翠竹的英文译语怎么说-昔有佳人公孙氏 一舞剑器动四方


2023年4月5日发(作者:2014河南高考成绩查询)

中国传统体育对外宣传翻译的原则

)))以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例

杨梅

(武汉体育学院体育新闻与外语系,湖北武汉430079)

摘要:对外宣传是传播中国传统体育文化的一种重要手段。以中国健身气功对外宣传册英文翻译中

所出现的问题为出发点,以翻译目的论(Skopostheory)为基础,探讨中国传统体育对外宣传翻译应遵循

的原则。

关键词:中国传统体育;对外宣传;健身气功;目的论;翻译原则

中图分类号:G80-05;G852文献标识码:A文章编号:1000-520X(2007)05-0020-04

PrinciplesofforeignpublicityoftraditionalsportsinChina

YANGMei有关赞美老师的古诗句

(SportsJournalism&ForeignLanguagesDept.,.E,Wuhan430079,China)

Abstract:Foreignpuper

studiestheproblemsexistingintheEnglishversionsoftheChinesehealthQigongbrochuresandtheSkops-

theorysoastoseekfortheprinciplestobefollowedintheforeignpublicityofthetraditionalChinese

sports.

Keywords:traditionalChinesesports;foreignpublicity;healthQigong;Skopostheory;translationprinciple

众所周知,我国的体育正在逐步与世界接轨。英

语是当今世界上主要的国际通用语言之一,也是世界

上最广泛使用的语言。可以说,我国体育与国际接轨

的进程在一定程度上来说,是通过英语这个媒介来实

现的。在我国传统体育对外宣传中,翻译者的任务就

是出色地将与传统体育相关信息的中文译成外文,通

过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国

际性交流,介绍和传播中国的传统体育文化

[1-3]

。可

以说,中国传统体育对外宣传翻译工作是我国对外交

流水平和体育人文环境建设的具体体现,是弘扬中华

传统体育文化的具体手段。大力发展先进文化,扶持

健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文

化,是中国共产党在文化领域的方针政策。在我国,健

身气功源远流长,藏精纳萃,内涵丰富,体现在与自然

的和谐中,显示了/天人合一0的内涵,表现了中华传统

文化的底蕴,是中华民族文化的组成部分。本着弘扬

先进文化,倡导科学理念,反对愚昧迷信的原则,为了

帮助广大群众树立科学健身观,远离和抵制歪理邪说、

收稿日期:2006-10-20;修回日期:2007-01-23

作者简介:杨梅(1966-),女,贵州铜仁人,硕士,副教授,研

究方向:体育英语。

荒唐谬误的锻炼手段与方法,满足广大健身气功爱好

者的多元化健身需要,中国国家体育总局健身气功管

理中心组织气功专家学者,在继承传统气功功法基础

上,经过几年的研究和努力,编创了健身气功#易筋经、

健身气功#五禽戏、健身气功#六字诀、健身气功#八段

锦等4种健身气功[4]。

4种健身气功具有非常鲜明的群众性特征。2003

年3月,健身气功被国家体育总局列为我国正式开展

的第97个体育运动项目。为了向世界宣传健身气功,

让世界了解健身气功,中国健身气功协会非常重视对

外宣传交流工作。近些年来,协会组织开展多次健身

气功对外宣传交流活动,接待和出访了韩国、新加坡、

葡萄牙、西班牙、意大利、德国、日本、英国、法国、加拿

大和芬兰等几十个国家,与这些国家的健身气功团体

进行了深入交流。

1健身气功对外宣传册英文翻译存在的主要问题

在健身气功对外宣传和对外交流的过程中,健身

气功的宣传册是必不可少的内容。健身气功对外宣传

册的英文翻译,对于健身气功在海外的宣传和交流,有

着非常重要的意义。健身气功宣传册图文并茂,具有

第41卷第5期

2007年5月

武汉体育学院学报

JournalofWuhanInstituteofPhysicalEducation

Vol.41No.5

May2007

很强的直观性,是吸引外国人了解健身气功的重要手

段。然而,笔者所看到的健身气功对外宣传册的英文

翻译出现了这样那样的一些问题,直接影响了对外宣

传的质量。总结起来,问题主要体现在以下几个方面:

1.1死译、硬译

对号入座式的/死译、硬译0,只管词语的字面意思,

不顾其特殊含义的翻译,在几种功法的动作图解中出

现了很多,其结果往往蛋组词语 是外国读者不知所云,莫名其妙。

中文英译文

摇头摆尾去心火

Shakingheadandwagging

hiptoexpeltheheart-fire

两手托天理三焦

Pushinguptheskytoreg-

ulatetheTripleWarmer

三盘落地势SanPanLuoDiShi

韦驮献杵势Weituooffersironstaff

例中的/心火0一词具有鲜明的中国特色,宣传

册中对/心火0采取了直译的办法,译为heart-fire。有

的字典里也采取的是同样的译法。查5现代汉语词典

(修订本)6,/心火0一词/中医指烦躁、口渴、脉搏快、舌

头痛等症状0(现代汉语词典,1998)。在翻译/心火0一

词时,笔者所遇到的外国人无一能理解heart-fire是何

意思。因此,对于这种具有典型的中国特色的词,在直

译的基础上应采取解释的方式,如加上suchasthirst,

restlessness,fastpulse,bittertasteinthemouth等,更

能为外国人所接受。例中的/三焦0与例中/三盘0

的翻译也有着同样的问题。例中的韦驮原是印度婆

罗门教的天神,后来归化为佛教的护法天神,他手持金

刚杵如,英俊威武,身披铠甲,降魔去妖,威风凛凛。韦

驮来自梵文Veda的翻译。在健身气功#易筋经里,

/韦驮献杵势0一共有三势,把韦驮用汉语拼音直译为

/Weituo0且没有加以注释,很难让外国读者看懂。

1.2误译

1)健身气功英文宣传册中误译的现象时有发生,

例如:

近年来,中国健身气功协会先后接待了来自欧亚

国家及港澳台地区近30批代表团。

译文:TheChineseHealthQigongAssociationhas

hosted,inrecentyears,nearly30delegationsorgroups

fromthecountriesorregionsinAsian,Europe,

HongKong,MacaoandTaiwan.

本句的译文所犯的错误是,把/inAsian,Europe,

HongKong,MacaoandTaiwan0一起作为了修饰/coun-

trieso设想的近义词 rregions0的定语。因此,如果我们把此句的英文

翻译为中文的话,得到的意思是:/近年来,中国健身气

功协会先后接待了近30个代表团。这些代表团分别

来自欧亚及港澳台的不同国家和地区。0其误译之处显

而易见。

2),,多次组团前往亚洲、欧洲等近20个国家

及港澳地区开展4种健身气功宣传、交流和培训活动。

译文:,andpaidanumberofvisitsbydelegations

orgroupstoover20countriesandregionsinAsian,Eu-

rope,HongKongandMacaotointroduceorholdsem-i

nars.

本句同样把/亚洲、欧洲等近20个国家及港澳台

地区0误译成了/亚洲、欧洲、香港和澳门的20多个国

家和地区。0

1.3典型的中式思维翻译

曾经在我国外专局工作多年的美国专家Joan

Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:

/Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguage

thatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbe

describedas-EnglishwithChinesecharacteristics.0.

(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又

非汉语的语言文字,也可称其为/具有汉语特色的英

语0)(Pinkham2000:1-4)[5]。在健身气功相关的几本

宣传册中,典型的中式思维,不符合英文习惯的翻译比

比皆是。

1)我们欣喜地看到,健身气功这一中华民族传统

文化的奇葩,正在不少国家和地区悄然绽放。Weare

happytoseethattheHealthQigong,theexoticflower

ofthetraditionalChineseculture,burstsforthinanum-

berofcountriesandregions.

2),,不同肤色、不同职业、不同年龄的人士迈

入了健身气功的文化殿堂,亲身感受了健身气功的独

特韵味。,peopleofdifferentcolors,occupationsand

alltheages,whoalreadysteppedintothesolemncultur-

alpalaceofHealthQigongandexperiencedpersonally

theuniquelingeringcharmofHealthQigong.

3),,练功后受试人群的总体生存质量有明显

提高,生理和心理状态有改善趋势,人际关系和家庭关

系日益和谐。,thesurvivalqualityoftheexercise从此君王不早朝系统 rs

hasbeenremarkablyimprovedcomparedwiththat

satrendofim-

provementinphysicalandpsychologicalstate,andinthe

humanrelations.

以上所提到的句子中都存在中式思维问题,逐字

翻译,照搬原文的结构,而没有按照英语习惯,对句子

进行重组,译文生硬难懂。应该加以改进。

1.4选词不当

在健身气功对外宣传册的英文翻译中,由于译者

21第5期杨梅:中国传统体育对外宣传翻译的原则

过分拘泥于原文字面和结构,选词不当,影响甚至破坏

了原文信息的准确传达。例如:

攒拳怒目增气力Clenchingfistsandglaringat

fronttobuildupstrength

三盘落地势SanPanLuoDiShi

群众习练4种健身气功Themassesarepractic-

ingtheFourHealthQigongExercises

传播中华优秀传统文化的新使者,宣传中华民族

传统体育项目的新亮点anewmessengerofthefine

traditionalChinesecultureandanewlighttopromote

thetraditionalChinesesport

/攒拳怒目增气力0是健身气功#八段锦里的一个

动作,/怒目0一词的翻译看似简单,但是必须结合该动

作的要领仔细推敲,进行翻译[6]。按照本词的字面意

义翻译成glare,glare的英文含义为:Ifyouglareat

someone,youlookatthemwithanangryexpressionon

yourface(CollinsCobuildEssentialEnglishDictionary

331),会在外国读者的脑海里产生不同的联想。如果

把这个词翻译成w满足的反义词 ithonepseyeswideopen,可以避免

读者产生疑问。/三盘落地势0直接采用音译,不单是

外国读者,就是中国读者也很难看懂。对于这个动作

的翻译应该采取音译加意译的方法,以使外国读者既

了解这个动作的字面意思,又了解这个动作的要领。

/群众习练4种健身气功0是宣传册中对全国各地健身

气功爱好者习练健身气功的图片进行的说明。图片一

共有3幅,分别宣传了人们习练易筋经、八段锦和六字

诀的情景。把/群众0一词翻译为themasses(themass-

esaretheordinarypeopleinsocietyconsideredasa

group)(CollinsCobuildEssentialEnglishDictionary,

480),显然是缩小了健身气功习练的人群范围,没有达

到表现健身气功得到人们喜爱,在中国各地受到普遍

欢迎的事实。如果改为peopleindifferentcitiesin

China更符合原文所要表达的意义。另外,健身气功

成为/传播中华优秀传统文化的新使者,宣传中华民族

传统体育项目的新亮点0一句,是非常典型的为了表达

句子的平衡对称,达到声韵和美的中文句子。/新使

者0和/新亮点0实际上表达的是同一个意思,即/新的

途径0或/新的手段0。而译文照直翻译,选择用mes-

senger和light两词根本没有表达出原文的内涵。同

时,/新使者0和/新亮点0如果都翻译为英语,将出现不

必要的赘词,只翻译其中一个词即可。

2体育对外宣传翻译的原则

为了解决健身气功对外宣传册的翻译中出现的各

种问题,必须从健身气功对外宣传册的功能出发,寻求

健身气功对外宣传翻译的原则。首先,中国健身气功

对外宣传翻译的目的是介绍中国文化,弘扬中国文化,

让其他国家的人能了解健身气功,并通过习练健身气

功,增进身心健康。因此,健身气功对外宣传翻译不应

该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。

也就是说健身气功对外宣传翻译是一种文化解码,从

事健身气功对外宣传资料翻译的工作者必须把对其对

外宣传目的地的文化诠释作为自己工作的目标。从宣

传文本的受众角度出发,让译文在语言表达形式上符

合受众的接受习惯。

根据德国功能派翻译学者费米尔和诺德等提出的

翻译理论/目的论Skopostheory0,所有翻译要遵循的

首要法则就是/目的法则0,翻译目的论注重的不是译

文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应

该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择

最佳处理方法。由衷的近义词 即译者必须能够针对特定翻译目的选

择特定的翻译方法或策略(张锦兰,2004)[7]。因此,

健身气功对外宣传册的翻译不应拘泥于力求原文的对

等,而影响了译文在译语文化环营私舞弊 境中的交际功能。健

身气功对外宣传册的翻译必须考虑到外国人不同的文

化、语言、思维习惯、政治及生活环境,以激起他们对健

身气功的兴趣,通过健身气功对外宣传册的翻译获得

想要得到的信息。因此,翻译时必须对健身气功宣唐雎不辱使命朗读 传

册的内容加以选择,达到传播的效果。从健身气功的

宣传工作重点来看,必须强调健身气功的目的,即:让

世界了解健身气功。

目的论学者提出的翻译过程三大法则的标准,即

/目的法则(skoposrule)0、/连贯法则(coherence

rule)0、/语内连贯(intratexturalcoherence)0的标准。

连贯原则要求健身气功对外宣传册的翻译必须内在连

贯,能为观众接受,并且要符合观众所处的文化环境;

忠实原则则诠释了原文与译文之间的关系,译者在翻

译的过程中既要忠实于原文,尊重原文,也要对译文读

者负责。翻译的文本间连贯服从于文本内连贯,两者

都服从于目的原则。3种原则的关系决定了在健身气

功对外宣传册的翻译中,译文的可接受性要比忠实性

更重要、宣传册翻译的评价标准为充分性而非对等。

目的论及其3大法则标准不仅能运用在健身气功对外

宣传册的翻译之中,也可以运用于中国传统体育对外

宣传的翻译之中。中国传统体育对外宣传翻译强调的

就是译文功能,即让更多的国家了解中国的传统体育。

因此,在中国传统体育对外宣传翻译中遵照skopos翻

译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。

Skopos翻译原则为中国传统体育对外宣传翻译工作

者提供了可遵循的原则,译者必须以扎实的语言功底

22武汉体育学院学报第41卷

和娴熟的翻译技巧,严格的治学态度和良好的职业道

德,做到内知国情、外知世界,特别要了解中国的对外

政策和外国人对中国体育文化的理解能力。充分考虑

文化差异,努力跨越文化鸿沟,避免亦步亦趋,实现中

国传统体育对外宣传的交际功能,达到中国传统体育

对外宣传翻译的最终目的,以中国体育文化为取向,以

中国传统体育对外宣传译文为重点,促进中国传统体

育的发展和中西体育文化的交流。

参考文献:

[1]sCobuildEssentialEnglishDictionary

[M].北京:中国对外翻译出版公司,1989:331-480.

[2]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出

版公司,2004:59-70.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公

司,2004:46-57.

[4]国家体育总局.健身气功管理暂行办法[R],2000:1-2.

[5]nslatorpsGuidetoChinglish[M].北

京:外语教学与研究出版社,2000:1-4.

[6]编写组.现代汉语词典(修订本)[M].四大奇文八大名赋 北京:商务印书馆,

1998:1398.

[7]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17

(1):5-8.

(上接第19页)

4.3竞技体育人才培养回归学校已是大势所趋

社会发展的核心是人的发展,人既是推动社会发

展的动力,又是社会的价值目标。竞技体育人才培养

同样不能背离/以人为本0的价值目标[9]。过去那种

重视竞技能力培养、忽视文化知识和思想品德教育的

做法已经不适应社会发展的需求,而培养高文化、高修

养和高技能的/三高型0全面发展的竞技体育人才,离

不开学校教育。

4.4教育系统开展竞技体育应适应市场经济发展的

要求

如果简单地把体育系统培养竞技体育人才的方式

移植到教育系统,这就等于把一只/烫手的山芋0从左

手放到了右手,直接烫到的是教育系统,用的还是政府

的钱。教育系统应避免混淆行政机构与其所属协会及

分会职能,避免把竞技体育与学校体育、大众体育完全

割离开来,使其变成学生的运动,而不是运动员学生的

运动。并利用学校知识密集型、巨大潜在的市场的优

势,吸引社会力量广泛参与与合作,实现学校竞技体育

社会化、市场化、产业化的目标。

4.5其他体育社会团体应遵守共同契约,推动部分竞

技体育项目职业化进程

在我国竞技体育职业化进程中,出现了个别局中

人为获取个人利益最大化而采取的一些不正当行为,

破坏了原有制度格局,影响了项目的职业化进程,损害

了其他局中人的利益。对这些问题,政府应加强宏观

监控和法制建设,强化局中人遵循现有制度(包括正式

制度和非正式制度)。

参考文献:

[1]陈荫生,陈安槐.体育大辞典[M].上海:上海辞书出版社,

2000:3.

[2]编委会.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999:1562-

3410.

[3]袁伟民.中国排球运动史[M].武汉:武汉出版社,1994.

[4]钟秉书,梁栋,于立贤,等.社会转型期我国竞技体育后备

人才培养及其可持续发展[M].北京:北京体育大学出版

社,2003:3-6.

[5]李秀佝.中华人民共和国体育史简编[M].北京:北京体育

大学出版社,2001:9.

[6]郝勤.当代中国专业竞技体制的特征与评价[J].体育科学,

1999,19(3):30.

[7]教育部,国家体育总局.关于进一步加强普通高等学校高

水平运动队建设的意见[R].教体艺[2005]3号文件,2005.

[8]教育部.关于进一步加强高等学校体育工作的意见[R].教

体艺[2005]4号文件,2005.

[9]俞继英,文红为.我国优秀运动队组织文化的内容[J].武汉

体育学院学报,2006,40(6):12-15.

23第5期杨梅:中国传统体育对外宣传翻译的原则

更多推荐

fists是什么意思ts在线翻译读音例句