photo是什么意思to在线翻译读音例句-迪士尼卡通


2023年3月31日发(作者:award)

1/5

浅谈小说《断背山》中同性恋语言的翻译

摘要:本文通过比较英文小说《断背山》官方中译本和网络流

行中译本,分析且总结出影响小说中同性恋语言翻译的因素。

abstract:thispaperanalyzesandconcludesthefactorswhich

mayinfluencegay’slanguagetranslationinthefiction

brokebackmountain,throughcomparisonofitstwochinese

versions:theofficialoneandtheonepopularthroughoutthe

net.

关键词:芳草萋萋鹦鹉洲的拼音 同性恋语言;文化差异;性别身份;翻译目的

keywords:gaylanguage;culturedifference;genderidentity;

purpo木兰花慢张惠言 seoftranslation

一、引言

《断背山》(brokebackmountain)是美国著名作家安妮普鲁(e.

annieproulx)的短篇小说,最初于1997年10月13日发表在《纽

约客》杂志上,第二年即获欧亨利短篇小说奖和全美杂志奖。该

小说描述了1962年,美国怀俄明州的断背山下,两位年轻牛仔,

杰克崔斯特(jacktwist)和恩尼司岱玛(ennisdelmar)

因工作长期相处产生的微妙感情。小说一出版便引发广泛关注与讨

论。由于题材太敏感,《断背山》中文版小说一直未能推出,随着

其同名电影(李安改编)的升温,中译本何时问世成为公众关注焦

点。2005年,繁体中文版《斷背山》(宋瑛堂译,台湾时报文化出

版公司)在台湾上架;2006年11月,中国内地发行其中文版,同

2/5

时网络上也流传着各种译本,其中,译者署名为“微雨寒梅”的版

本最受推崇。笔者尝试比较《断背山》宋瑛堂(以下简称宋)译本

和网络流行“微雨寒梅”(以下简称微雨)译本中,对主角语言的

翻译,从而探讨影响小说中同性恋语言翻译的因素。

二、社会文化差异与同性恋语言翻译效果

不同的社会文化中,同性恋语言的翻译效果是不同的,不同的语言

运载不同的文化,不同的社会文化制约着翻译语言的选择。

例nissaid,“i’mnotnoqueer.”

宋译文:只有一次恩尼司说:“我才不是同性恋。”

微雨译文:只有一次,埃尼斯说:“我可不是玻璃。”

断背山的故事发生在1962年,美国西部落基山区怀俄明州。虽然

当时美国社会动荡,各种反主流文化崛起,但因身处内陆,西部牛

仔们的生活环境改变不大,一如既往地封闭、简单。恩尼斯和杰克

的感情与他们周遭人事格格不入,一旦曝光,定遭唾弃。所以他们

极不愿面对现实。一句"i’mnotnoqueer,"蕴含着复杂的情感:

自嘲,矛盾,还有一点为自己开脱的意思。"queer"本指变态、

怪胎,以往也是异性恋者用来贬损同性恋者的字眼,到了二十世纪

九十年代,这个词的贬义倾向降低了很多。据恩尼司当时的心态,

他说出的“queer”应介于贬义词和中性词之间,贬义倾向较中国少年说 弱。

宋译为“同性恋”,较忠于原文,但似乎失去了那点微弱的贬义,

而微雨译作“玻璃”又贬过了头,“玻璃”原本是黑话指屁股,现

已极少被用来指同性恋了。在西方国家,同性恋文学发展逐渐走向

3/5

成熟;而在中国,同性恋文学发展刚起步,英语中有大量指代同性

恋的单词,例如:gay,fa秦观鹊桥仙纤云弄巧 ggot,home-sexual,lesbian等,词义褒贬

程度不一,而中文里该类词崔颢黄鹤楼 很有限,几乎找不到与小说中“queer”

基本对等的词。由此可见,宏观的社会文化差异必然会影响同性恋

语言翻译效果。

三、同性恋性别身份与同性恋语言翻译

人一出生便有固定的生理性别,而性别身份、性别角色、以及与其

相适应力拔山兮气盖世 的角色行为,则是在社会化的过程中形成的。同性恋亚文化

决定了同性恋特殊的性别身份,其具体表现为使用特殊的身份语

言。在英语文学作品中常将感情色彩较深的女性常用语赋予男性以

反映社会中的同性恋亚文化。

例2.”ididn’tknowwhereinthehellyouwas,”saidennis

宋译文:“我不知道你死到哪里去了。”恩尼司说

微雨译文:“我不知道你到底去了什么鬼地方。”恩尼司说

分隔四年后重逢,恩尼司对杰克说的话中带着浓烈感情和深深的幽

怨,是同性恋特有的身份语言,也是其性别身份的体现。翻译这样

的语句,应该重现这种特殊的性别身份,使小说承载的同性恋亚文

化得以准确再现。宋的翻译透着一股女性的娇嗔,不露痕迹地道出

恩尼司的同性恋身份,而微雨的译文虽然意思不差,但感情表达较

中庸,性别倾向不明显。

例3.w,iwas

sittinuphereallthattimetryintofigureoutifiwas?

4/5

宋译文:你呀,我看还壮得像头牛似的。你知道吗,我坐在这里拚

命想,我到底是不是?

微雨译文:我过的也是跟你差不多的鬼日子。你知道吗,我总是呆

坐著,琢磨自个儿到底是不是?

对于”sureashellseeminonepiecetome.“一句,宋完全

采用意译手法,微雨则更忠于原文。比较而言,宋的译文语言更女

性化,性别身份标签更鲜明,也更符合恩尼司的同性恋身份。所以

小说中,同性恋性别身份与同性恋语言翻译密切相关。

四、翻译目的与同性恋语言翻译

宋翻译《断背山》,目的是出版正式的官方中译本,而微雨的译文,

发表于个人古文岛官网 博客,目的则是纯粹的文学艺术欣赏。基于不同翻译目

的,对于原版小说中主角许多露骨语言,宋和微雨分别作了不同的

翻译处理。

例4.”

he’dtookafewlambs.“

宋译文:“好大一条杂种。鸟蛋跟苹果一样大。我敢说一定吃掉了

几头小羊。”

微雨译文:“狗娘养的。羸怎么读 睾丸大得跟苹果似的。我打赌它准儿吃了

不少羊羔。”

从以上例子看,宋把原著中涉及性的言论译得很隐晦,而微雨则大

体保留了原著风格,译文较直白。做官方译本,宋瑛堂有诸多考虑,

为了顺利出书,迎合大众口味,宋的译文摈弃小部分原著风格可以

5/5

理解也很有必要。由此看来,翻译的目的也是影响同性恋语言翻译

效果的因素之一。

五、结论

综上所述,影响小说《断背山》中同性恋语言翻译的因素有:社会

文化差异、同性恋性别身份以及文本翻译目的。作为一部典型的西

方同性恋题材小说,《断背山》具有极高的翻译研究价值。

参考文献:

ackmountain[z]newyorkerpress,1997

ackmountain[z]newyorkerpress,1997

3.贾玉新.跨文化交际学[m].上海:上海外语教育出版社,1998

年,p425.

4.宋瑛堂.近距离:怀俄明故事/安妮.普洛(annieproulx)著[z]

人民文学出版社,2006

[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另杨万里代表作 外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!]

更多推荐

goy是什么意思在线翻译读音例句