INPA是什么意思A在线翻译读音例句-学业水平测试成绩查询


2023年4月5日发(作者:我的乖乖)

英语拟声词的比较与翻译

摘要:拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声

词在语音、表达方式方面的差异,加深对鹧鸪的拼音 于英、汉语语言体系的认识,并由此探

究英汉拟声词的互译。

关键词:拟声词;语音;表达方式;互译

一引言

拟声词,又称象声词,是模拟自然界声响而创造的词汇,是世界上所有语言

都具备的成分。P.H.Matthew认为,一个词的语音或发音过程模择组词是什么 仿了该词所表

示的声音或与该词所表示的事物相关,则该词为拟声词。“Onomatopoeia:aword

orprocessofformingwordswhosephoneticformisperceiv孟浩然最美十首诗 edasimitating

asound,orsoundassociatedwithsomething,thattheydenote.”我国第一

部诗歌总集,周代文学的代表作《诗经》的首篇:“关关(睢鸠的叫声)睢鸠,在

河之洲,窈窕淑女,君子好逑”。十九世纪名诗人AlfredTennyson(阿尔弗雷德丁

尼生)则以Break,Break,Break(哗啦,哗啦,哗啦),冷漠的海水冲击岩石的声

音来衬托他痛失挚友的无限衰思.令读者惊心动魄。本文就英汉拟声词的语音,

表达方式,互译方面进行对比。

二英语拟声词的语音比较

拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。以语音形式对自然

界发出的声音进行直接模仿,拟声的基本要求都是“像”客体的声音但也不是说

一定要原声实录。因为自然界的声响各具特色,千奇百怪,而语音却受环境和各

民族语音系统的影响有所限制。

所指汉语英语

笑声哈哈ha-ha

门铃铃铃ding-a-ding

号声嘟嘟tattoo

关门声砰bang

狗吠汪汪bow-bow

雨滴声啪嗒patter

拟声词直接源于人类对大自然各种声音的模仿,而这种模仿超越了地域的制,

只针对具体的事物。辜正坤认为“由于人类在表达自己的情绪或作价值判断的时

候,其心理活动必然产生相应的生理反应。心理上的昂扬情绪必然借着生理上的

发音器官的开放状态表现出来;同理,心理上的受阻情绪亦借着生理上的促迫状

态表现出来。”因此这种音义同构现象是必然的。

由于语言符号的任意性,英语和汉语中的拟声词在语音形式方面更多地表现为

差异。

所指汉语英语

雷声隆隆peal

水溅声扑通splash

墙倒声哗啦啦crash

风声沙沙rustle

鼓声咚咚drum

赞叹声啧啧murmur

英、汉拟声词的语音结构也有差异。英语拟声词多为单音词,如“crash”“bang”。

汉语的拟声词却有明显的双音或多音化的特点。如古汉语中的“砰然”、“铿然”、

“哗然”。汉语拟声词还可以叠音,常见模式如下

(1)Xx型:哗哗,沙沙,嗒嗒,叽叽,吱吱,汪汪;(2)xYY型:哗啦啦、呼噜沥

沥、呼啦啦;(3)xxx型:轰轰轰、呼呼呼、沙沙沙、突突突、嘻嘻嘻;(4)xxYY

型:丁丁当当、乒乒乓、滴滴嗒嗒、噼噼啪啪、叽叽喳喳、淅渐沥沥;(5)zYxY

型:哗啦哗啦、丁当丁当、嘀嗒嘀嗒、吧嗒吧嗒、哐当哐当。

三英语拟声词的表达方式比较

1,英汉两种语言的历史文化背景不同,语言习惯不同,进而形成了两种语言

在拟声表达上的差异,汉语有单独的拟声词存在,汉语中的拟声词的读音比较

接近所模拟的人或物发出的声音,表达方式也比较直接,所以显得更加贴近生

活。如:咚,砰,扑通,叮当,哗啦,轰隆,咕咕,沙沙,劈劈啪啪

等。英语拟声词有两种:一种是直接拟声词,如:(miaow)模拟猫叫声,(moo)

模拟牛叫声,(quack)模拟鸭叫声,(cuckoo)模拟杜鹃叫声,(boom)模拟炮声等。

另一种是间接拟声词,它不能直接模拟其声音,而只是间接描述该单词所模拟

的声音,如用‘clap’模拟“劈劈啤啪”的掌声,用‘pour’模拟”哗啦哗

啦“的雨声,用‘aloud’模拟琅琅的读书声.

2,汉语是一种节奏感很强的语言,因此汉语拟声词结构有规律性,极富节奏

感.而英语拟声词的结构比较简单,不管模拟的声音多么复杂,英语拟声词一

般都是由单一的词汇。.

英语句子中使用了”toot”一词模拟汽车喇叭声,而在汉语句子中使用“嘟嘟

“一词两个相同的拟声词叠用。

英语句子中使用了“creakimg”一词,模拟门开时的响声,而汉语句子中使用

了“吱呀“一词两个不同的拟声词叠用如闻其声。

英语句子中用“clap”模拟鼓掌声,汉语句子”劈劈啪啪”拟声词叠用。

3同英语相比,汉语拟声词比较灵活,同一拟声词可以用来模拟不同的描写

对象,如在汉语,可以说河里的鸭子呱呱叫,可以说池塘的青蛙呱叫,也可以

说树上的乌鸦呱呱叫,而在英语中却各有其词(quack)鸭子呱呱叫,(croak)青

蛙呱呱叫,(caw)乌鸦呱呱叫。因此,从另一角度说,英语的拟声词较之汉语更

加丰富。

动物名称英语拟声词汉语拟声词

汉语英语

狮lionroar吼,咆哮

虎tigerGrowl,roar啸,咆哮

豹Pantherhowl

象Elephanttrupet

狼Wolfhowl

狗DogBark,yap,yelp,bay,howl汪汪

Snarl,bow-wow

狐FoxYelp,bark

猫catMew,miaow,咪咪,喵

鼠mouseSqueak,cheep,peep吱吱

猪pigGrunt,squeal,squealk

公猪boarGirn

熊bearGrowl

猴monkeyScreech,gibber,chatter啼

骆驼camelgrunt

从上述例证可以看出,英语拟声词确实非常丰富。对此语言现象,香港明媚的近义词是什么 中国

语言学会主席姚德怀先生曾作过这样的解释:“为什么汉语缺乏词语来形容动物

的叫声?我想一个原因恐怕是由于中国文明太古老了,知识分子逐渐与自然疏

远,汉人历注重‘人’,注重伦理,所以亲属称谓之多在世界上是首屈一指的。

欧洲人绘画注重写生,汉人则要临摹,欧洲人喜欢独居,在野外度假时,远

离人群,接近自然,汉人则喜欢群居,凑热闹,香港人更喜欢往人群中挤。可

见,英汉两种语言的拟声词的异同各自有其深厚的文化基础。

四英语拟声词的互译

(一)从汉语到英语的拟声词翻译

在把汉语的拟声词译为英语的时候,首先需要考虑的是英语拟声词与其它相关

词的搭配限制。英语拟声词多数都是动词,或虽不是动词但与某拟声动词有派生

关系。因此,使用英语拟声词时,首先要考虑:假定该拟声词是动词,主语与谓

语的搭配关系是否符合英语的习惯用法。例如,汉语里说公鸡叫、乌鸦叫、鸭子

叫、青蛙叫都用“叫”字,但在英语

里这四个“叫”字分别要用四个拟声动词:

Thecockscrow锲而舍之朽木不折 ed.

Thecrowscawed.

Theducksquacked.

Thefrogscroaked

上面四个句子中的拟声动词是不可以随意混淆的。由此我们可以观察到:虽然

有时汉语原文的谓语中并未包含拟声词,但到了英语里,却很难不使用拟声词。

例如,中文中的“鸭子叫”和“鸭子‘嘎嘎’叫”的英文译文就是一样的:

ducksquacked。英语里模拟一种动物叫的拟声词并不一定只有一种。例如,模拟

马叫,可以使用whinny,也可以使用neigh;模拟母鸡叫,可以使用cluck、chuck

或chuckle。提到乌鸦的叫声时,可以说thecawofcrows,也可以说thecroal

ofcrows。但是。可二十四桥明月夜 玉人何处教吹箫 相互置换的英语拟声词之间通常存在内涵的细微差别,此时

要注意选择合适的拟声词。例如译这句话:“车辆接连不断地呼啸而过”,可以使

用拟声动词zip。

Thecarzippedbyendlessly.

但若是说火车从身边飞驰而过,则使用whoosh更合适。

这样选择的根据是:zip近似中文中的“飕飕”;而whoosh近似“呼啸”。

(二)从英语到汉语的拟声词翻译

在把英语中的拟声词译为汉语时,首先要考虑的是:译文中要不要用拟声词?

有时不用比用要好。例如格律诗词平仄表 :

clicktheleftmousebuttontwice.(双击鼠标左键。)

显然,上句不能译为:滴答滴答地点击鼠标左键两次。原因是:click这个词

在这里基本上已经转义,着重表示点击的动作,而不注重发出“滴答”声响的现

象。

有时,汉语里很难找到与英文拟声词对应的拟声词,在这种情况下,不如干脆

不用拟声词。例如:Thedogsyappedandgrowledabouthisheels。(狗在他

脚边时而狂吠时而从喉间发出敌意的低吠。)

汉语里模仿狗吠的拟声词不多。众所周知的“汪汪”最多只适合用来翻译上面

的Yap一词;对于growl一词,很难找到合适的拟声词。与其用一个大家都不认

可的拟声词,还不如不用。

另一个要考虑的问题,就是选用哪个汉语拟声词。可供选择的汉语拟声词常有

数个,而它们的读可译为“马嘶”,也可译为“咴咴的马叫”,“萧萧的马鸣”译

为“啾啾的马鸣”也是有出处可考的,《木兰辞》中就有“但闻燕山胡骑鸣啾”

选择合适的拟声词才能准确重现原作的意境。”

英语里有些拟声词的使用并不是真正在拟声,但却带有拟声的意味。这种文字

最好还是翻成拟声的汉语比较好。例如

Thecampaignstartedoffwithabang。

这个句子的意思是:运动突然开展起来,其突然之程度给人的感觉犹如冷不防

听到“砰”的一声。如果把这个句子译为“运动突然开展起来”,则达不到奈达

先生所说的“反应对等”(equivalenceofresponse)的效果,即译文接受者的

感觉或反应与原文接受者的感觉或反应不对等。这个句子最好译为:“运动突然

爆发”。“爆送杜少府之任蜀州翻译和赏析 发”二字,具有一些拟声效果。能把原文的通感涵义也成功地、自然

地体现在译文中。

四结束语

不同民族由于其特殊的地理环境、人文环境而在历史长河中沉淀下了各自独特

的民族文化。英汉民族受各自文化的深远影响,拟声词各具特色。同时,拟声词

在夏虫不可语冰神回复 运用中的独特效果,弥补了文字仅停留在视觉上的局限性,令文字的美感延续

到听觉阶段,在文化领域形成了一道独特的风景线。台湾教授张达聪先生说过:

“抒情不易,写声尤难。人类感情虽然飘忽不定,变幻无常,但常可依人性

共通的原则去揣摩寻求;而声音发自天籁万物,包括人类及乌兽虫蛇在内,高低

粗细,抑扬顿挫,各有不同,音色响度,皆从其类,每易过耳即逝,追忆仿效,

欲以文字描摹,道出佳妙,实非易事。”

参考文献:

姜冬梅汉英拟声词语义转移对比研究

冒国安实用英汉对比教程

赵爱武近二十年汉语象声词研究综述【期刊论文】-武汉大学学报(人文社会

科学版)

陈定安英汉比较与翻译

新牛津英汉双解大词典编译出版委员会.新牛津英汉双解大词典[K].上海:上

海外语教育出版社

NidaE.A.&TaberC.R.Thetheoryandpracticeoftranslation[M]上海

外语教育出版社

更多推荐

caw是什么意思在线翻译读音例句