同意达成一致;达成协议的英文翻译么说-走遍美国


2023年4月7日发(作者:上海 培训机构)

合同英语培训教材

(本教材内容由作者在参考大量网上资料并根据自身对合同英语的理解而作,其中大部分内

容节选自不同文章和书籍。本培训教材仅供内部培训使用。)

合同英语是法律英语的一种,对于从事专业翻译的人员来说,这也是最为常见一种文体形式。由于

合同英语相对科技英语、文学类英语等其它文体有着明确的区别,因此要想做好合同翻译,首先对

合同英语一些基本特点进行学习和掌握是非常必要。本培训教材就旨为译员提供有关合同英语的一

些基本特点和翻译中的一些基本技巧和注意事项。

限于篇幅关系,本文不再就合同的定义作进一步的讲解,而直接探讨合同英语本身的一些特点。本

文将从以下几个方面对合同英语进行讲述:

(一)合同用语

(二)合同结构

(三)合同语法

(一)合同用语

合同英语属于法律英语的范畴,由于合同本身要求的严谨性、准确性、权威性,合同英语的用词

也因此极其考究,具有特定性,比如使用正式的法律用词;大量使用there系和here系等古英语;

同义词连用。但总的说成,合同英语在用词上有以下特点:准确(accurate)、正式(formal)、

专业化(professional)。

(1)用词准确

A.情态动语的选用

May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用May,shall,must,maynot(或shal乞巧林杰的意思 lnot)对学过英语的

人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这

几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must

用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不

能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可

以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说

Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractby

friendlynegotiations.

Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople\'sCourthavingjurisdictionon

suchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontracto五言绝句书法作品 rin

defaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商

解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置,意思就

完全发生了变化。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,

合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解

决。

B.同义词&近义词连用

FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto______allhis

right,tileandinterestinandtoacertaincontractdated______,19____byandbetweenthe

undersignedand______,acopyofwhichisannexedhereto.

在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在

英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

Thisagreement阅微草堂笔记在线阅读 ismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandentered

into”和“byandbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。

Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartieshereby

covenantandagreeasfollows:句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三组

同义司和近义词并列。

ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontained

herein.这里的“ontheterms”和“subjecttotheconditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规

定”。合同条款的固定模式是“termsandconditions”

再例如:

“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的

“release”和“discharge”意思几乎相同。

并列的词还有:

shipsandvessels

supportandmaintenance

licensesandpermits

charges,fees,costsandexpenses

anyandall

anyduties,obligationsorliabilit九年级上册语文课本 ies

thepartners,theirheirs,successorsandassignees

controlandmanagementofthepartnership

applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules

(2)正式用语(formalterm)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

A.多用书面语

“因为”的短语多用“byvirtueof\",远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;

“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;

“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;

“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;

“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.

其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用

“preside”;

“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;

“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。

B.拉丁语等外来语的使用

在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:

比例税率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多

从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance

委托代理人:多用agentadlitem

按照:asper

通过:Via

C.古英语的使用(重点掌握)

合同中多使用\"here\",\"there\",\"where\"等前缀,而这类英语目前也基本只在合同英语和其它法律

文件中出现,比如下列词语:

hereafter=afterthistime;今后

hereby=bymeans/reasonofthis;特此

herein=inthis;此中,于此

hereinafter=laterinthiscontract;在下文

thereafter=afterwards;此后,后来

thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面

therein=fromthat;在那里;在那点上

thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文

whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个

wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上

在这里,我们将以上语语分成如下两大类:

第一类:\"here\"+介词

第一类以\"here\"开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括

\"hereunder\"、\"hereto\"、\"hereby\"、\"hereof\"、\"herein\"等等这几个字。依照作者的看法,这是比较

容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则:「\"here\"+介系词=介系词+\"this

agreement\"」,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注

意:\"hereinafter\"在定义条款中用来表示「以下简称...」的意思,虽然也用\"here\"为前缀,但与这里

所说的传统用语无关)

--\"hereunder\"=\"underthisagreement\"

\"hereunder\"用\"underthisagreement\"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合约内」、「依据本合

约」的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子:

例子解读后等于译文

obligationshereunderobligationsunderthisagreement

本合约内的义务

rightsgrantedhereunder

rightsgrantedunderthis

agreement

依本合约所赋予的权利

paymentduehereunderpaymentdueunderthis

agreement

依本合约应付的价款

noticerequiredtobegiven

hereunder

noticerequiredtobegivenunder

thisagreement

依本合约所应给予的通知

因为英文文法里对介系词\"to\"有某些一定的用法(例如动词\"attach\"后面接受词时,就要用介系词

\"to\"),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结

合:

例子解读后等于译文

bothpartiesheretobothpartiestothisagreement

本合约之当事人双方

itemsspecifiedinAttachmentI

hereto

itemsspecifiedinAttachmentI

tothisagreement

本合约之附件I所列之各项

--\"hereby\"=\"bythisagreement\"

\"hereby\"中文大概可以说是「在此」、「依此」的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具

有法律上效力的「意思表示」,例如保证、同意、放弃权利等等。

例子解读后等于译文

TheCompanyherebycovenants

<

BythisagreementtheCompany

<

公司在此保证...

<

双方当事人在此同意...

--\"hereof\"=\"ofthisagreement\";\"herein\"=\"inthisagreement\"

\"hereof\"和\"herein\"与前面介绍过的\"hereunder\"、\"hereto\"以及\"hereby\"比较起来,可能的用法与场

合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下\"hereof\"和\"herein\"相互代换使用,

意思上并不会有很大的差别。由于\"of\"和\"in\"是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一

贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。

举例:解读后等于:中文翻译:

例子解读后等于译文

tofileasuitinthecourtagreed

toherein

tofileasuitinthecourtagreed

tointhisagreement

向本合约中商定的管辖法院提

起诉讼

tofollowthetermsand

conditionsherein

tofollowthetermsand

conditionsinthisagreement

遵守本合约所规定的条件

第二类:“there”+介词与\"thesame\"

以\"there\"为前缀再加上介词,例如\"thereof\"、\"thereto\"等用语以及\"thesame\"这一类的用语比较不

容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们

来看看下面两个例子:

例一:NochangeinormodificationofthisAgreementshallbevalidunlessthesameismadeinwriting.

(本约之修改需以书面为之,始生效力。)

例二:ofanydiscrepancybetweenthe

Englishversionandanytranslationthereof,theEnglishtextshallgovern.(本约以英文订定,与其它语

言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。)

读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的\"thesame\"指的是「合约的修改」,也就是前面的\"change

inormodificationofthisAgreement\"这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅读负担与篇幅

冗长,于是就简单用\"thesame\"两个字来代替。(换句话说,如果不用\"thesame\"的方法,整句话

应该是:\"NochangeinormodificationofthisAgreementshallbevalidunlessthechangeinor

modificationofthisAgreementismadeinwriting.\")

至于例二里的\"thereof\",也可以从上下文看出来是代替\"oftheEnglishversion\"这几个字。这和第

一类的\"hereof\"其实有类似的解读方法,但是\"hereof\"的\"here\"通常都可以用\"thisagreement\"来代

替,但是\"thereof\"的\"there\"要用什么代替,就没有一定的规则了,在例二\"there\"代替的是\"the

Englishversion\",在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语为什么较第一类来得困难的

原因了。

上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将\"thereof\"、\"thesame\"等

字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要

规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能

力的加强,才有办法得心应手了。

三、用词专业(technicalterms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、

“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分

别为defect、remedy、forcemajuere/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。另外几乎每个

合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,

thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”

“停业”用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”

专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”

还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,

“当事人在破产中的和解”用“composition”。Composition:【法律】和解:债权人之间在债务人面临

破产时所达成的协议,通常要求债务人立即提供一定数量的金钱对价作为回报,债权人收到各自款

项后立即撤回请求,此款项一般要少于他们所要求的实际数额

以实物出资为“investmentinkind”

“依照合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不说

“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,

其中“hereto”表示“tothecontract”,选用“Neitherpartytothecontract”较少。

以下是一些常见的合同用语

S鉴于

正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:

WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionof

High-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;

鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;

WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;

鉴于承包人想为此工程提供劳动力;

S证明

在合同前文中常用作首句的谓语动词:

WITNESSES

<,itisagreedasfollows:

本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:

ESSWHEREOF作为所协议事项的证据:

该短语常用于合同的结尾条款:

INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorized

representativesonthedatefirstabovewritten.

作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。

IDERATIONOF以……为约因/报酬

约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同

则无此规定。

NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,theparties

heretoagreeas八阵图古诗译文 follows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyA

tocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.

乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

,THEREFORE兹特

此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无

WHEREAS条款,则本短语可省略:

NOW,THEREFORE,it\'sherebyagreedandunderstoodasfollows;

兹特协议和谅解如下:

SEPRESENTSWITNESS兹特立约为据

本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语:

NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

RESENCEOF见证人

本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师

(Attorney)或公证处(NotaryPublic):

INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:

作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):

TheEMPLOYER(雇主)…

Capacity(职位)…

InthePresenceof(见证人)…

Capacity(职位)…

Address(地址)…

ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):

TheCONTRACTOR(承包人)…

Capacity(职位)…

InthePresenceof(见证人)…

Capacity(职位)…

Address(地址)…

5.拉丁词

在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:

比例税率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多

从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance

委托代理人:多用agentadlitem

(二)合同结构

有人曾经说过,写合同如同打太极拳,首先要有一个正确的架势,只有姿势正确,动作流畅才能提

高太极水平。同样,写合同最重要的一点就是要结构要正确,只有在结构正确的前提下,才有可能

写出正规,正确的合同。由于合同本身的特殊性,其结构相对固定。所以,以下对常见的合同格式

进行了举例说明。

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准

确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事

人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)by

andbetweenPartyA(hereinaftercalled\"PartyA\")andPartyB(hereinaftercalled\"PartyB\")

然后是开始陈述:

WHEREAS…THEREFORE

…Itisherebyagreedasfollows:

或以:

WITNESSETH,WHEREAS…

NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,

thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:

接着是正文,最后是证明部分:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabove

written.

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

A.新加坡

Agreement

THISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompany

incorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569

(hereinfatercalled\"TheCompany\")ofthepartandJACKWong(NRIC/A)of108OrcharRoad,

Singapore01688(hereinaftercalled\"TheMangager\")oftheotherpart.

WHEREAS:

panyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsand

experiencetomanageitsbusiness.

2.

….

NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:

panyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanagerofthe

Company\'sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember

2.

….

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.

THESCHEDULEABOVEREFERREDTO

DutiesofManger

ge,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.

2.

3.

SIGNEDbyRogerTan

ForandonbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTD

Inthepresenceof

SIGNEDbyTERESAWONG

Inthepresenceof

新加坡的通用合同分五部分:

第一部分:称为parties,合同双方。主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及

各自在合同的简称。开头框架一般为:

THISAGREEMENTismadethe---------__________dayof_____(month),____(year)betweenA

_______(hereinaftercalled\"TheCompany\")ofthepartandB______,(hereinaftercalled\"The

Manager\")oftheotherpart.

句子开头THISAGREEMENT

或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;

是法人或非法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其后注册地址相连。

第二部分:称为recital,陈述。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合

同的原因。

第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.

这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同

都有这一项。

第五部分:称为attestation,证明。当事人如果为自然人,用“SIGNEDby__”,后接见证人姓名的

表达部分“Inthepresenceof____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNEDfor

andonbehalf_____of____”,然后才是Inthepresenceof_______。与中文合同的显着不同是签章

处除当事人外,多了一个Inthepresenceof__天不老情难绝心似双结网什么意思 _____供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期

没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达“

AsWitnessourHandsthis_____dayof_____,intheyearofourLordTowThousandandOne.

Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamed

Inthepresenceof

Signature

Addres伶官传序原文 s

Occupation

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

B.美国

APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR

ANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2000between______of_____

(address)(hereinafterreferredtoas\"theCompany\")asonepartandof_______(address)(hereinafter

referredtoastheContractor)oftheotherpart.

WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:

eCompanyshall…

reementshallcommenceon….

3.

4.

INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentioned

SIGNEDBY

Name:

Designation:

Forandonbehalfof:(signature)

Contractor:

Designation:

Forandonbehalfof:(signature)

本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个

完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同

还惯用position).

C.香港

CONTRACT

CONTACTNO.

SIGNINGDATE/PLACE

THEBUYER:Name

LegalAddress

Contact

THESELLER:Name

LegalAddress

Contact

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.

WherebytheBuyeragreesobuyandtheSelleragreestosellthe

under-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.

COMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT

T

G

5.

INWITHNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.

THEBUYERTHESELLER

______________________

By:__________By:__________

Date:------------_________Date:------------_________

THEENDUSER

___________

By:__________

Date:--------____-_________

比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名

称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED

BY项目,但增加了最终用户一项。

D.日本

SERVICEAGREEMENT

ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetween______LTD(hereinafter

referredtoas\"PARTYA\"),and________CO.,LTD.((hereinafterreferredtoas\"PARTYB\")

WITNESSTH:

WHEREAS,PARTYBhasrequestedbyPARTYAtodispatchitspersonalforthepurposeof_______to

PARTYb;and

WHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltPARTYBinresponsetosuchPARTYB\'srequest)

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,the

partiesheretoagreeasfollows:

1.

2.

3.

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheir

respectivedulyauthorizedofficersasofthedatefirstherinabovewritten.

______Ltd.________Co.,Ltd.

(signature)(signature)

MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR

该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴

于),最后落款处也没有SIGNEDBY项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一

行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。

相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同

时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。

(三)合同语法

1.多用陈述句

英语句子类型的表意功能各不相同,合同对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地

陈述,规定各方当事人的权利与义务,合同中陈述句的使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、

规定和判断,语言显得比较客观、平实。

ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.

本合同签字生效。

2.多用\"shall\"字型,来表示合同双方的权利和义务。

3.多用主动语态,少用被动语态:

PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;

PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(适宜)

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;

4.多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:

LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthe

happeningofoneofthefollowingevents:

当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:

LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;

许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;

ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and

第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;

LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.

许可人未能履行其合同义务。

5.直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:

ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)

本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)

本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。

6.尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:

PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.

甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替makeanappointmentof.

PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB\'sproposalofexclusiveagency.

甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替giveconsiderationto.

结语

以上内容从翻译实际出发,讲述了合同英语的一些特点。译员只要认真地学习和领会本文中所总结的一

些特点和方法,同时多看一些英文合同并进行比较和总结,就一定会有所收获。另外要说的是,1)合同

翻译中有着大量惯常用法和技巧,本文不可能一一罗列,这些用法和技巧需要由译员在平时的工作学习

中多多归纳总结。2)由于合同本身分为不同类型,有工程方面的,有贸易方面的……,不同的类型涉及

到不同的专业前景,因此译员除了掌握有关合同英语的一些基本的特点外,还了解一些有关科技、贸易、

法律等方面的知识;因为只有这样,才能更加深入地了解合同,作出更加地道的合同翻译。

更多推荐

赔偿的英文译语怎么说