逃逸是什么意思语解释例句-海词汉语-函授本科有用吗
2023年4月6日发(作者:undertake)
1
LegalEnglish
JurisMaster
ChapterOneLegalWords(Terminology)
SectionOneCharacteristics
LessonOneDerivation
edwords(外来词的借用)
French:bar-律师业;suit-诉讼;plaintiff-原告;questionnaire-调查表;
Latin:Inpersonam-对人的;Inrem-对物的;statusquo-现状;
lish(古英语):简练、庄重
LegalEnglish–PlainEnglish
aforesaid——previousforthwith——immediately
henceforth——fromnowonherein——inthisdocument
hereinafter——afterthisthenceforth——after
thereafter——afterthat;theretofore——uptothattime
hitherto——beforeviz.——thatis
whence——fromwhatplacewhereby——through
said——the,thatwhilst——during
erms(法律术语)
(1)GeneralTerms通用术语
lawyer;contract;crime;
(2)SpecialTerms特别术语
action;appeal;code;
(3)Jargon专用术语
onthebench(担任法官职务);takesilk(担任王室法律顾问);
(4)BorrowedTerms借用术语
custom(关税);documentarycredit(跟单信用证)
LessonTwoSeveralImportantPointsforTranslation
1、切忌望文生义
例如:groundlease与groundrent
“groundlease指thefirstleaseonafreeholdbuilding”.又如:DayofJudgment或
JudgmentDay.指“世界末日”
2、相同的中文对应词,含义未必相同
freetradearea与freetradezone的中文对应词都是“自由贸易区”
freetradearea指实行自由贸易的一批国家。freetradezone却指一个国家内免
征关税的贸易区域
legacy与devise的中文对应词都是“遗赠”。但legacy一般只指动产的遗赠,不
包括不动产。devise则专指不动产的遗赠。
murder;manslaughter;homicide这三个字,通常都可译作“杀人”
murder指“故意杀人”;manslaughter指“过失杀人”或“误杀”;homicide则泛指所
有的杀人,既包括意外的过失杀人,也包括故意杀人。
3、切忌逐词翻译
powerofattorney——授权委托书;tofileabrief——向法院提出辩护;
2
4、当心多义词的翻译
“attorney”:在美语中常指律师、代理人。如attorneyofrecord指记录在案的律
师;attorneyoftheday指值班律师;检察官。
wrongintervention是指“不正确的干涉”,着重于notmorallyright(不道德的);
wrongfulintervention指的是“不合法的干涉”,着重notfair/legal(不公平、不合法
的)。
SectionTwoNoun
LessonOne名词选用规则(Therules)
1.抽象名词与实意名词(abstractNouns&ConcreteNouns):
例句:Thedefendantsaidhewasarmedasheaccostedthevictim.
accosted(用威胁性的方式靠近)
改后:DefendantZhangadmittedthathehadaloaded(装有子弹的)gunashe
forcefullygrabbedMsLiu’sarmandpoked(推,刺,戳)herintheback.]
2.尽量多用动词,少用名词词组
例如,Iaminreceiptofyourletter.(我收到了你的来信),应改为Ihavereceived
yourletter.
又如:withtheintentionto–intendto;withthebeliefthat-believethat;in
representationof–represent
3.集体名词(collectiveNouns)
表示整体时,集体名词应作单数用,如:Thejuryreceivesinstructionsattheendof
thetrial.(陪审团在庭审结束时接受法官的指令)。
表示集体的所有组成部分或成员时,则应使用复数,如:Thejuryappearvery
nervous.(陪审团成员们显得很紧张。)
4.相同概念,相同名词
“thecar”
“thevehicle”
LessonTwoExamples
,China‘s和Chinese作定语时大有区别
Chinalawfirms
“在中国的律师事务所”
Chineselawfirms
中国律师开的律师事务所
eyorlawyeroresquire(Esq.)
①一般来说,attorney指某一特定案件中代理一方应诉的律师。
例如,AttorneySchwartsmovedforanewtrial.(施瓦兹律师请求法院再审此案。)
(被告律师反对这个问题。)
②而lawyer是社会对律师的泛称。
Severalhundredlawyersattendedlastyear’sABAconvention.
(几百名律师参加了去年全美律师协会的会议。)
③Solicitor英国初级律师美国法务官
④Barrister英国大律师又称出庭律师
⑤TheBar:(法庭中的)围栏;律师界
如,becalledtotheBar--取得律师资格、做律师
⑥Esquire(Esq.):另一个极为重要的律师称谓是Esquire(Esq.),它在律师的名片和
3
法院的文件中被广泛采用。
iff,Defendant,AppellantorRespondent
泛指:theplaintiff,adefendant,theappellant或arespondent
特指:Plaintiff,Defendant,Appellant
,ladyorfemale
用womanorwomen
SectionThreePronoun
1、-bodyor–one
如,anyone比anybody,noone比nobody,someone比somebody等更正式。
2、thatorwhich
That引导限制性定语从句,而which引导非限制性定语从句。
例句1:Thetaxes,whichhavebeenpaid,shouldnotappearonthisstatement.
例句2:Thetaxesthathavebeenpaidshouldnotappearonthisstatement.
例句3:Thetaxeswhichhavebeenpaidshouldnotappearonthisstatement.
3、.E.
例句1:The12(b)(6),thecasewasdismissed.
例句2“,awrittenletteroramereoralpromise.
4、Itis…that,Thereare(is)…that
强调句型。除了用于强调以外,应避免使用该句型。如:
1)Itisimportantthattheattorneypreparesathoroughandaccuratestatementoffact.
2)Therearenocasesthataddressthisissuedirectly.
SectionFourVerb
LessonOneRules动词选用规则
1、避免被动语态
1)“Itwasarguedbythedefendantthattheevidenceshouldbesuppressedbythe
court.”改后:Defendantarguedthatthecourtshouldsuppresstheevidence.
2)“Itwasdecidedthatfreedomofassociationwasnotanissue.”改后“Thecourt
decidedthatfreedomofassociationwasnotanissue.
2、避免缩写形式
如don’t,doesn’t,isn’t等。应使用他们的完全书写形式,如donot,doesnot,is
not等等。
3、避免虚意动词
Thereisfalseimprisonment(非法拘禁)whenapersonisrestrained(被限
制)withouthisorherconsent(同意)。改成:Falseimprisonmentoccurswhenaperson
isrestrainedwithouthisorherconsent.
LessonTwoExamples
1、shall——避免使用模糊词“shall”
[肯定含义]
⑴在表述强制性规定时,使用“must”;
⑵在表述非义务性动作时,使用“will”;
⑶在表示允许的动作时,使用“may”。
[否定含义]
⑴强制性规定使用“mustnot”;
4
⑵非强制性规定使用“willnot”;
⑶不必要做某事时使用“neednot”或“doesnothaveto”
2、could
表示某件事情能够发生但却没有发生
Thedefendantcouldhavepreventedthemisunderstandingsimplybyanswering
theplaintiff’squestionaboutthemachine’smaintenancerequirements.(通过回答原
告有关机器维修要求方面的问题,被告本能够防止这种误解。)
3、involves(涉及)
例如:“Thiscaseinvolvestherighttoprivacy.”就不如“Thecompany’shuman
resourcespolicyviolatedtheplaintiff’srighttoprivacy”
4、seem,feel,orlooklike
例如,“Thecourtseemsunsureaboutthestandardofview(上诉审理标准)in
thesekindsofcases,”
就不如“Thecourthaspresentedtwoinconsistentstandardsofreview(复审或再
审)injurymisconduct(陪审团违规行为)cases”
5、recurorreoccur
Recur指多次重复发生,reoccur表示再一次发生,既第二次发生。
SectionFiveAdjective
LessonOneRules形容词选用规则
1.避免罗列形容词
(1)过多地使用形容词会弱化语气;
例如,Heisaknown,respected,andoften-usedauthorityonbonediseases.
(2)避免将两个意思相同的形容词堆放在一起使用,除非是约定俗成的法律术
语。
例如,nullandvoid(无效的);falseanduntrue(虚假的);
2.避免使用抽象形容词
例如,Itisobviousthat;Theymustbegivenspecialsignificance。
LessonTwoExamples需要注意的几个词
alorjudicious:
例句1:Determiningthelengthofthesentencewasproperlylefttojudicial
discretion.——judicial指和法院有关的
例句2:Thecourtappreciatesamorejudicioususeofobjectionsduringa
trial.——judicious指判断正确的
2、Oralorverbal
例如,Asuccessfullawyerisusuallyamasterofverbalcommunication.
例如,ThecontractwasbasedonanoralagreementmadeJuly6,1991.
SectionSixAdverb
1、避免使用绝对化副词。
如,undoubtedly,completely,(十分、完全地)utterly,(完全地、绝对地)the
best,theworst;
又如,例句:Heisaveryreliablewitness.就不如Heisareliablewitness.
2、应与被修饰成分紧密衔接,
例如,Thedefendantheardthepronouncementofsentencescarcelywithachangein
demeanor.(n.行为、态度,举止)改成:Thedefendantheardthepronouncementof
5
sentencewithscarcelyachangeindemeanor.
SectionSevenConjunction
1.连接词的前后衔接须合乎逻辑
例如:Theprojectwasnotfinishedbythedatescheduledforcompletionandthe
contractwasnotbreachedbecausethedelaywasduetoahailstorm(雹暴)
2.连接词不宜太多
ChapterTwoSentence
SectionOneGeneralReview
LessonOneBasicSentenceStructure
1.S——V(主语——谓语)
2.S——V——O(主语——谓语——宾语)
3.S——LV——C(主语——系动词——表语)
——LV——S(There——系动词——主语)
5.S——V(主语——谓语)
LessonTwoTheComparisonBetweenTheActiveSentenceAndThePassive
Sentence
1.主动句比被动句更直接、更简洁、更具有说服力。例如:
主动句:Defendantarguedthatthecourthaderredinrefusingtoadmitthetestimony.
被动句:Itwasarguedbythedefendantthatthecourthaderredinrefusingtoadmit
thetestimony.
2.尽量使用主动句,避免使用被动句。被动句一般在下列几种情况下使用:
(1)弱化不利的法律事实。
如:在一起刑事伤害案中,
例句1:Theplaintiffwashitbythedefendant.
例句2:Thedefendanthittheplaintiff.
(2)在没有必要提及行为人时,可以使用被动句。如:
Adecisionwasmadetodismisstheplaintiffforbeingrebellious.
(3)主语过长时使用被动句,增加句子的可读性。如:
Thelegalaidprogramismandatedbystatute,bypublicpolicy,andbyageneral
senseofjustice.
(4)当主语不如宾语所传达的含义重要时,为了突出宾语而使用被动句。如:
Privateinterestsshouldnotbesacrificedinpursuingpubicinterests.
SectionTwoSeveralPoints
LessonOne注意主谓一致
1.主语人数不易确定时
(1)主语的复数形式不以-s或-es结尾时;
(2)主语是集合名词或不定代词时;
①集合名词是指形式上是单数而实际上却代表众多个体的名词。例如:
Thejuryhasnotreachedaverdict.
Thestaffofservicedepartmentisbeingsued.
Duringthelastyear,thelegislaturehasconvenedforfivespecialsessions.
Thecommitteebelievesthatthenewbillisdifficulttopractice.
②不定代词的单数与复数形式
6
(3)主语是复合结构时。
Inequityjointventure,bothChi游褒禅山记知识点归纳总结 neseandforeignpartnersprovidecapitaland
sharerisksaswellasprofits
如果使用“or”,“nor”,“notonly…butalso”作连接词时,主语之间是一种选择关
系,而非一个新的复数主语,因此谓语动词只须和最近的主语保持一致。例如:
①主犯和两名从犯没能逍遥法外。
Neitherthetwoaccomplicesnortheprincipalculprit(was)atlarge.
②即使法官判定医生或新婚夫妇有足够的杀人动机,但因缺乏最低立案证据,法
庭很可能会驳回起诉。
Evenifthejudgefindsthateitherthenewcouplesorthedoctorhasenough
motivestokilltheyoungman,thecourtwillprobablydismissthecaseforwantof
primafacieevidence.
Evenifthejudgefindsthateitherthedoctororthenewcoupleshaveenough
motivestokilltheyoungman,thecourtwillprobablydismissthecaseforwantof
primafacieevidence.
2.当主语与谓语远离时
例句1:Themainburdenofsavingthecompany’spropertyfromrepossession
fallsontherelativelyfewdeputygeneralmanagers.
例句2:EachoftheSARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome)therapists
expressesconfidenceinfightingagainstthehighlyinfectiousdisease.
例句3:[表述1]Thetotaleffectofthenumerousdefectsintheproceedings,
coupledwiththenewlydiscoveredevidence,would,ifthiscriminalweretoberetried
underoptimumcircumstances,leadtoadifferentsentence.
[表述2]Ifthiscriminalcasewereretried,thesentencewouldbedifferent
becauseofthecombinationofnumerousdefectsintheproceedingsandnewly
discoveredevidence.
3.更加复杂的主谓语分离现象
[例句1]Anewmeasureinpolicytopreventunnecessaryhardshipandinjustice
causedbytheenforcementofstatutesagainst“illicitcohabitation”relationshipshas
beenupheldinseveraljurisdictionswheretheproblemhadarisen.
[参考译文]政策中的一项新措施是为防止因执行惩治非法同居关系的立法
而造成不必要的严厉后果和不公,此措施已得到面临这种问题的几个司法辖区的
支持。
[例句2]However,therulesofgovernrealtyformortgagor-mortgagee
relationshipsarestricterthanthosethatgovernlandlord-tenantrelationships.
[参考译文]不动产抵押关系中所适用的规则比不动产出租关系所涉的规则
严格。
LessonTwo注意句式完整
1.从句的必要成分遗漏
[例句1]立法机关制定的申请上级法院对下级法院发出强制纠正令的程序
是符合宪法精神的。这些程序赋予金先生一次获得公正审判的现实的衡平救济机
会。
Theproceduresestablishedbythelegislatureforperfectingapetitionforawrit
ha
7
practicalandequitableopportunitytoafairtrial.
[例句2]Thefactsanddetailsofhertroubleandfrustrationwerenotwell
ecently,notevenknownbyheremployer,coworkers,orfriends.
[参考译文]她的麻烦和挫折的具体情况无人知晓,甚至到现在,她的老板、
同事和朋友也一无所知。
2.不能只有从句没有主句
[例句1]ghthe
underlyingtortprinciplecondemningmisappropriationofaperson’snameorpicture
hasbeenrecognizedbyotherjurisdictionsintheprotectionofprivacyinterests.
[参考译文]虽然其他司法辖区在保护隐私权时援用禁止盗用他人姓名或照
片的侵权法则,但区法院仍以合同理论作为本案的判决根据。
[例句2]Thereisnoneedtodiscusstheelementsofconsiderationorevenspecial
e,inpractice,wordsofreassurancearenotrecognizedas
promises.因为在实践中安抚性言辞不被认定为承诺,因此无需讨论对价的要素内
容。
3.保证谓语动词完整
[例句1]Theinvasionoftheplaintiff’srighttoprivacybaseduponthetheorythat
thedefendant’sactswereanunreasonableintrusionintotheplaintiff’sprivateaffairs
andthatthedisseminationoftheplaintiff’sinformationtotheInsuranceCompany
constitutedpublicdisclosureofprivatefacts.判定原告的隐私权遭到侵犯是基于此
种理论,即被告的行为无理侵害了原告的隐私,而向保险公司散布该隐私已构成
将隐私公开。
[例句2]TheSupremeCourtadheringtothedoctrineofdisfavoringperpetuities
whenitheldthatthetenantwouldbeallowedonlyonerenewalbecausetheprovision
intheleasedidnotclearlyindicateanintentiontocreateaperpetuity.最高法院不支
持永久承租权理论,并判决如果租约未能清楚表明创立永久承租权的意图,就只
允许承租人享有续租一次的权利。
[例句3]Themantryingtorecoverunpaidwagesfromhisdeceasedemployer’s
estate.该男子试图从已故老板的遗留财产中求偿未付工资。
[例句4]Themanlockedinthevault.被锁在银行保险库里的男子是一名银行
出纳。Themanlockedinthevaultwasabankteller
LessonThree句意含糊不清
造成句义含糊的常见因素:
1、句式结构及修饰语位置混乱
[例句1]Herconvictionthatshecansuccessfullyperformtheoperation,her
understandingofwhatyouwanted,andyourunderstandingofherunderstanding,its
implicationsandresultsareallveryclear.
医生确信她自己能成功地完成手术,也明白你想演什么。另一方面,你也清
楚医生知道你想要什么。这三方面事实都是清楚的。
[例句2]Ifthebirthofthischildaggravated(加重)yourbackcondition(后
背情况)substantially(极大地、严重地)andthepregnancy(怀孕)wasthedirect
resultofthebreach(违约),coupledwith(加上)theabilitytodocumentandmeasure
eitherindayslostfromworkoranewinjury,thecourtmaygrantyoucompensation
(准许给你赔偿).
8
[例句3]Ihaverejectedtheideaoflodginganothersuitinnegligence(基于疏
忽责任提起另一诉讼)sincethismustbeestablishedbyshowingdeparturefrom(违
反、偏离)arecognizedstandardpractice(公认的标准做法)bymedicaltestimony.
2、句式首尾结构搭配不当
所谓句子前后搭配不当,是一个句子试图以A种句式结构开头,但却没有
坚持这种结构,而是以B种句式结构结尾。
[例句1]Ifgiventheappropriateinformationyoumayhavechosenanotherway
tosolveyourproblem,butyouweredeniedthischoicebythegovernment.
[参考译文]如果政府告知你适当的信息,你很可能会选择其他方法来解决自
己的问题,但政府剥夺了你作出此种选择的权利。
[例句2]TheIntermediatePeople’sCourtevaluatedtheequitiesinvolvedand
determinedthatinallowingthedefendanttoprevailwouldbeallowinghimtobe
unjustlyenriched.
中级人民法院基于司法正义进行权衡后认为,判决被告胜诉就等于支持其
不当得利。
ChapterThreeRhetoric
SectionOneLongSentence&ShortSentence
LessonOne积极使用长短句
例句:Theadoptiveparentsmaypayallorpartoftheincometotheirnatural
childormayaccumulateallorpartoftheincomeforthemselves,distributetheir
dividendtothenaturalchildforitssupport,education,comfortableliving,
professionalneeds,orgeneralwelfare,andifthereismorethanonechild,payincome
ordistributedividendtothebeneficiariesastheydetermine(evenexcludingoneor
moreoftheadoptedchildren),withoutregardtoanyprincipleoflawrequiring
impartialityamongnaturalandadoptedchildren.
总结:1.为使文章简洁,可使用短句;2.短句可用于陈述重要事实,起强调作用;
Thedefendantcame,tookthemoney,andabscond(潜逃).3.严肃话题应使用短句。
例:
notreceiveanysoftwarefromyourcompany.
练习1:请将下列长句拆分为短句:
Toremitacontroversylikethistothecircuitcourtwhereitproperlybelongsis
nottobeindifferenttoclaimsofimportancebuttobeuncompromisingin
safeguardingtheproperproceduresthiscourtisboundtouphold.
Remit(发回、送回),acontroversylikethis(像这样的争议案件),circuitcourt(美
国的巡回上诉法院),indifferent(漠视、不关心),claimsofimportance(重要的诉
求、案件),uncompromising(不含糊的、严格的),safeguard(保护),isboundto
uphold(必须维护、遵守)
练习2
Ifthedefendanthascausedpecuniarylossorpotentialinconveniencetothegood
willofthecompany,thiscauseisavailableifthedefendanthas,withouttheeffective
consentofthecompany,intentionallyorknowinglytamperedwithitstangible
property.
Pecuniaryloss(经济损失),potentialinconvenience(潜在不便、潜在损害),good
9
will(声誉),cause(诉求),consent(同意),tamperwith(擅自改变、故意损毁),
tangibleproperty(有形财产)
LessonTwo长句表达的技巧(注意逻辑性)
例句1:Thecourtwascorrectininsistingthatthestatuteoflimitationsfor
medicalmalpracticebeginstorunatthetimeofthetortorwhentreatmentceasesand
harmoccurs,bothofwhichwerepriortotheplaintiff’sconceptionthereby
foreclosingherrighttobringacauseofaction.
statuteoflimitations(诉讼时效),medicalmalpractice(医疗事故),beginsto
run(开始计算),tort(侵权行为),treatment(治疗),conception(受孕),foreclose(排
除、使丧失),causeofaction(诉由)
1.长句的逻辑过渡
(1)使用if-then结构
例句1:Inapatentinfringementactioncommencedinadistrictwherethe
defendantdoesnotlivebuthasaregularandestablishedbusiness,serviceofprocess
orsubpoenauponsuchdefendantmaybemadeuponthedefendanthimself,hisagent,
oragent’srepresentativeconductingsuchbusiness.
Patentinfringementaction(专利侵权诉讼),district(司法辖区),regularand
establishedbusiness(正常和稳固的业务),serviceofprocess(诉讼文书送达),
subpoena(传票),agent’srepresentative(代理人代表)
例句2:Whenthedistrictcourthasfailedtogiveexplanationsforitsdecisionto
denyanindigentcivillitigant’srequestforcounsel,theappellatecourtmayremand,
forwithoutthedistrictcourt’sexplanations,theappellatecourtmaynotbeableto
decidewhetherthedistrictcourtmadeareasonedandproperdecisionregardingthe
appointmentofcounsel.
译文:如果区法院拒绝贫困民事诉讼当事人提出免费指定辩护律师的请求而
未做任何解释时,上诉法院就会退回案件并要求重审,因为没有地区法院的解释,
上诉法院无法判知地区法院就指派律师问题是否做出了合理正当的决定。
(2)慎用插入成分
例句1:Oneofthemainquestionspresentedinthismemoiswhetherthe
defendant’sresearchisfraudulent,allowingadistrictcourttodecideasuppression
motionbasedonthemagistrate’srecommendationsaswellasthedefendant’swritten
andoralobjectionsbeforethedistrictcourt,andviolatestheGoodFaithClause.
Presented(提交、提出),memo(法律意见书),fraudulent(欺诈性的),GoodFaith
Clause(诚实信用条款),suppressionmotion(要求法院拒绝采纳某些证据的动议),
basedon(根据),themagistrate(低级司法官员),writtenandoralobjections(书面和
口头抗辩)
练习:找出下面句中的插入结构,并改写各句。
1、Thecourt,whenitinpreviouscasesappliedtheamnestystatutetoabettor,
accompliceunderduress,andprincipaloffender,interpretedthisstatutenarrowly.
•amnestystatute(特赦法令),interpretnarrowly(作狭义解释),abettor(教唆犯),
accompliceunderduress(胁迫从犯),principaloffender(首要罪犯)
2、Thedefendant,withoutrealizinghewouldbepunishedbythiscourtforhisaction,
committedperjury(伪证).
10
3、,whotestifiedthattheplaintiff’sinjurieswerecausedbythefaultydesign
ofthesteeringwheel,wasaccusedofblemishingthemanufacturer’sgoodwill.
2.复杂句间的逻辑过渡
应准确使用过渡结构或过渡连接词,使各句之间的逻辑关系更加清楚,以保
证上下文意思紧密衔接。
例句:ThemodernAnglo-Americanlawofcontractisbaseduponacommercial
approach,theideaofabargainasanindispensableelement,thedoctrineof
awsystemsstartwiththe
assumptionofvalidconsentastheessentialelement.
commercialapproach(商业办法、途径),bargain(讨价还价、价值交换),
indispensableelement(不可或缺的要素),consideration(对价),quidproquo(对价交
换),Civillawsystems(大陆法系),validconsent(有效允诺),essentialelement(基本
要件)
SectionTwoAvoidanceofIntangibleSentence&Words
1.避免词义含糊
例句:Thereisnoprecedenttosupportourpositionthattheconsumerprotection
lawdoubledamagesapplytothesalescontractforrealestate.
译文:我们主张消费者保护法的双倍赔偿制适用于不动产买卖合同,但没
有先例支持这一观点。
练习1:Thereisarequestforpubliccommentonaproposalfora5-yearindustry
developmentprogram.
2.避免句义含糊
(1)代词所指的对象不明
Publicservantscaninvestinthesecuritiesofcorporationsprovidedtheymeet
certainstandards.
公务员如能满足一定的标准可以投资公司有价证券。
(2)插入语位置不正确
例句:投标人如果对招标书中指定的项目感兴趣可以将投标计划书于5月
26日前寄往主承包商ABC公司。
Thebiddersmay,onorbeforeMay26,submittoABCcompany,themain
contractor,bidplansheetregardingtheproposedprogramintheinvitation.
(3)修饰语位置不正确
Theclienthasarrangedwithothersubcontractorstofilltheditches.
练习:请找出下列各句的模糊之处,并予以改正:
1、Thisreliefstatuteappliestoanyindividualwhoisatleast65yearsoldorwhois
disabledandhasaspouselivingathome.
2、NopersonshallbecomethechiefexecutiveofHongKongwhohavenotattained
theageof40years,andbeenfor20yearsacitizenofHongKong,andwhoshallnot,
whenelected,beaninhabitantofaforeignstate.
3、Thefirstwillislessambiguousthanthesecondwillbecauseitomitsthedeceased’s
spouse.
SectionThreeVerb,Adjective&Noun
1、尽量避免使用名词结构
例句1:Counselmadeanobjectiontotheexpert’stestimony.
11
例句2:Recoverybyyourclientispredicatedupon(取决于)circumventionofthe
currentinterpretationofthetortlaw.
参考译文:你方当事人如能规避目前侵权法的司法解释就将胜诉获偿。
例句3:Theplaintiffdidnotpermitthecompilationordisclosureofhiscredit
reportexpresslyorbyimplicationwhenhesubmittedhisapplicationforinsurance.
参考译文:原告在申请保险时,没有以明示或暗示的方式许可任何人收集并
披露其资信情况。
例句4:Thatcase’ssignificanceisinthefactthatitdemonstratesthecourt’s
recognitionofthedoctrineof“justicedelayedisjusticedenied”.
参考译文:那起案件之所以重要是因为它表明法院承认了“迟到的正义不是
正义”的理论。
2、如果某些名词结构属于固定术语,已形成特定含义,就无需用动词或形
容词替换。
例如:Healienatedheraffectiontowardherhusband.
参考译文:他因扮演第三者而遭到指控。
练习1:Duringtherepresentationofacriminaldefendant,anattorneymustshowan
adherenceatalltimestotherulesofprofessionalconduct.
参考译文:在代理刑事被告人期间,律师必须全程严格遵守职业守则。
练习2:Thedefendantandplaintiffenteredintoacontractforthedeliveryof
computersbythedefendanttotheplaintiffand,beforetheexpirationofthecontract,
;andontherefusal
ofthedefendanttodeliverthecomputerstotheassignee,theplaintiffbroughtan
actiononthecontractagainstthedefendant.
SectionFourAffirmativeSentence
1.如能使用肯定句,就不要使用否定句来表达相同的意思。尤其是慎用双重否定
句子结构。
例如:notforbidden只是表示没有禁止,并不等于permissible,完全许可。
例句1:Thepartyinbreachcontendsthattheplaintiffcouldnotclaimincidental
damagesuntilaftertheplaintifftakessuchmeasuresasarereasonableinthe
circumstancestomitigatetheloss,includinglossofprofit,resultingfromthebreach.
参考词汇:contend(辩称、认为),partyinbreach(违约方),incidentaldamages(附
带损失),mitigateloss(减少损失),lossofprofit(利润损失)
2.为了强调,在不造成歧义的情况下,可以使用双重否定。
例句:风险转移给买方后货物遭受损失或损坏的,且此种损失或损坏是由于
卖方的作为或不作为造成的,买方的付款义务得以解除。
Obligationtopaythepricewillbereleasedifthelossofordamagestothegoods
happensaftertheriskhaspassedtothebuyerandifthelossofdamagesisduetoan
actoromissionoftheseller.
3.应避免使用三重否定。
例如:Itisunlikelythatthetrialcourtwouldignorethearbitrationclauseinthe
contractintheabsenceoftheparties’waivingtheirrighttoarbitrate.
参考译文:除非当事人放弃了申请仲裁的权利,否则初审法院会执行合同中
规定的仲裁条款。
练习
12
Aunnaturalwill(非常理遗嘱)wouldnotbevalidunlessitissignedbytwo
witness.
SectionFiveTechniqueofRhetoric&Description
LessonOne修辞技巧
1.押头韵(alliteration)
例如:Thesunsankslowly.
2.简洁(conciseness)
(1)将关键词置于主语或谓语
例如:Thecrucialfacthereisthatexigentcircumstancesexistedjustifythe
police’sfailuretoobtainasearchwarrant.
参考译文:紧急情况证实警方没有获得搜查证是有合理性的。
(2)引用案例名称而不必叙述案情
例句:TherightofthepolicetointerrogateprisonersislimitedbyMirandarule
a,384
U.S.486(1966),andMirandahasestablishedtherulethat,forevidencederivedfrom
custodialinterrogationstobeadmissibleincourt,lawenforcementpersonalmust
havefollowedcertainproceduralsafeguards.
(3)删减不必要的介词短语
例句:Theobligationofthedefendantmayhaveexistedinamoralsensebutnot
onalegalbasis.
(4)删除多余的形容词或副词
例句:Obviously,thecourtappearstofailtodefinitivelyestablishan
unambiguousandundebatabledeterminingstandardforwhenafetus(胎儿)reaches
themedicalstateofviability(生存能力)thatseemstobeanymoreclearlyspecific
thanascertaining(确定)medicallythefetus’sabilitytoexistseparatelyandapartfrom
itsbiologicalmother.
3.重复(repetition)
例句:blishnegligence,
aninjuredpartymustshowthatadutyexisted,thatthedutywasbreached,thatasa
resultofthebreachaninjuryoccurred,andthatthebreachofdutywastheproximate
cause(近因)oftheinjury.
(3)使用重复达到强调效果
例句:edittohis
edittothecabdriverwhotookhimtothecourt.
4.强调(emphasis)
例句:Whenaskedwherehehadbeen,heseemeduneasy.
修改后:Whenaskedwherehehadbeenat11:ightoftheassault,
theallegedassailant(攻击者)lookedawayandmumbled(咕哝),“Nowhere.”
当攻击者被询问他在攻击发生时晚上11点钟在哪里时,他把脸转了过去并
低声说:“没在哪里”
(3)使用短句进行强调
例如:Thedefendantfired5shots.
(4)使用倒装结构进行强调
例句:Imprudentitwas,butnotillegal.
13
尽管有些草率,但并不违法。
例如:Thedefendantwasdyingwhenhegotoutofthecourtroom.
当被告从审判室走出来时都快要筋疲力尽了。
LessonTwo叙述技巧
1.法律术语的选用
(1)法律术语可以起到强调作用,一般置于句子开头或结尾处
例句1:Plaintiffbroughtanactionunderthetheoryofresipsaloquitur.
Resipsaloquitur:(latin)“thethingspeaksforitself”
例句2:TheFamilyCarDoctrineholdsparentsliablefortheirchildren’s
accidents.
(2)如果某个含义可用普通英语表达就不要使用拉丁文
例如:能用before就不用apriori。
2.法律文书中人称的选用
(1)在文书中禁用“I”,“we”等词提及自己。即使在谈及当事人时,应“petitioner”,
“respondent”,或用其姓名,而不要使用myclient或we。
(2)避免使用体现个人观点的句子。
例如,“Itismyopinion…”,“Ifeel…”等。
(3)在表述个人见解时,不要使用过于谨慎的不确定性言语。
例如:Itappearsthat…,Itseemslikelythat…等。
例句:NowthatIhavereviewedthefacts,itappearsthatmyclienthasfailedto
establishundueinfluenceandmisrepresentation.
3.语态的运用
(1)在陈述本方及对方的观点时,使用现在时;
例句:Petitionerarguesthatwhenheworksfortheprintingcompany,theterms
ofhisemploymentaregovernedbyacollectivebargainingagreementthatallows
dismissalonlyforgoodcause.
(2)陈述现行法律法规时,使用现在时;
例句:onvention,inthecasesofa
contractfordeliveryofgoodsbyinstallments,ifthefailureofonepartytoperfo天降大任于斯人也 rm
anyofhisobligationsinrespectofanyinstallmentconstitutesafundamentalbreach
ofcontractwithrespecttothatinstallment,theotherpartymaydeclarethecontract
avoidedwithrespecttothatinstallment.
(3)在引用法院已经判决的案件时,使用过去时;
例句:lhaus,2Hurl.906,159
.375(1864),thecourtruledthatbecauseeachpartyhadadifferentshipin
mindatthetimeofthecontract,therewasinfactnobindingcontract.
(4)在描述案件时使用过去时,如果该案件的行为到起诉时仍未终止,使用现
在时表述;
例句:Whileitistruethatthecontracthascontainedanescalatorclause(伸缩条
款)underwhichtheplaintiffmustincreaseitspaymentstothedefendantintheevent
offl程咬金历史人物简介 uctuationincurrency,therewasnomutualassentbetweentheplaintiffand
defendant.
虽然合同中包含了伸缩条款要求原告在货币波动的情况下必须向被告增加
付款,但原被告之间没有就此达成过共识。
14
ChapterFourCitation&Quotation
LessonOneBasicPoints
1.标注要素:作者(identity)、出处(location)
2.标注位置:提倡将引文内容纳入正文,不采取脚注形式;
3.引文格式:引文在50词以下,直接在正常行文中用引号标出;如果超过50词,
应打断行文,以独立段落摘出,不加引号,字号缩小,页边距增大,作者和出处
应安排在继续行文的开头。例句
4.引文标记:如果不作改动地引用,用引号;
如有变动,变动过的部分用方括号、省略号、斜体、下划线等标出。
例句:Therearemanywaysinwhichadministrativeagencieshandletheproblem
ofexcessiveformalhearings:
Facedwiththeneedtomakeanenormousnumberofdecisionsquickly,manyof
theagencieswhichprocessindividualclaimshavedevelopedsophisticatedinformal
hemostfamiliar
etheformidablecomplexityoftaxlaw,
theIRShasdevelopedformswhicharerelativelysimpletocomplete…
Gellhorn&Boyer,AdministrativeLawandProcess,117(2ded.1981).The
sameistrueoftheclaimstructureinourcase.
LessonTwoCitationofStatutes
1.宪法和宪章
“NobillofAttainderorexpostfactolawshallbepassed.”.I,9,
cl.3.
译文:“不得通过任何剥夺公民权利的法案或者追溯既往的法律”。《美国联
邦宪法》第一条第九款第三目。
2.立法法律
联邦立法:《公法》、《联邦立法大全》、《美国法典》
(1)引自《美国法典》(TheUnitedStatesCode)
标注必须包括四个部分:①法律编号;②法典名称的缩写;(U.S.C.)③所引
法条的章节编号;④《美国法典》的出版年份。
NarcoticRehabilitationActof1966,42U.S.C.3412(a)(1970)
(2)引自《联邦立法大全》(theUnitedStatesStatutesatlarge)
标注必须包括四部分:①卷目;②《联邦立法大全》名称的缩写(Stat.);③所引
法律正文的起始页;④该卷的出版年份。
NarcoticRehabilitationAct,80Stat.1444(1996)
(3)引自官方期刊《公法》(PublicLaw)
标注必须包括三个部分:①所引《公法》的出版编号;②所引法条的具体章
节;③该法的颁布日期。
NarcoticRehabilitationActof1966,Pub.L.89-793,TitleⅢ,302(Nov.8,1966).
LessonThreeCitationofPrecedents
1.运用判例的基本技能
(1)识别判例的有效性;
(2)判例区别技术
2.判例出处的标注
15
(1)完整
(2)判例名称采用Xv.Y格式(v.即versus),以斜体或下划线表示
(3)标注中不得出现法院自定的判决编号
(4)标注末尾,用括弧注明两个内容:①法院的缩写名称;②判动辄得咎的意思 决日期
(5)当事人的名称须遵循以下书写规则:
①只写姓,略去名;②略去当事人双方的诉讼地位,如,上诉人、被上诉人等;
③略去当事人的头衔、职务,如部长等;④原告、被告每方只能有一个代表,如
果有多方当事人,只记排在第一位的当事人,后面注上“etal.”表示等等;⑤如果
法庭意见中涉及多个判例,只能标注第一个判例中的当事人;⑥不能全部大写,
除非当事人习惯全部以大写字母作名称;⑦如果当事人一方是法人或组织,其名
称应采取缩写;举例;⑧如果当事人一方是美国,不能缩写。
公司:Corp.=Corporation;Inc.=Incorporation;Co.=Company
政府:Gov’t=Government;
协会:Ass’n=Association;
委员会:Bd.=Board;Comm’n=Commission;Comm.=Committee;
政府部门:Dep’t=Department
铁路:R.R.=Railroad
国际:Int’l=International
3.联邦法院判例的标注方法
(1)联邦最高法院判决
States,394U.S.316,.1099,.2d302(1969)
(2)联邦上诉法院判决
SterlingNat’ityMortgageInvestigators,510
F.2d870(2ndCir.1975)
(3)联邦地区法院判决
t,.768(.1975)
4.州法院判例的标注方法
(1)各州最高法院判决
PetlinAssociates,ipofDover,64N.J.327316A.2d1(1974)
(2)各州上诉法院判决
s,.511,338A.2d512(.,1975)
LessonFourCitationofSecondaryAuthority
1.引用学术著作
(1)如果有多卷,则先写卷目;
(2)作者姓名,其中名只取首字母,姓写全;
(3)书名,应采用斜体或下划线方式;
(4)引文所在章节、页码;
(5)出版年份、版次,如果是第一版,则不需写版次。
例句:,ModernTrials,289(1963)
2.引用学术论文
①作者的姓;②论文题目;③该刊物的卷目;
④刊物的名称的缩写;⑤论文的起始页、引文页码;⑥出版年份。
例:Catz&Robinson,DueProcessandCreditor’sRemedies,.
541,at543(1975)
16
ChapterFiveLegalEnglishWriting
LessonOneBasicFormat
1.字体字号
2.行距段距
3.全篇格式
4.标点符号
LessonTwoMemorandumofLaw
根据memo提交的对象,分为两类:
Memo
(1)TheCharacteristicsofOfficeMemo
–对于案件所涉及的事实和法律必须了如指掌;
–对于本方的主张要有客观分析;
–对于对方的主张要有实事求是的判断;
–要预知裁判机构可能做出的判决;
(2)TheStructureofAnOfficeMemo
至少应包括以下几部分:
–-Heading抬头
–-StatementofFacts事实陈述
–-StatementofIssues案件焦点陈述
–-ShortAnswer简要回答
–-ApplicableStatutesorCases适用的法律
–-Discussion案件分析讨论
–-ConclusionandRecommendation结论和建议
Heading:
•OFFICEMEMORANDUMOFLAW
•TO:MaoHua,Partner
•FROM:GaoYueqiang,JuniorAssociate
•ASSIGNMENTDATE:June1,2003
•SUBMISSIONDATE:July1,2003
17
•CASE:ChinaVetureTech,upula,N.A.
•DOCKETNUMBER:03-C00178NYS
•OFFICEFILENUMBER:03-L016GY
•RE:WhethersubstituteserviceisallowedundertheCivilProcedureLaw
ofthePeople’sRepublicofChina
StatementofFacts:
(1)Tocollectlegallyrelevantfacts
–Legallysignificantfacts
–Backgroundfacts
(2)Applyaconsistentorganizingprinciple
–Chronologyusuallyworksbest
–Ifyouhavemultipleissuesorparties,youmightorganizethefactsbyseparate
topics.
(3)Statefactsinthepasttense
(4)Presentfactsconcisely,accurately,objectivelyandcomprehensively
StatementofIssues:
案件焦点陈述又称为“questionspresented”
分为:事实焦点与法律焦点
事实焦点:是指对事实存在与否以及如何发生等所发生的争议。
法律焦点:是指对法律规定以及应该如何适用所引发的争议。
案件焦点陈述的格式——使用非常简短谦虚的近义词是什么 的归纳性语言;使用疑问句形式。
焦点陈述需包括以下三个要素:
(1)在什么样法律规定下;
(2)根据何种既成法律事实;
(3)是否应该产生某一法律后果。
例句:Whether,underthepracticeofinternationaljudicialassistance(国际司法协
助),nmayapplytoanEnglishcourtforaworldwideMarevaInjunction
(玛瑞瓦禁令)torestrictaChinesejointventureoperatingsolelywithinChina?
Shortanswer:
例句:StatementofIssue:UnderCalifornialawthatmayholdabartenderliablefor
negligently(过失)sellingalcoholtoadriver,derZhangliablefor
injuriescausedbyhercustomerinanautomobileaccidentaftersheservedhimtwo
drinkseventhoughhewasvisiblyintoxicatedalready?
•ShortAnswer:derZhangisliableforthevictim’sinjuriesbecause
shenegligentlyservedtwodrinkstothedrivercustomerwhowasalreadyvisibly
intoxicated.
Discussion
一个焦点构成一个单元,须结合法律事实对每一个焦点进行全面而具体的分
析。具体采用“IRAC”法:Issue,Rule,ApplicationConclusion四个步骤。
18
首先,应当在每一单元开头清楚写明本单元讨论的焦点问题;
其次,应当阐明相关的法律规则或案例;
再次,法律适用部分,将法律和事实结合并进行讨论;
第四,对本单元作出小节。
alMemo
例句1:snotthe
case,becausetheplaintiffleftmessagesonthedefendant’sansweringmachine(电话
留言机)ontwooccasions.
例句2:Theplaintiffgaveample(足够的)dagain揭竿而起 ,heleft
messagesonthedefendant’sansweringmachineafterattemptingmanytelephone
contactswithoutavail(无济于事).
基本内容:
Coverpage封面
Tableofcontent目录
Tableofauthorities引用表
Statementofjurisdiction法院管辖权依据
Statementofissue焦点陈述
Statementoffacts事实陈述
Summaryofargument论点总结
Conclusion结论
Signaturesection签字
Certificateofservice证明书
Addendum附件
更多推荐
Latin是什么意思in在线翻译读音例句
发布评论