神祗的英文译语怎么说-鼓唇弄舌
2023年4月20日发(作者:妙狗拯救圣诞节)校园英语 /
翻译研究
指示代词This和That的汉译及认知探析
贵州财经大学外语学院/张田
【摘要】本文主要讨论了指示代词this和that表示心理距离
代指的情感我欲乘风归去下一句 色彩和它们作为语言的节约手段时表现出的空间
关联指示的用法,从而更好帮助读者区分并掌握两者之间的
异同点,在英译汉时做到信息的有效和正确对应,
【关键词】指代用法 情感色彩 空间关联指示 对应
引言
this和that在同样的指代功能作用下所代表的含义是相反
的。它们可以代表各种不同的概念,包括实际距离的远近,
空间距离的远近,时间距离,以及心理距离的亲密或是疏
远。对于这些或抽象或具体的概念,我们这里重点讲解一下
this和that代表心理距离亲疏时的用法以及当它们同时出现在
一句话时各自指代的用法。
一、指示代词心理认知情感色彩
英汉里的指示代词可以表示近(this)或者远(that),但就指
示代词来说,这些都是心理距离,无法测量。情感指示是一
个主观态度现象,也称为心理指示。心理距离表示喜爱,关
心等情感时,从情感意义的角度来看,that表达的心理距离
远一些,表达说话人情感态度时更负面一些,表达与自己关
系不大或者自己不感兴趣不喜欢的事物;相反讲话者常用this
来表岁月的痕迹唯美句子 示与自己密切的关系或者喜欢感兴趣的事物。例如:
This book is interesting.
That book makes me boring.
从例句中可以看出,说话者出于第一本书有趣才会喜爱
辑关系隐含其中。这样不仅忠实地表达了原意,更符合英文三、结语
思维和行文习惯。本文以朱自清《背影》及张培基英译文The Sight of
4.在翻译中,英汉连接词表层结构所承载的深层衔接关Father’s Back为语料,基于衔接理论,对比小句间和句间增
系、含义需进行转化处理,转化成相对应的英汉语言表层连补、转折、原因、时间四类显性连接词语料,研究英汉语篇
接词或连接结构,从而实现意义传达。连接词的使用异同,对促进英汉连接词翻译处理,促进杨万里的诗小学10首 英汉
例4:到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖连接词写作等教学,促进英汉对比语言学与英汉互译提供进
母,不禁簌簌地流下眼泪。一传统节日手抄报第一名 步的帮助。
英译:When I met father in Xuzhou,the sight of the
disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma
started tears trickling down my cheeks.
原文是一个由4个省略主语的小句组成的典型的流水句,
句子结构松散,仅用增补连接词“又”连接其前后小句,补
充说明家中败落,不禁落泪。汉译英时,张培基教授采用转
化翻译处理策略,句子结构从汉语的4句小句组成的小句复
合句,转化成英语由一句主句和从句组成典型的时间状语主
从复合句。此句中,汉语使用连接词“又”,是编年体史书第一部 非结构性连
接的增补衔接关系,而英语进行结构转化,将汉语小句转化
成英语的并列短语结构,是结构性衔接的并列对称关系。这
样既符合地道的英语表达习惯,又 逻辑清晰,使句子衔接紧
凑,更能产生一种情感共鸣。
因此用了this;对于第二本无聊的书产生了疲倦与厌烦所以疏
远,因此用了that。This是近指,that是远指,听话者在听到
这两句话时,潜意识下形成了心理距离即心理亲疏,“this
book”的可及性比“that book”强,客观的空间距离在主观
的心理空间上造成了心理距离的远近,即“this”的心理距离
要小于“that”。又如:
A:(to a girl) Which dress will you take?
B:This one. Take that one away.
在对话里,拿在手里的等距离的两种裙子,在小女孩
的心里便产生了不一样的感情远近。很明显她的心里区分
了彼此,一个用了this,一个用了that。她的心早已属于this
dress,而要求店员把that dress收回。这里的this和that便体现
了同等距离下不同心理距离所起的指代作用。
但是需要注意的是,在我们翻译成汉语时,汉语篇章里
的指示照应系统比较复杂,指示代词也多。汉语倾向用近指
表示心理上的近,因此汉语里近指的使用频率要高于远指,
而英语相反,所以我们在翻译英语句子中的远指时要变为近
指,即英语中指称别人说过的话或提到的事情,或者是上文
陈述或提到的事情时,英语一般用th滑翔的意思 at,而汉语倾向于使用
“这”。例如:
a) Joey resolved that he would never trust a man like that
again.
这里的that表示文中的乔伊“不再相信像某些人一样的其
参考文献:
[1]Halliday M A K,Hasan R,Cohesion in English,外语教学与研
究出版社,2001:F29.
[2]韩礼德.功能语法导论[M].外语教学与研究出版社,2008:533.
[3]陈振龙,江桂英.英语写作中增补连接词的应用研究[J].西南
科技大学学报(社会科学版),2015(6):62-66.
[4]张德禄.语篇内部衔接的原则[J].解放军外国语学院学
报,2001(6):29.
[5]Halliday M A K,Hasan R,Cohesion in English,外语教学与研
究出版社杨花落尽子规啼简谱 ,2001:238-267.
[6]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,1994:
94-106.
- -
223
校园英语 /
翻译研究
(《新英汉词典》)
这个例句充分说明了“后者的可能性比前者大”,所以
一定要注意在this和that都用于“前指”的前提下,两者所代
表的真正指代是什么。又如:
b) The gun is more important than the pen. This (the latter,
The pen) can not do without that (the former,the gun).
这句话指代的很清楚,this指代的是主句中的后者“the
pen”,that指代的是主句中的前者“the gun”,是充分说明
了“前者比后者更重要”。
c) Work and entertainment are both necessary to health. This
gives us rest and that gives us energy.
上句的this指代的是主句的后者“entertainment”,that指
代的是主句的前者“the work”。“娱乐带给我们休息与快
乐,工作带给我们能量。”
Rice and cotton are both vital to human life. From this we get
our clothing and from that,our food.
显然this指代的是后者棉花,而that指代的则是粮食。翻
译的时候一中国优秀诗词作品 定要注意this和that所指代的事物以及它们应该放
置的位置。
3.在正式文体中,用于前指时,this要比that更普遍,更常
见。例如:
Everybody has a responsibility to the society of which he is
part and through this to mankind.
这里的this指代的是前文的responsibility to the so官道天下 ciety,但
是我们翻译成“这个”则会造成语义不明。因此应翻译为:
“每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责
任,而对人类负有责任。”
三、结语二、指示代词心理空间认知关联指示
通过对以上this和that指示作用的总结,我们可以明白虽语言的节约手段(as a means of economy of language)是指
然它们只是英语众多词语的两个,但却不能令我们忽视,不可以用一些词语特别是指示代词对上下文中提及的人或事物
仅是它们相对概念的含义,更是它们在我们进行语言交流过进行代指,以避免不必要的重复与错误,使语句更加简洁明
程中所起的作用。如果我们能够更好地了解,掌握,运用this了,通俗易懂,自然流畅。认知关联理论认为,若要将语言
和that可以帮助我们我们更有效地写文章,沟通交流以及在语理解正确就需要通过语境来寻找关联,寻求推理。因此人们
言学习中更上一层楼。趋于用相关的办法来处理相关的信息,认知相关原则为理解
参考文献:
[1]rse and Translator[M].上海:上海外语教育出版
社,2007.
[2]Nida,Eugene ge and Culture[M].上海:上海外语教育
出版社,2007.
[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公
司,2004.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究
出版社,2010.
[6]邵志洪.翻译理论实践与评析[M].上海:华东理工大学出版
、
社,2003.
他人”,即在感情色彩上产生了负面情绪,表示不喜欢不感
兴趣因此用that,翻译的时候要注意英汉对比的差异,因此是
“乔伊发誓以后再也不相信这种人了。”又如:
b) Events of that sort may occur at any time throughout the
course of socialist construction. (that是远指,表示‘这类的问
题’)
c) To be or not to be:that is a question. (Hamlet,
Shakespeare)
生存还是死亡,这是个问题。
这句话说明,说汉语的人更倾向将被陈述对象在心理上
的距离与自己拉近一些,因此用“这”来指称较远的事物。
再如:
d) She could still remember the monkey she had seen several
years before at a temple fair at home—it kept grinning and
showing a mouthful of gleaming white teeth. That was her last,
(Midnight,Mao Dun)
这里的“that”,就是需要翻译成“这”,意思是“但这
也是她最后一次快乐的纪念……”,说明主人公对文中这只
常常会笑,牙齿洁白的猴子印象深刻,内心喜爱并且难忘,
以至于五六年后回想起仍然觉得这是最最有名的端午节古诗 快乐的纪念,不自觉
将猴子与自己的心理距离拉近,从而体现了that的指示作用在
英汉翻译中的对比与作用。
事实上在英语里,that是第7个最常用的词,this是第22
个,远指词that的使用频率是近指词this的两倍还要多。而在
汉语中,近指词“这”的使用频率是远指词“那”的两倍
以上。显然,汉语和英语在指示词的使用倾向上有很大的差
别,汉语有使用近指的倾向,而英语正好相反。
提供了依据。This和that作为指示代词,同样有这样的认知关
联指示作用。依据关联理论可以更好地理解原文,寻找上下
文中的指示关系。
1. This和that都可以用于“前指”,即指上文中提到过的
人或事。例如:
They are students,not teachers. You know this (that),of
course.
这个例子就是表示this和that在非正式文体中代表前指
时,是可以互换的,意义上无出入。
2. 当this和that同时都用于“前指”的前提下,它们的作
用是分别用来指出上下文中论及的两样事物。此时that用来
代指上文中提到两点事物中的前一点,this则指两者中的后一
点,分别译为“前者”和“后者”。例如:
a) Of the two possibilities,this is more likely than that.
- -
224
夸特的英文譯語怎麼說典-广东汽车维修学校
更多推荐
指示代词的英文词翻译词英语怎么说
发布评论