turbo是什么意思bo在线翻译读音例句-clothesline
2023年4月5日发(作者:河北公务员考试真题)
英语论文中常用词汇和短语
差别gapsbetween,differentiatebetween,discrepancies,nointergroupdifference
NostatisticallysignificantdifferencesinsurvivalwerefoundforMMCorMPMA.
AlthoughMMCandMPMAdecreasedwithincreasingnucleargradeandTNMstage,thisdi
fferencefailedtoachievestatisticalsignificance.
存在,出现occurred,occurrence,existed,existence,presence,present
多数,少数theoverwhelmingmajorityof,inthemajorityofcases,amarkedmajority,h
andful
方法approaches,avenues,methods,techniques,means,tools
发生率Incidence,frequency,prevalence
Incontrastwithregionsofhighincidence,themutationspectrumdidnotshowahighpre
valenceofmutationsatA:Tbasepairs.
发现,阐明,报道,证实verify,confirm,elucidate,identify,define,characterize,clarify,est
ablish,ascertain,explain,observe,illuminate,illustrate,demonstrate,show,indicate,exhibit,
presented,reveal,display,manifest,suggest,propose,estimate,prove,impl暮色的拼音 y,disclose,report,
describe,facilitatetheidentificationof,screening,isolation
改变change,alteration,
高,增加high,enhanced,elevated,increased,forced
各种,多种inmultipletypesofneoplasia,invarioustypesofapoptosis,inavarietyoftu
mors
关系,相关,参与closelyinvolvedin,associated,
广泛的inanextensivesurvey
进行conducte,perform,carryout,
降,少,缺decrease,reduction,reduced,diminish,loss,suppression,deficient,low,weak,fa
int,light,absence,absent,undetectable,lack,defective,negative,poor,impaired,greatlyreduc
edorcompletelyabsent,frequentlylostordown-expressed,presenteddiscontinuousandwea
kerexpression,completelynegative,wasnotdetectableordramaticallyreduced,veryfaint,
wasundetectableorbarelydetectable,noexpressionwasfound,
角色,起作用role,part(limited,potential,early,possiblerole),serveantiapoptoticfunc
tions
可能性feasibility
密切地intimately
难理解的,似谜的enigmatic(xremainsenigmatic)
潜在假定的potential,candidate,putative,
缩写abbreviations
识别,辨别discernment
事件
Metastasistotheliverisacommoneventinclinicaloncology.
aputativetumorinitiatingevent
a(more,extremely,highly,rather,fairly)comm周正毅 oninitial,
acommoneventinthesignaltransductionmechanismsof,inthesignaltransductionproce
sses
acommoneventassociatedwiththemechanismsof
acommonearlyeventinresponsesof,afterhigh-dosechemotherapy
acommoneventfollowinggestationalexposuretoimmunotoxicants
acommonevent(thatoccurs)duringapoptosisis……
acommoneventduringoncogenictransformation,inneoplastictransformationthatdirectlyo
rindirectlyinvolvesactivationofspecifictyrosinekinasesignalingpathways
acommoneventthroughwhich
acommoneventinvivo
arathercommoneventofunknownbiologicalsignificance
acommoneventresultingfromheterogeneousaberrations
acommoneventregardlessofhistologicalsubtyping,butdoesnotbearanypejorativesi
gnificance
acommoneventcontributingto
arare,common,prerequisite,central,major,transient,initiation,stressful,critical,crucial,sec
ondary,independent,regulatory,early,earlier,late,later,subsequent,circumstantial,untowar
d,upstream,irreversible,veryfrequentevent
提供,帮助provide,supply,help(to),contributeto,offer,allow,dedicate,devote,assistin
调节(失调,上调,下调)dis-regulation,dys-regulation,up-regulation,up-expression,over-
expression,down-expression,down-regulation,
推测presume,speculate,confer,conjecture,guess,deduce,deduction(推论)
无所不在地(表达,如MEN1)ubiquitously
显著,优先的prominent,pronounced,obvious,marked,predominant,strong,striking,notable,
Conspicuously,remarkably,significant,preferential,prevalence,prevalent,
相关性
related,morerelevantwith,therelevanceof
nointergroupdifference,irrespectiveof
Therewasnosignificantcorrelationtogender,age,clinicalsymptoms,histology,TorN
status,TNMstage,ortumorlocation.
NeithereNOSnornNOSexpressionwasassociatedwithvasculardensity,tumorgradeor
theTNMstatusofthetumors.
NocorrelationswerefoundbetweenbFGFandage,menopausalstatus,TNMorpTNM,h
istology,SBRgradingorsteroidreceptors.
wedidnotfindanycorrelationbetweenbaxexpressionandanyclinicopathologicparameters
(sex,age,TNMstatus,tumorgrade,histologicaltype).
相同,同等并列
ThecoordinatedinductionofallthreeFOXO3atargetspromptedustoexaminethestatus
ofFOXO3aitself
withasimilarpatternto
协同,加强
synergizewith
研究analysis,survey,study,research,investigation,experiments,trial,observations,assessme
nt,inquiry,examinations,pursueinvestigationinto,analyze,detect,determinate,befocused
on,measure,examine,test,assess,evaluate,explore,
一致
whichisinaccordwiththeresults
whichcorroboratedtheresults
whichsupportedtheresults
优缺点meritsanddrawbacks,beneficialanddetrimental
异常aberration,abnormality
重要crucial,key,important,major,beofcriticalimportance
相反
Onthecontrary,
Incontrary,
butquiteonthecontrary
insharpcontrast,
contrarytowhatwouldbeexpected
Contrarytotheexpectationthat
Contrarytopreviousbeliefs,
Contrarytothehypothesis,
Contrarytocurrentpopulartruisms
Contrarytocurrentcognitivetheories,
However,contrarytoexpectation,…….
Contrarytopredictions,…
incontrasttopreviousobservations…
Contrarytoprediction,……
Contrarytomostpreviousclaims,
与一起incombinationwith,coupledwith
由于、鉴于
Inlightof
Inviewthat
常用翻译技巧
转自[译天下]
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行
英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技
巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包
孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以
运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没
有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在
翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种
方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在
翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或\'Therebe…\'结
构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、
代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较
高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物
主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适
当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表
示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需
要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些
原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的
完整。总之,我是后妈免费阅读全文 通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明
确。如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3)Indeed,thereverseistrue
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了***。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhuman
rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonp
eoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocou
ntries.(增译介词)
(7)在***领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigo
ppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemast
ermind.(增译注释性词语)
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维
习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又
如:
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoen
vironmentalprotection.(省译名词)
3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而
对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词
转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容
词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;
把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句
型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommission
andthemunicipalgovernment.(名词转动词)
(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtothee
yesightofchildren.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcom
prehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)
(4)I\'mallforyouopinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChine
sepeople.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman\'snegligencetowardhi
senvironment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebi
ggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语
态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
Wedon\'\'sgoback.(句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
(名词转副词)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂
的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个
短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单
句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要
注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长
句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转
折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分
句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复
句相间的句法修辞原则。如:
(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnited
States.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)Iwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichth
eChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世
界的。(在定语从句前拆译)
(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,w
hoseeBritain\'smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepolic
iesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照
顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的
十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedin
agriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmo
untains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓
正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指
把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的
效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)
Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenlyhehadanewidea.(正译)
Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)
Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
Hestillcouldnotunderstandme.(正译)
Stillhefailedtounderstandme.(反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)
Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)
(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译
Unit5TranslationSkill—Omission(减词法)
减词法与增词法相对。原文中有些词语在译文中不必显示出来,因为译文中虽无此词,但
已有其意。换言之,减词法是减去一些可有可无的,或者有了反而啰嗦,或违背译文语言
习惯的词语。减词法一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度
进行减省。
Thetime-keepingdevicesofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethanthose
ofmechanicalones.
I.从语法角度进行减省
由于英汉句法上的差异,英语句法上所必需的一些表达某种句法关系或语法功能的词语,
其表意作用不大或无表意作用,译成汉语时往往省译。
1.省略连词
1)Iftheriseofbloodpressureoccurswithsomeotherdiseases,itiscalle邦组词 dsecon
daryhypertension.
2)Themostvaluableadvicewhichcanbegiventoapatientwithacoldisthath
eshouldkeepwarmandtakemuchwaterandgotobedifthefeverishigh.
注意当and连接句子时,不仅可翻译成汉语的并列句:并且、而且、还可翻译成汉语的
偏正复句:因而、所以、虽然……但(是)等
1)Thepulseisrapid,thetemperaturemaybeashighas39℃,andtheremaybe
shortnessofbreath.
2)Intheothertwocases,operationwasrefusedanditwasimpossibletodecide
whethercancerwasthecauseofdeath.
*Theylovedeachotherandthereisnolovelostbetweenthem.
*Anthraxwasnotknownintheareaatthetime,orifitwas,wasn’tthoughttobe
ofanyconsequencebythelocaltribes,andwentunmentioned.
2.省略代词
1)sonresumedthisexperimentassoonashecameintothelaboratory.
Iwashedmyface.
2)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.
*汉语物主代词的使用往往有特殊的含义,可以表示其他所属关系,强调或不耐烦、不满情
绪等。
她开他的车去。(其他所属关系)
让他们散布他们的谣言去。(不满情绪)
当one、we、they、you用作泛指代词时infinitivepronoun,通常可以省略。
3)ToreallyappreciateItalianpainting,oneshouldseeitinItaly.
4)Itisdeadquietandpitchdarkintheouterspace.
5)ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbylivinggerms.
6)Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybo
oksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers.
3.省略介词
省略表示时间的介词
表示时间的英语介词译成汉语时,如果置于句首一般可以省略,若出现在句尾大多不省略。
1)Thepeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.
2)RumorhaditthathostilitiesweretobeginonApril23.
3)Newton,theoreticalphysicistandmathematician,wasbornin1642.
省略表示地点的介词
同表示时间的介词类似,表示地点(包括位置、场所等)的介词译成汉语时若置于句首,也
经常可以省略,若出现在句尾大多不省略。
1)Smokingisnotallowedinthestore-house.
2)Shehidbehindthedoor.
3)Mountthemeteronthatpanel.
4.省略同义词
有些同义词连用,表示强调,或对前词提供解释,可译出其中一个即可。
1)Heisamanofcultureandlearning.
2)Theliver,orhepar,isthelargestoftheglandularorganofthebody.
II.冗词赘语的省略
原文中有些词语是不言而喻的,如果将这些词语全盘照译往往会形成不必要的冗言赘语。因
此,根据汉语的修辞规范常常需要将这些词省略,以便使译文更加简洁洗练。
1)Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.
2)Jobhunterswhoworkedatajobwillreceivepreferenceoverthosewhohaven
ot.
3)sswasdea
d.
4)Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakep
romptshipmentofthemerchandise.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------
Unit6TranslationSkill----TranslationMethodsofComplexSentences(难句长句
译法)
I.定语从句的翻译方法
前置
通常把较短的定语从句译成带“的”字的前置定语。
1)Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.
2)Bodymovementsareduetotheactionofthemusclesthatareattachedtothe
bones.
后置
在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词前面。如果
英语的从句过于复杂、冗长,放在所修饰的名词前,汉语句子会显得臃肿,不通顺,这时就
可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,译成汉语的并列分句。由于定语从句中的连
接词通常在从句中充当句子成分,所以可用重复先行词,或用代词及“该、其、每”等字样代
替先行词的方法引出汉语的并列分句。
1)Thisisamedicaluniversity,thestudentsofwhicharetrainedtobemedicalwo
rkers.
2)Onemajorconcernistheriseofmanagedhealthcareanditsaccompanyingde
creasesinclinicalearnings,whichhavetraditionallyhelpedtosubsidizethecoasts
ofmedicaleducation.
融合
即把主句和从句融合成一个简单句,其中定语从句中的谓语变成了译文句子的谓语。
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.
2)Inrecentyears,manydiscoverieshavebeenmadewhichgreatlyfacilitatethe
studyofmedicine.
状译
有些定语从句在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等,这时需
弄清其与主句的逻辑关系,将它们翻译成汉语各种相应的分句。
1)Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.
2)Thedisease,whichmayoccuratanyage,ismostfrequentinearlyadultlife.
3)Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.
II.同位语从句的翻译方法
一般来说,同位语从句可直接放在主句后面翻译,或将其放在所修饰的名词前面,相当于前
置的定语,但不一定使用定语的标志“的”。还可通过增加“即、以为、这样、这个事实是”等
字样,或用冒号、破折号直接翻译。
Behavioristssaythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoften
deprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhit
esenjoy.
III.状语从句的翻译方法
时间状语从句
由于时间状语的引导词除了显示时间关系外,有时可以表示条件关系,所以还可以翻译成条
件句。
1)Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.
2)Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointw
heretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacce
ptmore“unnaturalfood”.
原因状语从句、让步状语从句、条件状语从句
大多数可放在主句前
1)Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.
2)Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.
目的状语从句和结果状语从句大多数可按原文语序顺译
Homeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwill
resultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenra最适合朗诵的经典诗文 ge.
IV.难句译法
拆分与组合法(DivisionandCombination)
英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的。所以,在理解
英语难句长句的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
也就是说可以通过寻找下面一些“信号词”作为句子的拆分点来对英语难句长句进行拆分,进
而更加有效地理解英语原文。拆分之后,分段理解,然后再根据汉语习惯,应用各种翻译技
巧进行重新组合。
信号词:
1.连词
并列连词:and,orbut,yetfor等连接并列句
连接副词:when,as,since,until,before,after,where,because,though,although,so
that,how,why等连接状语从句。
连接代词:who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等连接名词性从句和
定语从句
2.介词:on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语
3.不定式符号:to
4.分词
5.标点符号
以上列举的这些信号词只是在拆分英语原文的时候可能断开句子的地方,但不是绝对的。它
们有助于译者看清句子结构,进而更好地理解英语原文。
改变原文顺序,组合汉语译文
SampleAnalysis
1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhuman
sandtheirendeavorinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassioned
mannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(后置)
社会科学是知识探索的一个分支,它试图像科学家研究自然现象那样,以理性的、有序的、
系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
2)Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetobereje
cted,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.(条件)
3)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionor
problemsarisingfrommassmigrationmovements—themselvesmaderelativelyeas
ynowadaysbymodernmeansoftransport.(原因)
4)Theonsetofchronicleukemiaisfrequentlysoinsidiousthatitisaccidentallydi
scoveredwhenabloodcountisobtainedforotherreasonsorwhenthepatientre
portstohisphysicianthathehasnotedafewenlargedlymphnodesorfelt,while
bathing,afirmleftupperquadrantabdominalmass.
V.长句译法
碰到复杂的长句不要畏难、急躁,无论什么复杂的长句都有固定的语法结构,经过分析,总
是可以理出头绪。但在对语法结构没有理出头绪,对原文意思没有完全理解之前,不要急于
动手翻译。
为了正确理解复杂长句,可先把句中各种次要成分(如分词短语,独立成分,同位语等)和各
种从句暂时排除,让主句暴露出来,这样就可以了解这个长句的中心意思,然后再把从句和
次要成分加上,就可以前后连贯地理解整个长句意思。在理解原文的基础上,即可着手翻译,
要敢于打破原句结构,分清主次,考虑汉语表达习惯,重新组合。
SampleAnalysis
Nevertheless,untiladditionalknowledgebecomesavailableitseemsbesttocontinu
etoconsidertheclinicalproblemsunderthegenericheading“arteriosclerosis”,rec
ognizingthatmedialsclerosisappearstobeamanifestationchieflyofeitheraging
orofelevatedbloodpressureandisinthemainasymptomatic;thatmedialsclerosi
sappearstopredisposetothedevelopmentofintimalsclerosis;andthatintimalsc
lerosis(atherosclerosis),apparentlycloselyconnectedwithlipidandparticularly,c
holesterolmetabolism,ischieflyresponsiblefortheinterferencewithbloodsupplya
nd,therefore,thesymptomsandsignsattributabletoarteriosclerosis.(92words)
Unit3TranslationSkill—Amplification(增词法)
英汉两种语言在词汇和句法等方面的差异显著,翻译时需采用各种弥合手段,其中重要
的一个方法就是增词法。增词法指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其意的词
语,使译文自然通顺,完整。增词法一般用于以下两种情况:一是为了表意的需要,二是
为了语法的需要。
Susceptibilitytocoldsvaries.
icationbySupplyingWordsOmittedintheOriginal(增加原文省略部分)
1)Enlargementofthespleenissaidtooccurinaboutone-thirdofcasesandemb
olization,inmorethanhalfofcases.
据说大约三分之一或一半以上的病例有栓塞和脾肿大。
大约三分之一的病例有脾肿大,半数以上的病例有栓塞。
2)…ayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-chair-at–the
-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhavenot.
年青的女士认为,女性已经不再像从前那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;少校则认为,今
天的女性还没有取得这样的进步。
icationbySupplyingNecessaryConnectivesorTransitions(增加必要的连接
词或承上启下的词)
1)Withyoureyesshutyoucanrecognizehundredsofthingsbytheirsoundorth
eirtouch.
你就是闭上眼睛,也还能凭声音或触感辨认数百种东西。
2)Yes,IlikeChinesefood;fashion.
不错,我喜欢中国菜,这也算是赶时髦吧!
3)Whitesurfacesreflectheat;darksurfacesabsorbit.
白色的表面反射热量,而黑色的表面吸收热量。
icationbySupplyingCategoryWords(增加范畴词)在汉语中,有一类词称为范
畴词(categorywords),如:……性(耐受性)、……局势(紧张局势)、……态度(冷
漠态度)、……问题(***问题)、……情绪(自满情绪)等。在翻译时有时必须加上这些
词才能符合汉语的表达习惯。
Dyspneamustbeassessedinrelationtoage,obesityandphysicalfitness.
病人呼吸困难应考虑其年龄、肥胖程度及健康状况。
1)Thepharmacologistsaremakingacarefulstudyoftheallergyofthemedicine.
药理学家正在认真研究这种药的过敏反应。
2)Thedrugiswelltoleratedandgenerallydoesnotgiverisetoserioussideeffect
s.
病人对该药有良好的耐受性,而且一般不引起严重副作用。
confusion混乱局面
saturation饱和状态
measurement测量方法;测量结果
preparation准备工作
management管理部门
redundancy多余信息
normalization正常状态
remedies补救措施
solution解决方法
modification修改方案
icationbySupplyingWordsofGeneralization(增加概括性词汇):
1)Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,artificialsatell
itesandrockets.
该论文总结了计算机、人造卫星和火箭三方面的最新成就。
2)Themotheris37,heris45,aliveandwell,twosibs,one
brotherandonesister,aliveandwell.
母亲37岁、父亲45岁、一个兄弟和一个姐妹均健在。
3)Hehadbecomeamasterofevasion:hismainresponsetocriticismistothreat
en,filibusteranddelay.
他一是个回避问题的老手:其回应批评的主要办法是一威胁、二阻扰、三拖延。
icationbySupplyingWordsofPlurality(增加表复数词汇)英语的可数名词有单
复之分,翻译时应增补恰当的词语以便传达这一含义。
1)Thelionisthekingofanimals.
狮子是百兽之王。
2)Drugsusedinthetreatmentofheartdiseasescanproduceheartblock.
治疗心脏病的药物能产生心脏传导阻滞。
治疗心脏病的某些药物能产生心脏传导阻滞。
3)Diseasesmaybeclassifiedintofollowingcategories.
疾病可以分为下列几类。
4)Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.
她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各自端上一杯茶。
准确译出具体数量
(1)Theheartisslightlybiggerthanafist,andliesbetweenthelungs.
心脏略大于一个拳头,位于两肺之间。
(2)Theventriclesmakeupthegreaterpartoftheheart.
两个心室占心脏的大部分。
(3)Tomakethemostofourbrain,weneedtoincreasethecommunicationbetwe
enthehemispheresandgetthemworkingtogether.
为了充分利用大脑,我们需要加强两侧大脑半球之间的联系,使它们协同工作。
icationbySupplyingWordsofTenses(增加表达时态的词语)英语动词有时
态、语气的变化,而汉语动词没有对等的形式,因此翻译时要增加一些表示时态、语气的词
汇。
1)Heheardoftheaccident,ashadhiswife.
他听说过这次事故,她的妻子早就听说了。
2)Theachievementofsciencewhichhasproducedthegreatestimpressiononma
nkindisthereleaseofatomicenergy.
迄今为止对人类产生最大影响的科学成就就是原子能的释放。
3)Thesurgeonsweren’yarehol
dingupfine.
那些外科医生当时不能肯定我的新关节能维持多久,但是他们至今还是功能良好。
4)Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.
人类过去、现在和将来始终都在尽力改善生活条件。
icationbySupplyingWordsofsubjunctive(增加表虚拟语气的词语)
1)Einsteinhadlittleconcernformoney,thoughhecouldhavebeenextremelywea
lthy.
爱因斯坦不大关心钱,尽管他本来应该很富有。
2)Thegifttohimwouldhavefilledarailroadfreightcar.
送给他的礼物似乎能装满一节车厢。
3)ItisstrangethatIshouldhaveforgottenitsname!
真奇怪,我竟然忘了它的名字!
增词法的应用有时还体现在这样一种语境场合,即一个词或词组本身的翻译不能充分表达
原语的意境,这时就需要根据原文的特定内容增加释义性的解释。
1)Reali咏史其二左思拼音版 tydidn’until1972,whenNixonwenttoChinato
makepeacewithChairmanMao.
美国的对华政策直到1972年才回到现实的轨道上来。这一年尼克松去中国与毛主席共修两
国之好。
2)Severalmillionofpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalmosttwo
decades.
差不多二十年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有完全解决的仍有几百万人。
3)Ithaslongbeenknownthatschizophreniaoftenrunsinfamilies,butsolidand
directlinkstoheredityhavebeenelusive.
人们早就知道精神分裂症常常是家族性的,但要在遗传学上找出确凿而又直接的联系一直困
难重重。
ASSIGNMENT3
I.翻译下列句子,注意运用增词法:
1)Anthraxwasnotknownintheareaatthetime,orifitwas,wasn’tthoughttob
eofanyconsequencebythelocaltribes,andwentunmentioned.
当时炭疽在那个地区还不为人所知,就算当地的部落里有人听说过这种病,也没有想到它会
带来什么后果,因此一直没有人提起过炭疽。
2)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手中的钱。
3)Duodenalulcermayappearatanyagebutoccursmostfrequentlybetweenthe
agesof20and60andhasapeakincidenceinthefourthdecadeoflife.
十二指肠溃疡可发生于任何年龄,但最常见于20至60岁,其中31岁至40岁发病率最高。
4)Althoughacomputercanthinkinacertainsense,thehumanbrainwithitsbillio
nsofnervecellswasandstillisamuchmoreremarkablemechanismthananyco
mputer.
虽然计算机在某种意义上也能思想,但是具有几十亿神经细胞的人脑,过去是现在也仍然是
比任何计算机都出色得多的机制。
5)Asettlementandpeacewillremainelusive.
解决问题,实现和平,仍然是一件遥不可及的事。
6)InCalifornia,hundredsofbillionsofdollarsrideonthesuccessofearthquakep
rediction.
在加利福尼亚州,地震预测的成功与否关系到千百亿美元的资财的安全。
7)Amanspending12daysonthemoonwouldfindonreturningtotheearththat
agoodyearhadpassedalready.
一个人假如在月球上度过了12天,在返回地球时便会发现已经过了足足一年。
8)Itisenoughtoshatterhiscomplacency.
这足以打破他的自满情绪。
9)ThesymptomsofSARSarehighfever,drycough,dyspneaanddiarrhea.
非典型性肺炎的四大症状是高热,干咳,呼吸困难和腹泻。
10)Theactionofanyanestheticswithinthebodyisduetotwofactors:itsphysica
lpropertyofsolubilityinfatsandwateranditschemicalcharacteristicofcombining
withnervetissue.
任何麻醉剂在体内的作用都取决于两个因素:一是物理因素,即其在油脂和水中的溶解度;
二是化学因素,即其与神经组织结合的能力。
11)VicePresidentGeorgeBushislookingtoPresidentReagan,astarattractiona
ttoday’sRepublicnationalconvention,togivesomesparkletohispresidentialcam
paign.
布什副总统期望里根总统为其总统竞选活动注入一些活力。里根是今天开幕的共和党全国代
表大会上最引人注目的人物。
12)Thegovernmentiswagingacampaignagainstwasteandextravagance,witht
hebanquet,amainstayofallfunctioninChina,aprimarytarget.
政府正在开展一场反对铺张浪费的运动,目标首先对准中国所有的团体活动的主项:公款宴
请。
II.短文翻译:
InParis,cocktailpartiesandbuffetdinnersinhonorofthisorthatprovideanexce
rangersmeetonsuchoccasions,
anAsiantendstopresenthisnamecardrespectfullywithbothhandsbeforethe
conversation,r,theFrenchusuall
yarenotsoreadywithsuchaformalitythattheywillexcusethemselvesafterexc
hangesofafewwordsofgreetingsorevenafteraramblingchataboutev钢铁是怎样炼成的原文 erything
lloffercardsonlywhentheyfindeachotheragreeablean
eemssomewhatunnaturalforthemtod
osobeforegettingintoconversation.
在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是
亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片递给对方,这好像是不可缺少
的礼节。然而法国人一般却都不大愿意这么做,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番
也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递
名片反倒有些不自然。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------
各位站友,实在抱歉,我们老师说为提高大家的积极主动性,以下的课件不再给出汉语解释,
只剩干巴巴的理论了,大家只能自己揣摩了。或许这样大家印象更深吧。
Unit4TranslationSkill—ConversionandReversion(转换法与反译法)
一、转换法
英语和汉语分属两个不同的语系,两种语言的词汇、语法以及表达方式等迥然不同。因此,
在英汉翻译过程中,往往不宜拘泥于原文的词类对号入座地逐词对译,否则常常会使译文生
硬别扭。反之,在忠实原文的前提下,根据译语的行文习惯,适当进行词类转换或句子结构
的转换,则能使译文通顺达意、自然流畅。
I.词性的转换
英语多静态,汉语多动态。有时需根据具体情况,将英语中的名词、介词形容词转换成汉语
的动词。
ConversionIntoVerbs(转换为汉语动词)
1.NounsIntoVerbs(名词/名词结构转化为动词)
1)Thiscauseslocalenvironmentalnuisance:damagetocrops,fieldsandseriousa
mountofwasteleftoveratworksite.
2)Aninfraredlasersystemunderdevelopmentpromisestheabilitytomonitorupt
oseveralhundredpollutantswithinaradiusof10km.
3)Correctco-ordinationofthevariousteamsisaprerequisiteforsuccessinthew
orksite.
itionsIntoVerbs(介词转化为动词)
1)Sheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,an
dintotheporch.
2)Shehasgainedhermaster’sdegreefromHarvard’sSchoolofEducationandis
finallyoffwelfare.
ivesIntoVerbs(形容词转化为动词)
1)Rheumaticandcertaininfectiousdiseasesarecommonlyresponsiblefordisease
softheheartvalves.
2)Mostanestheticswilldissolveinfatreadilyandsomearesolubleinwater.
3)Suchrobotsaresosophisticatedthattheyareevenconsciousoftemperaturec
hangeinthesurroundings.
II.句子结构的转换
把原文中的一个单词译成汉语的一个分句
1.副词译成汉语的一个分句
1)Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcan
possiblygethereintheUnitedStates.
2)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.
2.形容词译成汉语的一个分句
Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
3.名词译成汉语的一个分句
1)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.
2)Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,
itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.
把原文中的短语译成汉语分句
1)bsenceofanyguidi
ngprinciple,politicsbecomesanakedstruggleforpower.
2)Amidmountingsocialdiscontentoverinflation,thegovernmentleadershaveuse
dswiftpoliceactiontodrivehomethefutilityofpublicprotest.
二、反译法
英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。英汉翻译时也常常采用正译
法,即以肯定译肯定、以否定译否定(也就是用汉语里的“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”、
“否”等译成英语中的no或not以及一些带有否定词缀的词dis-,un-,in,-less)。譬如,尽
管说话的语气常常不尽相同,但人们既可以说某次考试“相当难”(quitedifficult),也可以说是
“不很容易”(notveryeasy)。但是,由于英汉表达习惯的巨大差异,正译法有时并非切实
可行。这时,英语中的肯定形式可以甚至必须译成汉语中的否定形式,而英语中的否定形式
却适宜译作汉语中的肯定形式,这就是“反译法”,既肯定译成否定,否定译成肯定的翻译方
法。例如,英语中的标志用语”WetPaint!”译作“湿的油漆!”就不符合汉语表达习惯,而应
译成“油漆未干!”
*Ihavereadyourarticles,butIexpectedtomeetanolderman.
……,没想到你这么年轻。
反译法适用范围很广,它可以应用于动词、形容词、副词、名词、介词、连词、词组、及
从句。
1.动词(短语)
1)Bypassoperationseemsindicatedwhenintestinalobstructivesymptomsfailtore
spondtomedicaltreatment.
2)Iunwrappedthehamburgerandsurveyedthesurroundingscenery.
2.副词
1)Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuseworst.
2)Lostweightsafelyandforever.
3)ThereislittlequestionthattheHouseofWindsorhaslostmuchofitslustersin
cethedeathofPrincessDianain1997.
3.形容词
1)Theexplanationisprettythin.
2)Etiologicalfactorsresponsibleforthiscancerarefarfrombeingclear.
3)AjudiciousNorthEuropefamilycultivatedfriendshipsbothfortheirownsakean
dbecausealargegroupofpeopleloyaltooneanotherwaslessvulnerablethan
asmallone.
4.介词(短语)
Itwillgenerallybefoundthatthemanwhoarehabituallybehindtimeareashabit
uallybehindsuccess.
5.名词
Politenessisnotalwaysthesignofwisdom,butthewantofitalwaysleavesroom
forthesuspicionoffolly.
6.某些固定词组
1)Thereisnowantofopportunitiesthesedays.
2)Mentalcultivationisnothingelsethanthesatisfactorywayinwhichthemindwil
lfunctionwhenitispokedupintoactivity.
3)Nothingillustrateshisselfishnessmoreclearlythanhisbehaviortohiswife.
Nothing…morethan转换为…morethananything
含有否定意义的词汇
英语表示否定意义的方式比汉语丰富得多,下列词汇常常译成汉语的否定:
1.名词:failure,lack,free,farfrom,omission,absence,ignorance,exclusion,scarcit
y
2.形容词(短语)missing,ignorant,freefrom,farfrom,shortof,blindto
3.连词:unless,before,until,than,or,butthat,morethan
4.介词(短语)but,without,except,beyond,insteadof,anythingbut
采取诅咒和感叹的方式表示否定往往语气非常强烈,常用词汇有:devil,thehell,damn,
dead
1)IwillbedamnedifIgo.
2)I’llseeyoudeadbeforethathappens!
双重否定
双重否定就是在一个句子中同时使用两个否定词,或者使用一个否定词和一个含有否定意义
的词或短语。双重否定的语言现象在汉语和英语中都存在,如:*
NoonewhoreturnedfromthefrontfailedtoexpressadmirationforDoctorBethun
ewheneverhisnamewasmentionedandnoneremainedunmovedbyhisspirit.
凡是从前线回来的人,提起白求恩的名字,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动。
(***“纪念白求恩”)
有时译成肯定句更符合汉语的表达习惯,如:
1)Mildedemaisnotuncommoninnormalpregnancy
2)NoonewhostrollsthroughtheEgyptiangalleriesofamuseumcanfailtobest
ruckbymultitudeofdivinitieswhoattractattentionofallsides.
Unit1Introduction
tionofTranslation(翻译的定义)
AmericanEugeneNida:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguag
etheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsof
meaning,andsecondlyintermsofstyle.
美国翻译理论家尤金•奈达:翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息----
-首先是就意义而言,其次是就风格而言。
Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.
plesofTranslation(翻译的标准)
Faithfulness忠实
Smoothness通顺
1)Thecomplaintsofthepatientdidnotanswertothepropermanifestationsofthe
disease.
原:病人的主述没有回答此病的适当表现。
改:病人的主述不符合此病应有的表现。
2)Awomanwithchildcametoseeherdoctor.
3)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.
原:健康高于财富,因为这个不能象那个给人们很多幸福。
改:健康比财富更重要,因为财富不能象健康那样给人们带来幸福
torsthatAffecttheQualityofTranslation(决定翻译质量的因素)
ge
lknowledge
gattitude
Thenameofthegameiscontrollingthepopulation.
游戏的名称是控制人口。
问题的关键是控制人口。
sofTranslation(翻译的过程)
ghcomprehension
teandproperexpression
cereconstruction
1)Nothavingchildrenaftergettingmarriedisnotyetwidelyacceptableinafamily-
orientedsociety.
2)Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyare
abletodo.
3)Duringonefour-yearperiodabout600yearsago,theBlackDeathkilledatleast
25millionpeopleinEurope.
原译:大约600年前黑死病在四年中至少使2500万欧洲人死亡。
改译:在大约600年前一次为期四年的流行期中,黑死病至少使2500万欧洲人丧生。
encesbetweenEnglishandChinese(英汉语言现象对比)
从形态学的角度来看,汉语是分析型语言(analytic),英语是综合型语言(synthetic)。分析
型语言:语言中的语法关系不是通过词本身的形态表达,而是通过词汇、词序、句法等手段
表达。综合型语言:通过词本身的形态变化表达语法意义。英语词形态变化相对丰富,用于
标示语法范畴,表达语法意义,并集中体现在动词的形态变化上,形成以动词形态变化为主
轴的句法模式,意义紧紧与句法形态相结合。
语序
汉语的语序比较固定,一般按事件与行为发生的先后顺序排列,它反映了中国人逻辑思维的
过程及事件发展的客观规律。如:
1)他起身拿了雨伞就走了。
2)没有票怎么去看电影呢?
3)我吃了午饭就去给你买药。
英语语序比较灵活,不一定按这一顺序排列:
1)Hestoodup,tooktheumbrellaandwentaway.
2)Howcanwegoandseethefilmwithouttickets?
3)I’llgotobuymedicineforyouafterlunch.
名词的数
twoculturestakenasawhole将两种文化视为一体
twoculturestakenaswholes将两种文化各自视为一体
动词的时态
Theylovedeachotherandthereisnolovelostbetweenthem.
他们过去是相爱的,但现在已没什么感情可言了。
动词的语态
Ineverygame,theywerebestedbythevisitors.
每场比赛他们都败在客队的手下。
句子的语气
我想借你的词典用一下。
Iwantuseyourdictionary.
IwanderifIcanuseyourdictionary.
1.英语重结构(形合),汉语重语意(意合)
意合(parataxis)与形合(hypotaxis)是语言组织法,是从意义到具体语言形式的两个既有各自
特点又不相互排斥的途径,意合指词语或语句间的连接主要凭借语意和语句间的逻辑关系来
实现,而形合则是指词语和语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,也就是说
要严格按语法规则组句。汉语属语意型语言,英语属语法型语言。汉语词与词、句与句的关
系是隐含的(convertness),让对话人意会,如:“汗流浃背”(先汗流后浃背)“玩物丧志”(玩
物是因,丧志是果),“不进则退”(不进是条件,则退是结果)。
出了院门,四顾一看,并无二色,远远的是青松翠竹,自己却似装在玻璃盆内一般。于是
走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股寒香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊翠庵
中有数株红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。《红楼梦》
Don’tcomeinuntilIcallyou.
不叫你不要进来。
1)Itisnotthewinethatintoxicatesbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk.
酒不醉人人自醉。
2)Thetrainhadn’tyetfullystoppedbeforeJoneswasoffandrunningalongthesid
elookingunderneathforhisson.
列车还没有完全停下来,琼斯就跳下去,沿着列车狂奔,在列车下面寻找儿子。
3)TurnrightafterpassingthePostOffice.
2.英语多静态(stative),汉语多动态(dynamic)
英语是综合型语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这使得有些动词和形容词很容易派生为
名词,从而使名词化现象非常常见(nominalization)。英译汉时,适当多考虑用动词,以
静转动,反之亦然。
名词代替动词
1)医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
torarrivedquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;ther
esultwasthatherecoveredveryspeedily.
tor’squickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbro
ughtabouthisveryspeedyrecovery.
2)Rocketshavebeenfoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。
3)Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishope
ofrescue.
他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。
介词代替动词
1)Thesmellofwildflowerscametousonthelightbreezethatwasblowing.
野花的芬芳乘着清风扑面而来。
2)Hehassomeonebehindhim.
有人给他撑腰。
形容词表示动词意义
1)Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.
我怀疑他是否还活着。
2)Theywerenews-hungry.
他们迫切地想得到消息。
bytrain乘火车
intherain淋着雨
throughtheages古往今来
againsttheproposal反对这项提议
3.英语多长句,汉语多短句
汉语句子意连形不连,句子之间的意义关系隐含其中,即使是长句,脉络与气韵能够感受但
标记不明显;英语句子以形连表意连,表关系的关联词语如关系代词、关系副词都起着重要
的纽带作用,主从关系、并列关系、因果关系、让步、条件等关系十分明确。汉语句子:一
窝竹子,散落,英语句子:一棵大树,有主干(主句)分枝(从句)细枝(短语),支撑及
依附关系一览无余。
1)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.
译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。
比较:门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞。
2)CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?
译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
比较:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?
3)Thishopeof“earlydiscovery”oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichc
urrentlyseemstobeeffectiveformoftherapy,isoftenthwartedbydiversebiology
behaviorsintherateanddirectionofgrowthofcancer.
人们希望“早期发现”肺癌,随之进行外科手术治疗。外科手术治疗目前看来是最有效的方
法。可是,由于肺癌生长速度和生长方向等生物特征差异很大,早期发现的希望常常化为泡
影。
4.英语后开放,汉语前开放
Thisisthecat.
Thisisthecatthatkilledtherat.
Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.
Thisisthecatthatkilledthatratthatatethemaltthatlayinthehouse.
ThisisthecatthatkilledthatratthatatethemaltthatlayinthehousethatJack
built.
这是那只吃了老鼠的猫。老鼠吃了堆放在屋里的麦牙。那屋子是杰克盖的。
好!
她唱得好。
我听她唱得好。
开晚会的时候我听她唱得好。
那天开晚会的时候我听她唱得好。
我们学校那天开晚会的时候我听她唱得好。
5.英语多被动,汉语多主动
英汉语言心理对比
主体意识与客体意识的对立是英汉语语言对比的又一平分秋色的意思 大特点。汉语言心理中源远流长的主体
思维方式,在表现中总是隐隐约约地反映了“万物皆备于我”的意思过程。因此,汉语常使
用人称主语,而英语常使用非人称主语(impersonalsubject)。汉语注重主体性叙述。英
语兼顾主体性与客体性描述,倾向于客体性描述。因此,汉语多用主动,英语多被动。
1)Itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomea
nsbecomparedwiththeseprocessesofthescientists,andthattheyhavetobe
requiredbyasortofspecialtraining.(1993)
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须
经过某种专门训练才能掌握。
2)Greatadvanceshavebeenmadeinsurgery,especiallyinthiscentury,andoper
ationsarenowperformedthathadnotevenimaginedfiftyyearsago.
外科已取得巨大进展,特别是在本世纪,现在已能做50年前甚至想都想不到的手术。
6.英语多代词,汉语多名词
1)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmo
nitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超
标,监测器就会使其停驶。
2)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditino
thers.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,并且藐视别人的失败。
EXERCISES
英语重结构(语法型),汉语重语义(语义型)
ountainstandsintheeastandalargeriverflowsinthewest.
东边有高山,西边有大河。
arrogantthatnoonewillkeepcompanywithhim.
他很狂妄自大,谁也不愿意与他交往。
lowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thc
enturywhodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyeda
nddigested,givesthesupportnecessaryformorning’swork.”
19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉•比顿曾在其著作的一个早期版本中说过:“受用一顿美餐,能
使整个上午工作精力充沛。”这番高见现在很少有人领教了。
英语多静态(stative),汉语多动态(dynamic)
etowashthepilldownwithsipsofwater.
你得喝几口水,把药丸吞下去。
thefullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathorough
studyofthehistory.
他深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。
eentherulerofthatregionforaslongastwentyyears.
他统治那个地区长达20年之久。
discriminateinreading.
他读书时不加选择。
ubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecede
dbythedestructionofthedrugitself.
林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。
英语后开放,汉语前开放
ialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhich
nocausecanbefound.
原因不明的高血压称为原发性高血压。
英语多被动,汉语多主动
ladyhadbeenstrickenwithaheartattackearlierinthemorning.
eshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
英语多长句,汉语多短句
ne,likeallbranchesofscience,needsscholarswhoareabletodevelop
appropriate“rulesofevidence”andthenapplythoserulestothecontinuouslyflow
eringstreamofnewdatatodeterminewhatisrelevant.
医学像所有其他科学分支一样也需要能够发展“实证规则”并能将规则运用到不断流动的新
信息流中以便决定哪些与自己学科相关的这类学者。
向所有的科学分支一样,医学需要这样的学者,他们即能开发适当的“实证规则”,又能把那
些规则应用到不断变化的数据流中,进而确定哪些信息是相关的。
Assignment:
ThebountyofNatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenare
particularlytrueintheruralareas,wherepeople
antcropsandgrapevin
es,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedthegardenstogrowflowers.
Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playing
theviolin,-oldlandremainsthesameastheirfamily
aceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都深深地依赖着。尤其
在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤
奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日在广场拉琴、唱歌和跳舞;往日的田
园依旧是今日的温馨家园。这样每个地方都有自己的传说,风俗也就衍存了下来。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------
UNIT2TranslationSkill—LiteralTranslationandFreeTranslation(直译与意译)
tionofLiteralTranslationandFreeTranslation(直译与意译的界定)
直译与意译是两种最基本的翻译方法。直译:既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法
(形似)。要求在保持内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻
及风格等方面尽可能趋于一致。意译:忠实于原文内容而不拘泥于原文形式与修辞手法的翻
译方法(神似)。与直译相比,意译将目的语读者的接受程度作为衡量译文是否忠实的重要
指标,原文的形式则不在考虑之内。即在必要时,可以完全舍弃原文形式,而致力于用目的
语读者完全能够接受的译文忠实传达原文内容。
直译:
Birdflu,coldwar,talkshow,ch霹雳的拼音是什么 ainstore,wait-and-seeattitude,onecountrytwosy
stems;threerepresents,dsleadtoRome.
意译:
1)Adam’sapple喉结
Itrainscatsanddogs.
我就是跳进黄河也洗不清。
Itcan’tmakemecleanevenifIjumpintotheYellowRiver.
Nothingcouldbringbackmyinnocence.
2)Criminalsmustbemadetoseetheconsequencesoftheircrimes.“Aneyeforey
eandatoothfortooth”istheverybasisofJustice.
直译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,“以眼还眼,以牙还牙”正是法制的基础。
意译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,“以其人之道还治其人之身”正是法制的基础。
Doyouseeanygreeninmyeye?
lTranslationandStiffTranslation(直译与死译)
1)橱窗里摆着的是什么东西?
Shopwindowindisplayediswhatthing?
What’sthatinshopwindow?
2)来就来,可是买这么多水果干什么呀?
Comejustcome,butbuysomanyfruitsdowhat?
Youaresokindtobringmuchfruithere,thankyou.
3)Thebacterialpneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.
细菌性肺炎在年龄的两个极端复杂地流行。
比较:患流行性感冒的幼儿和老人可能会并发细菌性肺炎。
4)tedtomeetanolderman.
死译:我读过你的文章,我期望见到一位更老的人。
改译:我读过你的文章,想不到你这么年轻。
anslationandUngroundedTranslation(意译和乱译)
1)IwanttohitthesackandgetsomeZ’s.
我想抢包弄些钱花。
我要去睡觉。
2)Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.
在过去的医院里,患者的负担很重。
过于肥胖可以加重病人的疾病史。
改译:必须更加重视患者的既往史
ationofLiteralTranslationandFreeTranslation(直译与意译并用)
MissSmithmayserveasagoodsecretary,forsheisascloseasanoyster.
翻译时尽量避免下列三种情况:
表达过度over-presentation
1)Marywentupstairs.
玛丽上二楼去了。
2)Hewantedtolearn,toknow,toteach.
他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。
他想学习,增长知识,并且希望把自己的知识传授给别人。
3)Heislyingonhisback,fixinghiseyesontheshiningstarsinthesky.
他坦腹高卧,遥望星空,神游天际。
他躺在地上,凝视天空中闪耀的群星。
表达不足under-presentation
Hislastbookonbuildingstyles,althoughfragmentaryandalmostunknown,isIthi
nkoneofhisimportantones.
尽管他最后一本论建筑风格的书鲜为人知,但却是他的一本重要著作。
他最后一本论建筑风格的书,尽管不够完善,且鲜为人知,但我认为仍不失为他的一本重要
著作。
翻译腔translationtune
1)Aluxurianttanspeakshealthandglamour.
丰润的黑皮肤诉说着健康和魅力。
丰润的黑皮肤是健康和魅力的标志。
2)Thefailureofnormalsubjectstoacquireacutebacterialpneumoniaisduetoth
eefficientdefensebarriersofthelowerrespiratorytract.
正常人获得急性细菌性肺炎的障碍是由于下呼吸道的有效防御屏障。
正常人之所以不会患急性细菌性肺炎是由于下呼吸道的有效防御屏障。
EXERCISES2:
1)Arollingstonegathersnomoss.
滚石不生苔。
2)Shehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.
她每天都要处理很多棘手的问题。
3)Cryupwineandsellvinegar.
挂羊头,卖狗肉。
4)Thenesteggforoldageisabsolutelycritical.
攒一笔钱以备老来之用是绝对必要的。
5)JackhasbecomeJackofalltradesandmasterofnone.
杰克成了个万事皆通而一无所长的人。
6)Thepatient’sfeverhasrunitscourse.
病人已经退烧了。
7)Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.
野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。
8)Ketoacidosissupervenedwithintenhoursofinsulindeprivationwhenglucagons
sly,inthiscomplicationofdiabetes,glucagonse
mergesasavillainwhosemisdeeds,itishoped,canbeprevented.
胰高糖素的分泌未加控制时,在停用胰岛素十小时内,便并发了酮症酸中毒,显然,在糖尿
病并发此症的过程中胰高糖素起了助长作用,我们希望防止这种情况的发生。
9)Sterlingsoldconsumergoodsingreatdemandbutinshortsupply.
斯特林投机倒把兜售紧俏商品。
斯特林出售紧俏商品。
10)“Ithrewyourstampalbuminthefurnace,Richard,”shetoldhimoutofaclear
sky,aftersupperonenight.
“我把你的集邮册扔到火炉里去了,理查德,”一天晚上吃过晚饭,天空晴朗无云,他对他说。
“我把你的集邮册扔到火炉里去了,理查德,”一天晚上吃过晚饭,她突然对他说。
11)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.
厚厚的地毯消解了我的脚步声。
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
12)Sweatinginvolveslossesofelectrolytesaswellaswater.
出汗不但包括水分流失,还包括电解质流失。
Assignment
Britishnewspapers---allofthemsomeofthetime,andsomeofthemalmostallth
trudeunnecessarilyandoftenhurtfullyi
ntopeople’sprivacy;andtheypublishinaccurate,
arerichandthearticleisdefamatory,theycans
nnotaffordtodoso,andeventherichcannotpreventaninva
competition,particularlybetweentabloidnewspapers,le
adtomorefeetinmoredoors.
英国的报纸有两点很不像话。一是无端侵犯别人的私生活,并往往给人造成精神上的伤害;
二是刊登失实的,有时甚至是无中生有的报道。所有的报纸都无一例外,有的偶尔为之,有
的则几乎天天如此。受害人名誉受损,但又得不到什么洗刷。受害人若是有钱人家,加上报
纸刊登的文章又确是恶意中伤,那么他们可以诽谤罪向法院起诉。但大多数受害人是打不起
这种官司的。即使是有钱人也不能使自己的隐私免受侵犯。各种报纸之间,特别是各种图片
小报之间的激烈竞争,导致这种寻觅个人和家庭隐私材料作报道的行为日见其多。
更多推荐
保证的英文译语怎么说
发布评论