蓬岛瑶台的英文台翻译台英语怎么说-希拉里竞选视频


2023年3月31日发(作者:孔庙简介)

2016

1/8

英汉翻译中的八大不同

一、英语重结构,汉语重语义

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西

洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文

集段的拼音 》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

我们看一看下面的例子:

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonality

chips,computerswithinbuiltpersonalities1w蝉古诗视频 illberegarded

asworkmatesratherthantools,relaxation2willbeinfront

ofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.

译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性席慕蓉唯美名句 格装

置的电脑将被视作人我见青山多妩媚全诗解释 们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视

机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将

来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、

逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙

述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子

可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

二、英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意

思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,

语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

2016

2/8

正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,

而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenless

throughexternalchallengetothevalidityofhistoryasan

intellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamong

historiansthemselves.

译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对

历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学

家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何

标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less

中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,

两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同

时也可以用从句使句

子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连

接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢

用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往

成了一些分句。

2016

3/8

例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawn3witha

certaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbe

assumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestasthe

otherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunished

bylackofrelevantinformationwhichtheypossessed4.

译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是

必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另

一个孩子的态度相同再嫁 青灯 ;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而

被扣分。

原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可

是由于有并列连词but和and,整句话的史组词1000000个 逻辑关系十分清楚:……能

够得出结论……但是只要……而且只要……。从上面的译文我们可以

看出,为了使中文表达更加清楚,

首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉

是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、

which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、

语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽

然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用

太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:

2016

4/8

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,and

carswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhenthey

offend.

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监

测器的汽车,一旦这些汽车污染超标,监测器就会使其停驶。

五、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有

“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的

被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下

面我们先看一组常用被动句型的汉译:

<必须指出……

Itmustbeadmit

<必须承认……

<人们认为……

<不可否认……

<由此可知……

<必须认识到……

Itis(人们强调……

<可以

毫不夸张地说……

这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很

2016

5/8

高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中

的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommon

mindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthat

theyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.

译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维

活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态isimagined,becompared和be

required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中

文的表达习惯。

例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswill

taketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthat

willeverrestorethatsenseofcheapandplentiful6energywe

havehadinthepasttime.

译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那

种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

六、英语多变化,汉语多重复

熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方

式。第一次说“我认为”可以用“Ithink”,第二次再用“Ithink”

显然就很乏味,应该换成“Ibelieve”或“Iimagine”之类的表达。

相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中

2016

6/8

的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

Themonkey’smostextraordinaryaccomplishment7was

geofnine,themonkey

hadlearnedtosoloonthevehicle.

译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时

候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。Tractor和vehicle

在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使

了重复表达法。

七、英语多抽象,汉语多具体

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结

构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变

分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的

意思、用具体的中文进行表达,这对译者往往具有更大的挑战性。

下面我们先看一组例子:

disintegration8土崩瓦解

ardent9热心的;热情的

loyalty10赤胆忠心

totalexhaustion11筋疲力尽

far-sightedness远见卓识

carefulconsideration深思熟虑

2016

7/8

perfectharmony和睦;水乳交融

feedonfancies画饼充饥

withgreateagerness如饥似渴

lackofperseverance12三天打鱼,两天晒网

makealittlecontribution添砖加瓦

ontheverge杨柳岸晓风残月描绘画面内容 13ofdestruction危在旦夕

从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比

较具体。我们再看一个翻译:

Untilsuchtimeasmankindhasthesensetolowerits

populationtothepointswhereastheplanetcanprovidea

comfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore

“unnatural14food.”

译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球

能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食

品”。

原文中有三个抽象的名词:sense,point和support和两个抽

象的形容词comfortable和unnatural。其中,sense可指“感觉”、

“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑”、“支

持”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意

思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非

人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适

的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。

2016

8/8

八、英语多引申,汉语多推理

英语有两句俗话:一是Youknowawordbythecompanyit

keeps.,二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaning

forthem.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是

死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词

义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行

推理。例如:

Whiletherearealmostasmanydefiniti

onsofhistoryastherearehistorians,modernpractice

mostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempt

torecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最

符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解

释。

“recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,

但是仔细观察recreate不难发现它带有宾语thesignificant

eventsofthepart,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不

能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。

做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道

该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

更多推荐

hosted是什么意思ted在线翻译读音例句