策略的的英文翻译英语怎么说-少儿英语培训课程介绍哪个好


2023年3月30日发(作者:少儿英语学习视频)

1/11

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的

交易,它涉和到许多因素,因而此国内贸易

要复杂得多。

Internationalbusinessrefersto

transactionbetweenpartiesfrom

lvesmore

factorsandthusismorecomplicatedthan,

domesticbusiness.

2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商

品,出口或进口到另一国消费或转售。

Visibletradereferstoexportingand

importinggoodsproducedormanufactured

inonecountryforconsumptionorresale

inan-other.

3、外国直接投资,简称FDI。投资者通过控

制其投资在他国的企业和资产获得回报。

ForeigndirectinvestmentsofFDIfor

shortismadeforreturnsthrough

controllingtheenterprisesorassets

investedinahostcountry.

4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥

有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市

场价值。

GNPreferstothemarketvalueofgoods

andservicesproducedbythepropertyand

laborownedbytheresidentsofaneconomy.

5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互

补,又是一衣带水的近邻。中日贸易关系对

两国都有重要的意义。

Withmutuallycomplementaryeconomy,

JapanandChinaaremajortradepar描写水的诗句古诗大全 tners,

andthetwocountriesareclose

neighboursseparatedonlybyastripof

-Japaneserelationsare

thereforeofgreatimportancetoboth

countries.

6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大

部分加拿大居民居住在边境地区。加美两佃

以其富有的市场,拥有世界最大的双边贸易。

Sharingaverylongcommonborderalong

whichmostoftheCanadianpeoplelive,

Canadea风的诗句大全飞花令 ndtheUnitedStates,withtheir

respectiverichmarket,enjoythelargest

singlebilateraltradeintheworld.

7、欧盟委员会是它的执行机构,有20个委

员会,管理23个负责不同事务的部门。

ItsexecutivebodyistheEuropean

Commissioncomposedof20commissioners

overseeing23deaprtmentsinchargeof

differentaffairs.

8、尽管内部存在矛盾,外部有来自非欧佩克

产油国的竞争,但欧佩克这个占世界产油量

40%的组织对油价的影响是世界各国无法忽

视的。

Despiteinternalcontradictionsand

cornpetitionfromnon-OPECoilproducing

countries,theinfluenceonoilpricesby

OPECthataccountsfor40%oftheglobal

oilproductionissomethingtheworld

cannotaffordtoneglect.

9、过去十年中,亚太经济合作组织越来越受

到人们的关注。由于中国在其中发挥了积极

的作用,中国人尤其关注这个组织。

Asia-PacificEconomicCo-operation(APEC)

hascaughtmoreandmoreattentionforthe

pastdecade,especiallyinChinasince

thecountryisplayinganactiveroleit.

10、广阔的地域分布是跨国企业的一个特点,

这使得它在资源和定价的决策上有很大的选

择范围,也使它能更方便地利用世界经济的

变化。

Widegeographicalspreadis

lesthem

tohaveawiderangeofoptionsinterms

ofdecision-makingsonsourcingand

ealsomoreabletotake

advantageofchangesintheinternational

economicenvironment.

11、技术、资本和现成的市场是跨国企业组

织带给欠发达国家的利益。跨国企业被认为

是促进世界和各国经济发展的最有效的工

具。

Technology,capitalandreadymarketsare

sortofbenefitsMNEsbringto

e

consideredtobethemosteffective

vehicleforthepromotingofglobaland

nationaleconomicwelfare.

12、按照比较学说的观点,一国只要出口相

对有优势的产品,而不是有绝对优势的产品,

就可以从中受益。

Accordingtothecomparativeadvantage,

acountrycanbenefitfromtradeifonly

ithasacomparativeadvantage,not

absoluteadvantage,inproducingcertain

product.

13、贸易的比较优势是基于比较优势理论,

即各国生产相比较而言效率更高的那种特殊

产品。更理想的是,各国集中专门生产它的

特殊产品,然后再进行相互间的贸易。

Theadvantageoftradearebasedonthe

theoryofcomparativeadvantage,where

eachcountryproducesaparticular

productmoreefficientlythananother.

Ideally,eachcountryfocusesre-sources

onproducingitsspecialty,andthen

tradeswithonean-other.

14、总的来说,国际专门化理论寻求回答的

是哪些国家将生产什么产品,以和采用什么

样的贸易结构。

Tosummarize,thetheoryofinternational

specializationseekstoanswerthe

questionwhichcountrieswillproduce

whatgoods,withwhattradepatterns

amongthem.

15、最惠国待遇并不是什么特殊待遇,而只

是正常的贸易地位。受惠国只是享有被征收

关税表中最低关税的待遇。

Themost-favorednationtreatmentisnot

reallyaspecialtreatmentbutanormal

oredcountryis

giventhelowesttariffsonlywithinthe

tariffschedule.

16、无形贸易也被称作服务贸易。在一些发

达国家,无形贸易已经占据这些国家的国内

生产总值的相当份额。

Invisibletradeisalsocalledservice

developedcountries,the

invisibletradehastakenquitealarge

shareintheirgrossdomesticproduction.

17、《买卖双方在制定合同时,如果有理解一

致的具体规则可供参照,他们就肯定简单、

可靠地确定各自的责任》。

If,whendrawinguptheircontract,buyer

andsellerhavesomecommonlyunderstood

rulestospecificallyreferto,theycan

besureofdefiningtheirrespective

responsibilitiessimplyandsafely.

18、当卖方不得不提示可转让的运输单据,

尤其是出售货物所常用的提单时,就会产生

特殊麻烦。

Particularproblemsarisewhentheseller

hastopresentanegotiabletransport

documentandnotablythebilloflading

2/11

whichisfrequentlyusedforthepurpose

ofsellingthegoodswhiletheyarebeing

carried.

19、2000年对国际贸易术语解释通则的修改

考虑了无关税区的发展,商务活动中电子通

讯使用的增加,以和运输方式的变化。

The2000revisionofIncotermstook

accountofthespreadofcustoms-free

zones,theincreaseduseofelectronic

communication,andthechangein

transportpractices.

20、书面谈判往往以买方询盘开始,发生询

盘是为了了解预购货物的有关信息,包括各

种贸易条件。

Writtennegotiationsoftenbeginwith

enquiresmadebythebuyerstoget

informationaboutthegoodstobeordered

includingallthetermsoftrade.

21、虽然多数合同并不引起纠

纷,但合同是依法实施的,任

何一方当事人若未能履行合同

义务,可能会受到起诉并被强

制作出赔偿。

Itisenforceablebylaw,and

anypartythatfailstofulfill

hiscontractualobligations

maybesuedandforcedto

makecompetition,though

mostcontractsdonotgive

risetodisputes.

22、虽然易货贸易是原始、低

效,并且昂贵的贸易方式,但

是发展中国家巨大的债务以和

世界上大量的商品过剩使其不

可避免。

Bartertradeisaprimitive,

inefficientexpensivewayof

doingbusiness,butthe

massivedebtsofdeveloping

countriesandtheworld’s

oversupplyofgoodsmakeit

inescapable.

23、对销贸易可帮助有严重债

务的国家继续进口商品而实际

上向债权人掩盖出口收入。

Countertrademayhelp

thosenations,withserious

debtproblemstocontinue

toimportgoodswhile,in

effect,concealingexport

earningsfromcreditors.

24、在国际贸易中,由于交易

当事人很难充分了解彼此的财

务信息和信誉状况,很难建立

相互信任。

Ininternationaltrade,itis

verydifficultfortheparties

togetadequateinformation

abouteachother’s

financialstandingand

creditworthiness,and

mutualtrustishardto

build.

25、如果进口国的政局稳定,

而且又有出口商信任的代理

人,出口商就可以采用寄售方

式,待货卖出后再收回货款。

Iftheimportingcountry

hasastablepolitical

situationandatrusted

agenttheretoworkforthe

exporter,theexportercan

enterintoconsignment

transactionsandget

paymentuntilthegoods

aresold.

26、在付款交单的情况下,进

口商在承兑了出口商所开出的

汇票后,便可得到单据,而付

款则要晚于这个时间。

Inthecaseofdocuments

3/11

againstacceptance,the

importerwillgetthe

documentsoncethebillof

exchangedrawnbythe

ex-porterisaccepted,while

thepaymentwillnotbe

madeuntilalaterdate.

27、卖方凭提交的正确无误的

单据得到货款,买方凭规定的

单据得到货物,这种双边保证

是信用证独特的,具有代表性

的特征。

Againsttheimpeccable

documentspresentedthe

sellergetspaid,againstthe

stipulateddocumentsthe

bilateralsecurityisthe

uniqueandcharacteristic

featureoftheletterofcredit.

28、受益人要对信用证的所有

内容进行认真审核,以便保证

安全和时地收到货款。

Hebeneficiaryhastomake

acarefulexaminationofall

thecon-tentsofthecredit

soastoensuresafeand

timelypayment.

29、国际贸易中所使用的信用

证多数为跟单信用证,即要求

装运单据和汇票提示的信用

证。

Mostofthecreditsusedin

internationaltradeare

creditsthatrequire

shippingdocumentstobe

presentedtogetherwiththe

draft.

30、可撤销信用证是指在未同

受益人协商的情况下对承诺进

行改变,甚至取消。

Anrevocablecreditisone

thatitscommitmentscan

bealteredorevencancelled

withoutconsultingwiththe

beneficiary.

31、在保兑信用证中受益人得

到双重付款保证,因为保兑银

行,在开证行承担付款义务的

基础上又加上自己的承诺。

Underaconfirmedcredit,

thebeneficiaryisgiven

doubleassuranceof

paymentsincethe

confirmingbankhasadded

itsownundertakingtothat

oftheopeningbank.

32、各种单证上所列的商品名

称、数量、金额等项目要严格

地与信用证上所列的项目一

致。

Alltheitemslistedon

differentdocumentssuch

asthenameofcommodities,

quantity,amountmustbe

instrictconformitywith

thoseintheL/C.

33、商业发票是所要求的最常

见的单证之一。它是缮制其他

单证的基础。

Commercialinvoiceisone

4/11

oftherequiredandmost

commonlyfound

titutes

thebasisonwhichother

documentsaretobe

prepared.

34、提单是国际贸易中最重要

的单证之一。有了它,合法持

有者才可以到目的地提货。

Billofladingisoneofthe

mostimportantdocuments

inforeigntrade,withwhich

thelegalholdercantake

deliveryofthegoodsatthe

portofdestination.

35、常见的运输方式有水路、

铁路、公路、管道和航空运输。

Thewidelyseenmodesof

transportarewater,rail,

roads,pipe-line,andair

transport.

36、运输在生产过程中起着重

要的作用。一方面,它将原材

料、劳动力运到所需的地方。

另一方面,将中间产品运到其

他厂商供生产使用或把制成品

运到消费者手中。

Transportationplaysan

importantrolein

ne

hand,itcarriesraw

materialsandlabortothe

placewheretheyare

therhand,

ittransportsintermediate

productstoother

producersforuseintheir

productionprocess,orship

thefinishedgoodstothe

handsofcustomers.

37、保险单是投保人与承保人

之间的保险契约。一旦投保人

购买了保单,其特定风险就从

投保人转移到承保人。

Insurancepolicyservesas

theinsurancecontract

betweentheinsuredand

e

insuredbuysthepolicy,the

specifiedriskwilltransfer

totheinsurancecompany

fromtheinsured.

38、由承保人从投保人处收集

的保险费作为共同基金,受损

方的索赔费从此基金中支付。

Thepremiumcollectedby

theinsurerfromthe

insuredispooledtogether

asafund,andtheclaimsof

thosesufferinglossesare

paidoutofthisfund.

39、货物保险是一种旨在将风

险从进口商和出口商转移到专

门承担风险的保险一方的活

动。

Cargoinsuranceisan

activityaimedatmoving

theburdenofriskfromthe

shouldersoftheexporters

andimporters,andplacing

itupontheshouldersof

specialistrisk-bearing

5/11

underwriter.

40、最大诚信原则适用于各种

保险,如某人要投保人寿险,

他要如实告知其身体状况。

Utmostgoodfaithapplies

personwantstoinsure

againstlifeinsurance,he

hastotelltheinsurance

companyabouthisreal

stateofhealth.

41、如果投保人有意隐瞒任何

事情,或故意误导,其行为都

被视为欺诈,因此保险合同无

效。

Iftheinsuredintendsto

hideormisleadanything,

whichwillberegardedas

fraud,thecontractis

voidable.

42、在赔偿保险索赔时,凭借

保险合同,保险公司将使受损

人的利益恢复到发生损害前的

同等状况。

Incompensatingclaims,

insurancecompanywill

restorethein-suredtothe

positionheourshewasin

beforealossoccurred.

43、第一次民界大战之前,金

本位制建立了固定汇率制,每

个国家通过将本国货币与黄金

挂钩来确定其货币的平价。

BeforetheFirstWorldWar,

thegoldstandardcreateda

fixedexchangeratesystem

aseachcountrypeggedthe

valueofitscurrencytogold

toestablishitsparvalue.

44、在特定条件下,提高利率

可以吸引国外短期资金,提高

一国的外汇汇率。

Underspecificconditions,

highinterestratewill

attractshort-term

international

fund,increasingthe

exchangerateofone’s

owncurrency.

45、外汇汇率有三种形式,即:

买进汇率、售出汇率和两者的

平均值——中间汇率。

Therearethreetypeof

foreignexchangeprice

namely:thebuyingrate,

theselliongrateandthe

averageoftheprevious

two—themedialrate.

46、国际复兴开发银行由160

个国家政府所共同拥有,其贷

款的主要来源是在世界资本市

场上的借贷。

TheInternationalBankfor

Reconstructionand

Developmentisownedby

thegovernmentsof160

ncesits

lendingoperations

primarilyfromitsown

borrowingsinworldcapital

market.

47、世界银行对贷款作了各项

6/11

规定。它明确贷款必须以生产

力为目的,必须促进发展中国

的经济增长,同时还要具有偿

还能力。

TheWorldBankhasset

variousrulesforitsloaning

ifiesthat

itmustlendonlyfor

productivepurposesand

muststimulateeconomic

growthinthedeveloping

countries,andatthesame

timetheloan-receiving

countriesmustbeableto

repaytheloan.

48、对外直接投晓组词语 资是国际投资

的主要方式,一国居民为进行

监控和经营通过对外投资获取

各国的资产。

Foreigndirectinvestmentis

themajorformof

internationalin-vestment,

wherebyresidentsofone

countryacquireassetsina

foreigncountryforthe

purposeofcontrollingand

managingthem.

49、控制成本是一些企业进行

对外投资的主要动机之一。而

降低生产成本是考虑的一个重

要方面。

Controllingcostsisoneof

themajormotivationsfor

someenterprisestoengage

ering

productioncostsisan

importantconsideration.

50、即时库存管理系统的引进

能最大限度地降低库存从而提

高经营效率。

TheintroductionofJIT

inventorymanagement

systemcanminimizethe

inventoryofthestocksoas

toincreasetheeff一首关于元宵节的古诗词 iciencyof

theoperation.

51、证券所起着两个重要作用,

它既是长期资本的融资市场,

又是各类投资债券的交易市

场。

TheStockExchangeplays

twofundamentalroles:one

forcapitalraisingmarket,

oneforvariousinvestment

instrumentmarket.

52、未上市的公司的股票不能

在证交所或其他股票市场公开

挂牌交易。

Theunlistedcompanies

cannottradetheir

securitiesthroughthe

listingsystematthestock

exchangeorotherstock

markets.

53、关贸总协定的总目标体现

了各成员国的向往,即提高生

活水平,提供充分就业,持续、

稳定地增加收入和有效需求,

充分利用世界资源扩大生产。

TheGATTembodiesthe

expectationsofitsmember

countries,thatis,to

7/11

improvestandardsofliving,

fullemployment,steady

growingvolumeofreal

incomeandeffective

demand,thefulluseofthe

world’sresourcesandthe

expansionofproduction.

54、乌拉圭回合和世界贸易组

织的建立改变了世界贸易体系

的性质。

TheUruguayRoundand

theestablishmenttheWTO

haveshangedthecharacter

ofthewoldtradingsystem.

55、尽管关贸总协定是以无判

别待遇为原则的,但欠发达国

家仍指责关贸总协定是只考虑

发达国家利益的“富人俱乐

部”。

AlthoughtheGATTis

basedontheprincipleof

non-differentialtreatment,

theless-developed

countriesstillcriticizeitas

a“richmenclub”forthe

interestofthedeveloped

world.

56、采用强制性的自动补偿措

施被看作解决发展中国家的贸

易条件恶化问题的一种方案。

Theintroductionof

compulsoryandautomatic

compensatorymeasuresis

consideredasasolutionto

solvetheproblemof

deterioratingtermsoftrade

inthedevelopingcountries.

57、为了促进欠发达国家的工

业化进程,西方国家应开放他

们的制造市场,或提供优惠关

税政策。

Westerncountriesshould

openuptheirmanufacture

marketsorprovide

preferentialtariffsto

facilitatethe

industrializationprocessof

theless-developed

countries.

二、英译汉

Mostcompaniesuse

salesmeninthedomestic

marketbecauseexperience

hasshownthatagood

salesmanisworththeprice.

Ifitisdecidedtosell

throughanagentheshould

bethecompany’s

representativeandsales

manintheoverseastarget

marketandberegardedas

a笑死人的顺口溜 nintegratepartofthe

vices

providedwillvary,

dependingonwhathas

beenagreedupon,fromthe

mostsimpleintermediary

contractwithbuyerstoa

completerangeof

marketingservice.

Fromtheexporters’point

ofview,oneadvantageof

8/11

thecommercialagentis

thattheagents’

commisionisu对的拼音组词 sually

proportionaltothesaleshe

rincipals,

thismeans“nosale—no

cost”,itisimportantto

keeptheagent

continuouslyinformedof

theprincipal’sintention.

许多企业在国内市场都在

利用推销员进行销售。经验表

明,花钱雇一个好的推销员是

值得的。如某一公司决定通过

代理商出口,这一代理商应该

是该公司在国外目标市场上的

推销员员,并被视为该公司不

可分割的一部分。代理服务项

目各有不同,要以协议而定,

从与买主的联骆到整个销售服

务。

对出口商来说,利用代理商服

务的好处在于:代理商的佣金

是根据他的推销金额按比例支

付的,也就是说,“没有销售,

就没有费用”。委托人要经常

使代理商明确了解自己的意

图,这一点很重要。

Priceandpricingpolicy

playanimportantroleinall

worthwhileforanyexporter

topayspecialattentionto

pricingbeforecomingto

gripswithoverseasbuyers.

Overseaspurchasersare

generallyreputedtobe

professional,

knowledgeableand

possessingsolid

informationasabasisfor

cases,heyareguidedin

theirbusinessactivitiesby

abudgetwhichinturnis

basedondirectcosting.

Thismeansthattothem

thepurchasepriceisbut

onecostelementamong

sever-alothersandthatthe

totalcostdoesnotaccrue

untilthegoodshavebeen

soldtothenextcustomer.

Itisthereforeirrelevantto

thepurchaserswhether

theycanlowerthepriceby

bargainingor,asan

alternative,makethe

sellerstakeoverpartof

theirotherothercostsfor

peripheralcostsmay

includespecialpackaging,

pricemarking.

价格和定价政策在所有销

售策略中起着很重要的作用。

出口商在与国外买主接触之前

特别注意定价问题是值得的。

国外买主一般都被视为熟悉专

业,知识面广,掌握着其决策

基础的确切信息。在大多数情

况下,他们在业务活动中都是

9/11

以预算作为指导,而预算又是

根据直接费用制订的。这就是

说,对他们来说买价只不过是

诸多成本因素中的一个因素,

直到货物售予下一个客户之

前,总的费用不能增加。因此,

是通过讨价还价降低价格,还

是作为替代办法,让卖主承担

产品的其他部分费用,对买主

来说都没有多大关系。这样的

边缘费用可能有特殊包装、价

格标签,其他标志等。

Therelationshipbetweena

salespersonandaclientis

important:bothparties

wanttofeelsatisfiedwith

theirdealandneither

wantstofeelcheated.A

friendly,respectful

relationshipismore

effectivethananaggressive,

competitiveone.

Asalespersonshould

believethathisproducthas

certainad-vantageoverthe

mer

wantstobesurethatheis

buyingaproductthatis

goodvalueandofhigh

nbusiness

isgoingtospendhis

company’smoneyon

somethingtheydon’t

reallyneed(unlike

consumers,whocan

sometimesbepersuadedto

by“useless”productslike

furcoatsandsolidgold

watches!)

销售人员和客户之间关系

是很重要的,双方都希望能对

他们的买卖感到满意,并且没

有一方希望感到被欺骗。一种

友好的、相互尊重的关系要比

一种攻击性和竞争性的关系更

有效。

一个销售人员应当相信他

的产品在竞争能力中具有某种

优势。一个顾客则需要相信他

要买的东西是有好的价值和高

品质的。在生意中,没有一个

人会将他公司的钱花在他们并

不真正需要的东西上。(不像

顾客,他们有时会被说服而购

买一些毛皮大衣和包金手表这

样的“无用”产品!)

Inthepostwarperiod

MNCshaveacquireda

statisticindicates,formost

ofthepostwarperiod

stocksandflowsofFDI

havegrownfasterthan

worldincome,and

sometimestrade,

particularlyduringthe

1960sandsincethe

measuresinparticularare

subjecttomarginsoferror

becauseofthedifficulties

withestimatingtheir

10/11

,itis

indisputablethat

multinationalshave

becomemajorplayersin

theworldeconomy:apart

fromthe1970sandearly

1980s,theturnoverofthe

largest500companieshas

grownfasterthanworld

waccount

forthemajorityofthe

world’sexports,while

salesofforeignaffiliates

exceedtotalglobalexports.

Furthermore,asMNCs

havegrown,therehasbeen

asignificantTran

nationalizationof

productionexpressedin

theemergenceofglobal

productionand

distributionnetworks.

在战后,多国公司获得了

全球性的发展。正如一项数据

统计所显示的,在战后相当的

一段时间内,特别是在60年代

至80年代中期,证券和外国直

接投资数量按世界收入增长要

快,有时甚至要快于贸易增长

的数量。但需指出的是,因为

在计算证券投资增长量存在困

难,它的数字会存在误差。尽

管如此,毋庸置疑,多国公司

已经成为世界经济中的主要玩

家。若抛开70年代和80年代

早期的话,500家大公司的产

值增长速度远超过世界的总产

值增长速度。多国公司目前的

出口占据了世界出口的大多

数,其在海外的分支机构的销

售额超过了世界出口总额。而

且,随着多国公司的壮大,已

经形成了一个全球性的生产和

分销网络生产多国化的明显趋

势。

Economists’argumentfor

freetradeisthatopening

upmarketstoforeign

suppliersincreases

tfree

trade,domesticcompanies

mayhaveenjoyed

monopolesoroligopolies(求

大于供的市场情况)that

enabledthemtokeep

priceswellabovemarginal

iberalization

willunderminethatmarket

itionshould

alsospurdomestic

companiestogreater

efficiencybecausetheywill

notbeabletocostsof

slacknessinhigherprices.

Inaddition,freetrade

meansthatfirmsareno

longerlimitedbythesizeof

theirhomecountry,but

cansellintobiggermarkets.

Inindustrieswhereaverage

productioncostsfallas

outputincreases,

11/11

producingeconomiesof

scale,thismeanslower

industries,tradealso

increasesthevarietyof

productsonoffer.

更多推荐

进口商的英文翻译英语怎么说