假日的英文译语怎么说-计算机培训中心
2023年4月7日发(作者:布什总统)
英语翻译基本方法
英汉翻译的基本策略
1.正确分解英文句子
英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。一个英语句
子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结构,即“主-谓-宾”
结构,其它的部分都是修饰成分,是附属结构。主干结构一般表述了句子的主要意
思。
例如:StudentsfromLafayetteCollegewer关于爱国的成语 ecrowdingontothe
trainplatformeagerlyawaitingthearrivaloftheCarlisleIndian
School’strackandfieldSquad.
先找出主干结构:ts是主语,were
crowding是谓语,剩余的都是修饰成分。因此,这句话的主要意思是:“学生们在
拥挤着……”这句话的参考翻译为:“拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地
等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。”
英语翻译句子是以句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首勇敢的近义词
先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步了解句子的大概内容。然
后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。再对句子结构进行分析和分解。最后,根
据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。
英汉英语词根词缀记忆法(全集) 翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。
学生们只要掌握了分析句子结构的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。一般的
英汉翻译处理扬组词有哪些 原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成
分。
2.掌握顺译的方法
世界上的语言可以分为分析性语言和综合性语言两大类。从语言的语法结
构特点来看,英语基本上属于分析性语言。英语的词形变化少,主要通过词序、虚
词和语言习惯来表示各个语法成分之间的关系。另外,英语句子中的词序比较固
定,句子中一些在意义上有关联的词,通常被放置在一起。例如,助动词总是靠近
动词,否定词总是靠近被否定词。而汉语根本没有词形变化,是纯粹的分析性语
言,汉语的清明节的这首古诗 词序也更为固定。
由于英语和汉语都属于分析性语言,二者有共同之处:词序在表达内容上
起着非情侣最甜的古诗诗句 常重要的作用。就自然词序而言,英语和汉语的词序排列有以下共同之处:
①主语在谓语的前面。②宾语在谓语的后面。③宾语补足语放在宾语后面。④表语
放在系动词后面。⑤前置词定语位置在被修饰语的前面。⑥由单词构成的.表示语
气、程度、方式等的状语修饰形容词或其它状语时,一般放在修饰语的前面。
英语翻译的几种基本方法
(一)增译法
为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有
其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词三国群英传8 、动词、形容词、副词、量
词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。
Weareconcernedaboutdevelopingtheabilitiesofallour
pupilstothefull,notjusttheiracade闻王昌龄左迁龙标遥有此寄诗意 micability.
译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。
(二)词义的引申
在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达
原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。
Weshouldgivetitoftattothem.
译文:我们应当与他们针锋相对。
(三)重复法
为了使译文更加准确生动或为了强调,往往重复原文中上下文才出现过的
名词、动词、代词等。
Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,we
weresorelyperplexed.
译文:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气有好得惊人,我们都对烛之武退秦师原文及翻译赏析 他毫无办
法。
(四)省略法
由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连
词、介词、动词。
Manmustlearntowalkbeforehecanrun.
译文:人在跑之前,必须先会走。
WintervacationisthetimewhenIamleastbusy.
译文:寒假我不忙。
(五)正反换译法
在表达一种观点或描述一种事物时,英汉两种语言都可以正说或反说。
1.正说反译法:英语从正面表达,汉语从反面表述。
Iprefercookingathomeinsteadofeatingatarestaurant.
译文:我更喜欢在家做饭,而不是去餐馆吃。
minalwasprovedguiltybeyonddoubt.
译文:罪犯证明确实有罪。
(六)分译法
把原文中的词、短语译成一个句子或把一个简单句译成两个或两个以上的
句子称分译法。
Heatisrequiredtochangeicetowater.
译文:达到一定热量,冰就变成水。
(七)从句的译法
1.主语从句、宾语从句、表语从句在翻译时可按英文的语序译成相惊慌失措 对应的
汉语。
Whathashappenedisnosurprisetous.
译文:发生的事对我们不奇怪。
2.定语从句的译法
定语从句分为限制性和非限制性两种。因此,定语从句的翻译有三种方
法:前置法、译成独立句及译成状语从句。限制性定语从句适用于前两种,非限制
性定语从句常译成状语从句。
Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotdo
everythinginsteadofman.
译文:电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。
3.状语从句的翻译
状语从句在汉语中一般放在主句前面,而在英语中则比较灵活,翻译时应
注意调整顺序。
Nomatterwhathappens,shenevergivesup.
译文:不论发生什么事,她决不放弃。
(八)长句的翻译
应注意切分,可采用顺序法,变序法和分译法处理。
1.顺序法
Youverylikelygiveotherpassengersaquickglancetosize
themupandtoassurethemthatyoumeantothreat.
译文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此来打量他们,并让他们确信
你对他们没有威胁。
2.变序法
Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswho
werenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotential
outcome.
译文:我们对这种事实留下了极深的印象:即使是那些没有被告知病重的
病人都很清楚其病情的可能结果。
3.分译法
Longafterthe1998WorldCupwaswon,disappointedfanswere
stillcursingthedisputedrefereeingdecisionsthatdeniedvictoryto
rcherwasappointedtostudytheperFORManceofsome
topreferees.
译文:在98年世界杯得主产生很久以后,失望的球迷们仍在咒骂那些有
争议的裁判裁决,这些裁决使他们的球队与胜利无缘。一位研究人员被任命去
(九)合译法
把两个或两个以上的简单句译成一个单句。
Themoonhadbeenupforalongtimebutheslepton.
译文:月亮上来很久,他还是睡不着。
(十)被动语态的翻译
1.依然译成被动句
Competitioninbusinessisregardedtobeameanstoearnmoney.
译文:商业竞争被认为是一种挣钱手段。
2.转译成主动句
Acontingencyplanwashastilydrawnup.
译文:应急计划很快定出。
更多推荐
即使的英文译语怎么说
发布评论