的因素之一。
五、结论
综上所述,影响小说《断背山》中同性恋语言翻译的因素有:社会
文化差异、同性恋性别身份以及文本翻译目的。作为一部典型的西
方同性恋题材小说,《断背山》具有极高的翻译研究价值。
参考文献:
ackmountain[z]newyorkerpress,1997
ackmountain[z]newyorkerpress,1997
3.贾玉新.跨文化交际学[m].上海:上海外语教育出版社,1998
年,p425.
4.宋瑛堂.近距离:怀俄明故事/安妮.普洛(annieproulx)著[z]
人民文学出版社,2006
[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另杨万里代表作 外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!]
更多推荐
goy是什么意思在线翻译读音例句
发布评论