视力的英文译语怎么说-奥巴马父亲节演讲


2023年4月7日发(作者:男童发型2020最新图片)

-204-

校园英语/

翻译研究

从“因病医治无效逝世”看“死”的英译

电子科技大学中山学院/廖志华

【摘要】“因病医治无效逝世”是我国媒体经常出现的表达

重要人物去世的表达式,如何把这一内容表达成符合英语表

达习惯是值得注意的问题。本文主要通过对“因病医治无效

逝世”进行分析来探讨“死”的英译文,希望引起进一步的

讨论。

【关键词】死英译

【Abstract】“因病医治无效逝世”isoftenseenonChinese

howtotranslatethisphraseintoappropriateEnglishisofgreat

perseekstoexplorethewaytotranslatethis

expressionwithChinesecharacteristicsand“死”inourmother

tongue,hopingtoinspirefurtherdiscussions.

【Keywords】death;Englishtranslation

一、引言

只要看新闻,经常可以看到媒体有用“因病医治无效”

逝世之类的报道。采用高免费字帖下载 级搜索(百度、必应、谷歌搜索均

检索于2016年11月23日),精确匹配,百度搜索4,980,000次,

必应搜索97,800次,谷歌392,000次。通过查看“因病医治无

效”前后的搭配来看,基本上都是有影响力的人物,比如搜

狐报道“南非前总统曼德拉因病医治无效逝世享年95岁”;

网易“李光耀因病医治无效逝世终年91岁曾染严重肺疾”。

这些类似报道见诸于各大媒体,值得关注。瓜田指出“‘医

治无效’四个字完全可以不要”,而且“‘某人因病医治无

效于某年月日逝世’一句在语法上也是值得商榷的。”在他

看来,“‘医治无效’搅缠在‘因病’的后边,又不能充当

‘因病’的“果”存在,实在是多余的部分,它破坏了‘某

人因病逝世’句子的合理性。”吴永亮指出“‘因病医治无

效’大概是约定俗成”建议“关于领袖人物或著名人士逝世

的新闻稿中,如果是因病医治一段或相当长时间则用“因病

于……逝世”,如果是得急性病没及时发现而死亡则用“因

突发后去世”,如果抢救无效则可用“因突发,虽

经抢救无效去世”。本文主要回答两个问题,第一、“因病

医治无效如何英译”;第二、“各种死如何英译”。

二、关于“死”的英语常用表达方式

制。并强调英汉两种语言的某些隐喻差异。隐喻无处不在,

发现这些隐喻,并将其系统地编辑起来。虽然MECD中隐喻

专栏达到40个,但是我们还是发现有些典型的隐喻,比如方

位隐喻,颜色隐喻等还没有列入其中。应该利用隐喻相关研

究者的研究成果以及英语语料库进一步完善隐喻专栏,有利

于构建学习者的英语思维。

4.设立参见体系。构建隐喻专页和隐喻专栏的参见,以

及隐喻专栏之前的参见,形成一个参见网络,有利于构筑学

习者的隐喻知识网络。

六、结语

本文通过对概念隐喻理论及其在词典中的应用作了一点

回顾,并对概念隐喻理论如何应用于中国学习者使用的英汉

学习词典编纂中提了几点设想。这给我们的启发是要更好地

将隐喻信息应用于词典,首先必须对隐喻理论的研究做个归

纳,对隐喻现象做一个全面的了解、分析、研究,将隐喻

现象跟汉语做跨文化对比研究,接着对这些现象做分类、统

计、筛选,最后才能将精华应用于词典编纂中,更好地服务

中国英语学习者。如何利用语料库对隐喻信息进行统计和分

析有待研究者进一步探索。

参考文献:

[1]Lakoff,George,andJohnson,orsWeLiveby[M].

Chicago:UniversityofChicagoPress,1980.

[2]Lakoff,George,andTurner,anCoolReason:A

FieldGuidetoPoeticMetaphor[M].Chicago:Universityof

ChicagoPress所见的意思翻译 ,1989.

[3]Rundell,lanEnglishDictionaryforAdvanced

Learners(Newedition).Oxford:MacMillanPublishersLimited,2007.

[4]蔡燕茹.英汉学习型词典中情感隐喻的呈现[D].广东:广东外

语外贸大学.2013.

[5]葛建民,邹积.英语习语中的概念隐喻研究[J].黑龙江高教研

究.2011(2).

[6]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社.2004.

[7]蓝纯.认知语言学与隐喻研究[M].北京:外语教学与研究出版

社.2005.

[8]李娟,高军.

麦克米伦高阶英语学习词典

隐喻专栏评析

[J].文学语言学研究.2008(53).

[9]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社.2000.

[10]许群.概念隐喻:体验哲学意义建构观下词典编纂的新视角

[J].湖州师范学院学报视死忽如归上一句 .2009(12).

[11]赵彦春,黄建华.隐喻

认知词典学的眼睛[J].现代外语.

2000(2).

[12]麦克米伦出版公司编.杨信彰等译.麦克米伦高阶英汉双解

词典[M].北京:外语教学与研究出版社.2005.

作者简介:蔡燕茹(1986-),女,汉族,硕士研究生,主

要研究方向为应用语言学,二语习得与教学研究,词典学,

英汉对比研究。

-205-

校园英语/

翻译研究

“死”是人生的一大忌讳,从古自今,死者尊卑从来不

同,中国人有事死如事生说法,不同的人的死称谓也不一

样。《礼记•曲礼下》:“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰

卒,士曰不禄,庶人曰死。”《礼记•礼运》:“死亡贫苦,

人之大恶存焉。”故讳言死,并产生一些死的别称,如称

“亡”,称“殂”,称“殒”,称“没(殁)”,称“逝”,

称“弃世”,称“上仙”,称“不讳”,称“登遐”,称

“物故”,称“上宾”,称“考终命”,称“填沟壑”,等

等,古人一般都能因人制宜地使用它们。因此,在涉及到

“死”的时候,研究不同的说法共有两百多种,可谓是博大

精深。在本文中不去细究这么多种的“死法”,但求概括性

地说明。

1.外因造成的死亡(遇难、丧身、蒙难、罹难、暴亡、身

亡、殉亡、暴毙、毙命、绝命、骤亡、丧生、非命、亡命、

断命、病逝、牺牲、就义、成仁、殉道、殉国、捐躯、光

荣、殉职)

2.内因造成的死亡(寿终、初中文言文篇目 登仙、百年、老了、谢世、长

逝、长往、长辞、归室、归泉、走了、去了、故去、就木、

寿终正寝、寿终内寝)

3.自杀(弃世、自尽、杀身、厌世、触槐、自绝于人民,

具体有自缢、自裁等)

从英文中来表示“死亡”来看,也有诸多表达,die,

kill,commitsuicide等。李长栓指出“在网络资讯发达的今

天,几乎所有的翻译材料都可以在网上找到相关内容,译

者再也不用依赖收词有限、无上下文、无法随时更新的词

典。”因此,用语料库来寻找平行文本,有利于翻译将其译

文提到更具专业的水准,需要说明的是以下例句均来自语料

库。

(一)外因造成的死亡,比如新闻媒体经常出现的句式“造

成N人死亡”。

/resultedin70deaths

66deadand20injured

thedeathof1.73millionIraqipeople

9peopledead,41woundedand700lightlyinjured

twoandwounded13

thquakeclaimedthousandsoflives/victims.

(二)“英年早逝”

thattheageof28wasaboltfromtheblue.

imelydeathat28.

intheprideofhislife.

atedtodieyoung.

mancutoffinhisprime

thethresholdoflife.

injuriescontributedtohisearlydeath.

atsdiedataveryyoungagein1821.

iedbeforetheirtime.

dingcontributoroftheprematuredeathofher

husband.

(三)“牺牲”

rereadytosufferdeathforthesakeoftheir

country.

atonedforeverythingbythesacrificeshehad

madeofherlife.

roicdeedcosthimhislife.

amartyrinthecauseofscience.

acrificedhislifefortherevolution.

atthecost/expenseofhislife.

(四)“自杀”

suicide

/shootoneself

-murder

-slaughter

/ended琵琶行翻译全文一句一句翻译 hisownlife.

ghbortriedtomakeawaywithherselfbydrinking

poison.

byhisownhands.

ortunatemanshothimselfafterwards.

rodie(跳河、跳咏雪的译文 楼)自杀

(五)委婉“死亡”

.

eone\'slast

eased

rtedfromtheworldforever

dedpeacefully

atmanceasedtothink.

tohiseternalsleep.

sedawayinhersleep.

aywhilesittingcrosslegged(坐化)

三、“因病医治无效”的英译文

就病人而言,从逻辑上来说“因病医治无效”的最终结

局,必然是“以死而告终”。那反过来说,“医治有效”必

然就不会死,因此,从这个角度上来说,“因病医治无效”

这种表达方式大概可以列为汉语里面的“正确的废话”。

“因病医治无效逝世”这种表达方式,也是中国特色的表达

方式,作为政治话语体系的一部分,可以视作是一种委婉的

表达方式,表示医院方已经尽最大努力去救治病人,但“病

人”还是无力回天,驾鹤西去,尘世间的人只能对此表示遗

憾。在笔者教授笔译的过程中,发现大部分学生将“因病医

治无效”翻译成“failtorespondtoanymedicalcare”。这说

明学生还是自己动了脑筋,不是随便去翻译的。带着这种困

-206-

校园英语/

翻译研究

惑查询,发现学掰的拼音 生这一译文来自于“沪江英语”,在该网页

上有这么一个说法“Medicaltreatmentfailedandtheoldman

wentofflastnight。那位老人因医治无效于昨晚去世了。(出

处:/music/157745/)”从这个例子来

看,搜索谷歌和必应,根本就没有这中表达方式这个例子是

译者自己编纂的,把英文的句号打成了中文的句号。当然

了,英语表达方式里确实存在“medicaltreatmentfailed”这

种表达方式,意思也可以翻译成“医治无效”,在官方报

道邓小平遗孀逝世的英文消息中,有不少网站采用了“She

diedofillnessat12:edicaltreatmentfailed,saida

statementissuedbytheGeneralOfficeoftheCommunistPartyof

China(CPC)CentralCommittee”这话大概也是官方中文“卓

琳因病医治无效,于2009年7月29日12时30分在北京逝世,享

年93岁。”的编译版本。官媒报道样板“原中央纪委委员,

第五届全国政协常委刘英同志,因病医治无效,于2002年8月

26日23时45分在北京逝世,享年97岁。”大概可以看做一个

公式。对于“去世”,先从“李光耀去世,享年91岁”来看

各大英语媒体是怎么报道的。

序号原文原文出处

1

TheelderLee,whodiedonMondayaged

91,ledthetinysoutheastAsiannationfrom

postcolonialbackwatertobecomeanAsian

financialpowerhousethatisstartingtorival

HongKongonsomemeasures.

FT

2

LeeKuanYew,thestatesmanwhotransformed

Singaporefromasmallportcityintoawealthy

globalhub,hasdiedattheageof91.

BBC

3

LeeKuanYew,whotransformedthetiny

outpostofSingaporeintooneofAsia’s

wealthiestandleastcorruptcountriesasits

foundingfatherandfirstprimeminister,died

91.

NYT

4LeeKuanYew,FoundingFather,

5

LeeKuanYew,Singapore\'sfirstprimeminister,

diesat91.

CBS

6

LeeKuanYew,thefoundingPrimeMinister

ofSingapore,diedearlyMondaymorning,

accordingtoastat药圣 药王 医圣 医神 ementreleasedbytheoffice

ofSingapore\'scurrentPrimeMinisterLeeHsien

91.

CNN

7

Singapore\'sLeeKuanYew,\'atruegiantof

history\',diesaged91.

Guardian

8

MrLeepassedawaypeacefullyattheSingapore

91.

PrimeMinister’s

OfficeSingapore

9

SingaporeformerPMLeeKuanYewpasses

awayatageof91.

Xinhua

10

LeeKuanYew,formerprimeministerof

Singapore,diedearlyonMondayattheageof根深蒂固造句

91,accordingtoastatementreleasedbythe

PrimeMinister\'sOffice.

ChinaDaily

从这些英语媒体,我们大概可以归纳出这么几种表示出

几种表达模式。

1.“人名,同位语,diesat+年龄”(CBS/WSJ)

2.“人名,同位语,diesaged+年龄”(Guardian)

3.“人名,同位语,diedattheageof+年龄”(China

Daily)

4.“人名,同位语(从句)died.人名指示代词was+年

龄”(CNN/FT/NYT)

5.“人名passesawayattheageof+年龄”。(Xinhua)

6.“人名passedaway.人名指示代词was+年龄”(Prime

Minister’sOffice)

从各大英语媒体来看,“因病医治无效”这种具有中国

特色的表达式,并没有臃肿地处理为“failtorespondtoany

medicalcare”,基本都是沿用了上述总结的句式。从语料

库的查询来看,这一翻译也符合母语使用者的习惯。此外,

从用词的语义逻辑角度来讲,“因病医治无效”导致的结果

一定是死亡,医治有效当然就不会死亡了。从这个意义上来

讲,“医治无效”就是一个多余的修饰,完全可以简化为

“因病去世”之类就可行。值得注意的是,现在媒体也有不

少用“因病去世”来代替“因医治无效逝世”之类的表达。

在2016年4月29日,央广网、腾讯、搜狐、网易等媒体都一致

采用了“因病去世”来报道著名作家陈忠实的去世。翻译家

金圣华指出“译者在早期虽有‘舌人’之称,却不能毫无主

见,缺乏判断:译者虽担当中介的任务,却不是卑微底下、

依附主人的此等角色。”因此,作为媒介的翻译不能唯原文

马首是瞻,在翻译的过程中应当做出自己的取舍,在“仆

人”和“叛逆”者的角色中寻找到平衡。

四、结论

“死亡”在中英文中都是一个复杂的问题,死亡的诸多

表达也体现了中西方文化的差异。在处理的时候,作为译者

应该慎重考虑到不同情况下的死亡,不能一概而论。“因病

医治无效”在中文中表示的只是一种修辞,并没有起到什么

实质性的作用。翻译理应看到这种特殊的表达方式,不能被

原文牵着鼻子走,这样翻译起来才会显得游刃有余。此外,

在教学过程中,应当充分发挥真实语料库的作用,闭门造车

的结果只能出门不合辙。

参考文献:

[1]瓜田.

关于

因病医治无效

种种

[OL].求实理

论网,2010/ts/zxyd/xszlhj/201005/

t201学弈文言文原文 00513_

[2]吴永亮.

因病医治无效

真的无法医治吗

——

兼谈如何

对待约定俗成的话语[J].青年记者,2011(4):49-51.

[3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009

(93).

[4]金圣华.认识翻译真面目[M].香港:天地图书有限公司,2002

(15).

作者简介:廖志华(1986.8-),男,湖南人,电子科技

大学中山学院,助教,硕士,研究方向:翻译理论与实践,

CAT,生态批评。

更多推荐

时间流逝的英文逝翻译逝英语怎么说