车载系统的英文统翻译统英语怎么说-合正锦湖逸园


2023年4月4日发(作者:bec高级口试)

2010

二、全文翻译近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德•宁而言,他对其却有自己亲身

的体会。在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值

观必须体现在日常行为和抉择中。宁回忆起20世纪90年代后期销售保险那困惑的一年。

在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工作,因此就与博德代理公司签了

约。但工作进展并不顺利。“这的确是糟糕的一步,因为它不是我的热情所在,”宁说。不

出所料,工作上的进退维谷造成了他销售业绩不佳。“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊

醒,望着天花板发愣。我身无分文,急需这份工作。大家都说„耐心点,情况会好转的。‟”

一、试题解析

1“Sustainability”hasbecomeapopularwordthesedays,buttoTedNing,theconceptwillalways

havepersonalmeaning.

【考点】并列句

【解析】本句是由but连接的并列句。其中要注意sustainability一词的翻译。根据构词法,

由sustain“承受,承担”,可知sustainability意为“承受力”。分句2的主语是theconcept,根

据汉语表达的需要,翻译时将该句转化为人作主语。结合整篇文章,可知TedNing是人名,

可音译为“特德•宁”。【译文】近来,“承受力”成为了一个流行词,但对特德•宁而言,他对

其却有自己亲身的体会。

句2Havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlifemadeitcleartohimthat

sustainability-orientedvaluesmustbeexpressedthrougheverydayactionandchoice.

【考点】形式宾语,宾语从句,被动语态,动名词短语作主语

【解析】复合句。句子的主干是:

Havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlifemadeitcleartohimthat„。本

句的结构较为复杂,动名词短

语Havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlife是主语。遇到用动名词做

主语且整个结构较长的时候,可翻译成一个单句,译为“在经历了一段无法承受的痛苦生活

后”。it是形式宾语,后面的that从句是真正的宾语。sustainability-orientedvalues可处理为“旨

在提高承受力的价值观”。mustbeexpressed是被动语态,在处理时,可将其转化为主动语

态。everydayactionandchoice表示“日常行为和抉择”。

【译文】在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观

必须体现在日常行为和抉择中。

句3Ningrecallsspendingaconfusingyearinthelate1990ssellinginsurance.【考点】固定结构

【解析】简单句。其中recalldoingsth.是固定搭配,表示“回忆,记起做某事”;还有一个短

语spendtime(in)doingsth.,意为“花费时间做某事”。aconfusingyear“困惑的一年”;

inthelate1990s“在20世纪90年代末”。

【译文】宁回忆起20世纪90年代后期销售保险那困惑的一年。

4He‟dbeenthroughthedot-comboomandbustand,desperateforajob,signedonwithaBoulder

agency.

【考点】并列结构,插入结构

【解析】并列句。句子主干是:He‟dbeenthrough„andsignedonwith„。through是一介词,

在处理时,要将其转化为动词,翻译为“经历,经过”。thedot-comboomandbust在此应理

解为“网络泡沫的膨胀和破灭”。desperate

forajob为一插入结构,可理解为“急需工作”,为一原因状语。Boulder是专有名词,可音译

为“博德”。

【译文】在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需找到一份工作,因此就与博德代理公司

签了约。

句5Itdidn‟tgowell.【考点】代词指代

【解析】简单句。it指代上句中Ning获得的那份工作;gowell“进展顺利”。【译文】但工

作进展并不顺利。

6“Itwasareallybadmovebecausethat‟snotmypassion,”saysNing,whosedilemmaaboutthej

obtranslated,

predictably,intoalackofsales.

【考点】原因状语从句,定语从句,插入结构

【解析】复合句。句子主干是Itwasareallybadmove,because引导原因状语从句,whose引

导的定语从句修

饰Ning。dilemma表示“困境,进退两难”。predictably为一插入成分,原意表示“可预测地”,

在此结合句意及汉语表达的需要,最好将其处理为“不出所料地”。translate„into本意表示

“翻译,转化”,这里结合语境,将其翻译为“造成,引起”。【译文】“这的确是糟糕的一步,

因为它不是我的热情所在,”宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成了他销售业绩不佳。

7“muchanxietythatIwouldwakeupinthemiddleofthenightandstare

attheceiling.I

nesaid,„„„Justwait,you‟llturnthecorner,giveitsomet

ime.‟”

【考点】结果状语从句,固定结构【解析】本句中包含一个so„that„结构,理解为“如此„„

以至于„„”;turnthecorner本意为“拐弯,转危为安”,此处最好译为“好运,时来运转”。【译

文】“我很痛苦,愁绪万千,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,急需这份工

作。大家都说„耐心点,情况会好转的。‟”

2011

一、试题解析

句1Whowouldhavethoughtthat,globally,theITindustryproducesaboutthesamevolumeofg

reenhousegasesastheworld‟sairlinesdo—roughly2percentofallCO2emissions?

【考点】宾语从句,虚拟语气,比较结构

【解析】复合句。句子主干是:。that引导宾语从句。

wouldhavethought为虚拟语气,言外之意为“应该想到而没有想到”。ITindustry译为

“IT业”,volume是“量,体积”的意思。thesame„as为比较结构,译为“和„„一样”,as后面

的do为一助动词,省略了实义动词produce。破折号后面的内容是对volume的说明,翻译

成汉语时,破折号保留即可。

【译文】谁曾料想,全球IT业产生的温室气体和全球航空公司所产生的温室气体总量竟是

一样多的——约占二氧化碳排放总量的2%?

句2Manyeverydaytaskstakeasurprisingtollontheenvironment.【考点】词义确定

【解析】简单句。需注意takeatollon,表示“对„„造成损害”。【译文】很多日常工作对环

境的损害是惊人的。

3AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,dependingonhowmanyattempts

areneededtogetthe“right”answer.

【考点】分词作状语,宾语从句

【解析】复合句。句子主干是:。dependingon为现在分词短语作

伴随状语,原意为“依靠,依赖”,结合语境,在此将其处理为“根据”。其后为一个

由howmany引导的宾语从句,从句的谓语动词是areneeded。在翻译时,为了更符合中文

习惯,可先翻译分词短语,再翻译主句。

【译文】根据人们得到“正确”答案所需查询次数不同,每在谷歌上搜索一次便会产

生0.2到7.0克的二氧化碳。

句4Todeliverresultstoitsusersquickly,then,Googlehastomaintainvastdatacentresaroundt

heworld,packedwithpowerfulcomputers.

【考点】不定式短语作目的状语,分词短语作后置定语

【解析】简单句。句子主干是:Googlehastomaintain„。Todeliver„为不定式短语作目的状

语,该句子可理解为“为了快速将搜索结果传递给用户”。packedwithpowerfulcomputers为

过去分词短语作后置定语修饰datacentres,在翻译处理时可将其前置,直译为“配备有功能

强大的计算机系统的数据中心”,为更符合中文表达习惯,可采取状译法,译为“借助功能

强大的计算机系统来维护全球各大数据库中心”。

【译文】为了快速将搜索结果传递给用户,谷歌不得不借助功能强大的计算机系统来维护全

球各大数据库中心。

5WhileproducinglargequantitiesofCO2,thesecomputersemitagreatdealofheat,soth惊艳的武侠小说 ecentr

esneedtobewellair-conditioned,whichusesevenmoreenergy.

【考点】省略结构,时间状语从句,并列结构,定语从句

【解析】复合句。句子主干是:thesecomputersemitagreatdealofheat。while引导时间状语

从句,表示“在„„时候”;此外,该状语从句省略了主语和谓语thesecomputersare。So是并

列连词,表示结果,即计算机释放大量热量的结果是数据中心需要良好的散热设备。which引

导非限定性定语从句,which指代thecentresneedtobewellair-conditioned这一事实,翻译

时,可以采用后置法。

【译文】这些计算机在产生大量二氧化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又

必须装备很好的散热设备,这就会消耗更多的能源。

句6However,Googleandotherbigtechprovidersmonitortheirefficiencycloselyandmakeimp

rovements.

【考点】并列结构

【解析】本句含有一个并列结构,monitortheirefficiencyclosely和makeimprovements为并

列谓语,Googleandotherbigtechproviders为其共同的主语。tech为“technology”的缩写。

monitor原本是名词,有“班长,监控器”的意思,在本句中为及物动词,“监控”的意思。

【译文】不过,谷歌和其他大型技术提供商们严密监控他们的效率,并做了许多改善。

句7Monitoringisthefirststepontheroadtoreduction,butthereismuchmoretobedone,andn

otjustbybigcompanies.

【考点】并列句,介岑参的诗的特点风格 词短语作后置定语,省略

【解析】并列句。ontheroadto表示“在„„路上”,在句中作后置定语修饰thefirststep;

reduction本意为“减少”,结合文意,增译为“减少二氧化碳排量”,即“减排”。tobedone为

不定式作后置定语,修饰muchmore;andnotjust后面省略了tobedone。

【译文】监控只是减排道路上的第一步,还有很多工作要做,而这也并非只是大公司的任务。

二、全文翻译

谁曾料想,全球随意春芳歇 王孙自可留 IT业产生的温室气体和全球航空公司所产生的温室气体总量竟是一样多的

——约占二氧化碳排放总量的2%。

很多日常工作对环境的损害是惊人的。根据人们得到“正确”答案所需查询次数不同,每在谷

歌上搜索一次便会产生0.2到7.0克的二氧化碳。为了快速将搜索结果传递给用户,谷歌不

得不借助功能强大的计算机系统来维护全球各大数据库中心。这些计算机在产生大量二氧

化碳的同时,还释放出了大量的热量,因此数据中心又必须装备很好的散热设备,这就会

消耗更多的能源。

不过,谷歌和其他大型技术提供商们严密监控他们数据中心的效率,并做了许多改进。监控

只是减排道路上的第一步,还有很多工作要做,而这也并非只是大公司的任务。

2012

一、试题解析

句1Whenpeopleindevelopingcountriesworryaboutmigration,theyareusuallyconcernedatt

heprospectoftheirbestandbrightestdeparturetoSiliconValleyortohospitalsanduniversitiesi

ndevelopedworld.

【考点】时间状语从句,并列结构

【解析】复合句。句子主干是:theyareusuallyconcernedattheprospect,其

中prospect是areconcernedat的宾语。theprospectoftheirbestandbrightestdeparture是

“AofB”的结构,应翻译为“B的A”,即译为“最美好最光明的移民前景”;此外,or连

接并列结构toSiliconValley和tohospitalsanduniversities。其中SiliconValley是专有名

词,表示“硅谷”。整个后半句理解为“他们通常关心的是到硅谷或发达国家的医院和大学

里工作这样最美好最光明的前景”。when引导时间状语从句子,翻译为“当„„时”。

【译文】发展中国家的人考虑移民时,通常关心的是到硅谷或发达国家的医院和大学里工作

这样最美好最光明的前景。

句2ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritain,CanadaandAustraliatrytoattractb

yusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.

【考点】定语从句,方式状语

【解析】复合句。句子主干是:Thesearethekindofworkers,后面两个that均引导定语从句,

第一个that定语从句修饰限定workers,第二个that定语从句则修饰限定immigrationrules。

鉴于这两个定语从句较短,故在翻译时可采用前置法进行翻译,将定语从句翻译到所修饰

的先行词之前。by引导一方式状语,译为“通过,借助”。privilege在该句中作动词,译为

“给予„„特权(或优待)”。

【译文】这些人正是英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过对大学毕业生提供优惠的移民

条例来吸引的人才。

句3Lotsofstudieshavefoundthatwell-educatedpeoplefromdevelopingcountriesareparticula

rlylikelytoemigrate.

【考点】宾语从句

【解析】复合句。句子主干是:Lotsofstudieshavefoundthat„。that引导宾语从句,其中介

词短语fromdevelopingcountries作后置定语修饰people。areparticularlylikelyto译为“极

有可能,尤其可能”。

【译文】许多研究表明,发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民。

句4AbigsurveyofIndianhouseholdsin2004foundthatnearly40%ofemigrantshadmoretha

nahigh-schooleducation,comparedwitharound3.3%ofallIndiansovertheage25.

【考点】宾语从句,比较结构

【解析】复合句。句子主干是:Abigsurveyfoundthat„。that引导宾语从句,其中含有两个

比较结构,一个是morethan结构,后面接一个名词短语,译为“不仅仅”;另一个

是comparedwith„过去分词短语,在句中作状语,点明比较对象是“受过高中教育以上的

人口比例”,翻译时可单独成句。

【译文】2004年对印度家庭的一项大规模调查表明,将近40%移居国外的人受过高中以上

教育,而与之形成对比的是:全印度25岁以上受过高中以上教育的人约为3.3%。

句5This“braindrain”haslongbotheredpolicymakersinpoorcoun倚杖柴门外全诗 tries.

【考点】词义确定

【解析】简单句。根据上下文,“braindrain”意思是“人才流失”。翻译haslongbothered时,

不要忽略long这一细节,翻译为“长期困扰”。policymaker理解为“决策者”;

inpoorcountries为介词短语作后置定语修饰policymakers。

【译文】这种“人才流失”现象长期困扰着贫困国家的决策者。

6Theyfearthatithurtstheireconomies,deprivingthemofmuch-neededskilledworkerswhoco

uldhavetaughtattheiruniversities,workedintheirhospitalsandcomeupwithclevernewprodu

ctsfortheirfactoriestomake.

【考点】宾语从句,现在分词短语作状语,定语从句,虚拟语气,并列结构

【解析】复合句。句子主干是:Theyfearthat„,that引导宾语从句,宾语从句的主干

是ithurtstheireconomies,后面是depriving„现在分词短语作状语,其逻辑主语是it,相当

于anditdeprivesthemof„;该分词短语中还嵌套一个由who引导的定语从句,该定语从句

中包含虚拟语气couldhavetaught及并列结构,该定语从句较长,翻译时采用后置法,翻译

成一个完整的分句。deprive原义是“剥夺”,在此句中译为“使„„流失”;clever原意为“聪

明的”,在句中可引申为“新奇的”;comeupwith“想出,提出,设计出”。

【译文】他们担心这会损害本国经济,使他们失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国

内在大学任教、在医院工作或设计新奇产品供工厂生产。

二、全文翻译

发展中国家的人考虑移民时,通常关心的是到硅谷或发达国家的医院和大学里工作这样最美

好最光明的前景。这些人正是英国、加拿大和澳大利亚等国家想要通过对大学毕业生提供

优惠的移民条例来吸引的人才。

许多研究表明,发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民。2004年对印度家庭的一项大

规模调查表明,将近40%移居国外的人受过高中以上教育,而与之形成对比的是:全印

度25岁以上受过高中以上教育的人约为3.3%。

这种“人才流失八年级上册语文拼音全部 ”现象长期困扰着贫困国家的决策者。他们担心这会损害本国经济,使他们

失去急需的熟练劳动者,这些人本可以留在国内在大学任教、在医院工作或设计新奇产品

供工厂生产。

2013

句1Icanpickadatefromthepast53yearsandknowinstantlywhereIwas,whathappenedinth

enewsandeventhedayoftheweek.

【考点】宾语从句,并列结构

【解析】句子主干为Icanpickadate„andknow„;宾语部分为where„,what„andeven„。句子

中并列结构突出。句中的重点词汇为instantly立即、马上。

【译文】从过去的53年间任选一天,我能立刻回想起当时我身在何方,当天新闻中发生何

事,甚至那天是周几。

句2I’vebeenabletodothis,sinceIwasfour.

【考点】时间状语从句,完成时态

【解析】句子主干为I’vebeenabletodothis,since引导时间状语从句

【译文】自从四岁起,我就具备这种能力。

句3Ineverfeeloverwhelmedwiththeamountofinformationmybrainabsorbs.

【考点】定语从句,否定结构

【解析】句子主干为Ineverfeeloverwhelmedwith„,省略关系词的定语从

句mybrainabsorbs作后置定语修饰information。句中重点词汇为overwhelm:压垮,压倒,

淹没;absorb:吸收。

【译文】我从不会因大脑吸收大量的信息量而感到难以承受。

句4Mymindseemstobeabletocopeandtheinformationisstoredawayneatly.

【考点】并列结构

【解析】句子主干为Mymindseemstobe„andtheinformationis„;重点词汇为cope:处理;store:

存储;neatly:整齐的,整洁的。

【译文】我的大脑似乎可以处理它们,并将其有序地存储于脑中。

句5WhenIthinkofasadmemory,Idowhateverybodydoes—trytoputittooneside.

【考点】状语从句,宾语从句

【解析】句子主干为Idowhat„,what引导宾语从句,破折号后trytoputittooneside对其

进行解释说明;when引导时间状语从句。

【译文】每当忆及忧伤往事,和其他人一样,我会尽量将其搁置一旁。

句6Idon’tthinkit’sharderformejustbecausemymemoryisclearer.

【考点】宾语从句,原因状语从句,否定结构

【解析】句子主干为Idon’tthinkitsharderforme,because引导原因状语从句。It指代上句

话内容。值得注意的是否定转移的翻译,not应放在宾语从句中表示否定。

【译文】我认为因为我的记忆更为清晰,自己并不比其他人更难做到此事。

句7Powerfulmemorydoesn’tmakemyemotionsanymoreacuteorvivid.

【考点】基本句型

【解析】句子主干为Powerfulmemorydoesn’tmake„;句中重点词汇emotion:情感,情

绪;acute:敏锐的,敏感的;vivid:生动的,形象的。

【译文】好记性并没有让我的情感体验更鲜活生动。

句8IcanrecallthedaymygrandfatherdiedandthesadnessIfeltwhenwewenttothehospitalt

hedaybefore.

【考点】定语从句状语从句

【解析】句子主干为Icanrecalltheday„andthesadness„省略引导词的定语从

句mygrandfatherdied作后置定语修饰theday;同样省略引导词的定语从句Ifelt修

饰sadness(定语从句关系词做宾语时可以省略);when引导时间状语从句

对thesadnessIfelt进行修饰。

【译文】祖父去世那天的情景和之前那天我去医院看望他时的伤心欲绝都历历在目。

句9IalsorememberthatthemusicalplayHairopenedonBroadwayonthesameday—

theybothjustpopintomymindinthesameway.

【考点】宾语从句,代词指代

【解析】句子主干Ialsorememberthat„,that引导的宾语从句主干

为themusicalplayHairopened„;破折号后they指代前两句话的内容,表示同一天发生的两

件截然不同的事件,突出艾字组词二年级 前面提到的好记性并未使我的情感体验更鲜活生动。句中词汇:

musicalplay:音乐剧;Hair:《毛发》(1968年上演,是对美国百老汇音乐剧的颠覆,获得托尼

奖);Broadway:百老汇;pop:突然出现。

【译文】我也还记得当天音乐剧《毛发》在百老汇开场演出。这两件事都以同样的方式跃入

我的脑海。

二、全文翻译

从过去的53年间任选一天,我能立刻回想起当时我身在何方,当天新闻中发生何事,甚至

那天是周几。自从四岁,我就具备这种能力。

我从不会因大脑吸收大量的信息量而感到难以承受。我的大脑似乎可以处理它们,并将其有

序地存储于脑中。每当忆及忧伤往事,和其他人一样,我会尽量将其搁置一旁。我认为因

为我的记忆更为清晰,自己并不比其他人更难做到此事。好记性并没有让我的情感体验更

鲜活生动。祖父去世那天的情景和之前那天我去医院看望他时的伤心欲绝都历历在目。我

也还记得当天音乐剧《毛发》在百老汇开场演出。这两件事都以同样的方式跃入我的脑海。

2014

而发展中国家担心移民,则通常考虑的是,他们最优秀的人才流入了硅谷,或是发达国家的

一些医院和大学。而这些人才正是英国、加拿大、澳大利亚这样的国家需要的,他们通过优

待大学生的移民政策来吸引这样的人才。

很多研究发现,发展中国家受过良好教育的人们尤其可能移民。据估计,三分之二受过良

好教育的CapeVerdeans都居住在国外。2004年对印度家庭展开了一次大范围调查,询问了

他们移居国外的家庭成员情况。调查发现,近40%的移民接受过高等教育,而所有25岁以

上的印度人中,这一比例仅为3.3%。这种“人才外流”的现象长期困扰着穷国的政策制定

者们。他们担心这会有损经济发展,使得他们丧失亟需的有技能的人才,他们本可在大学里

教书,在医院里工作,或是研发出可供生产的新产品。

更多推荐

improvements是什么意思rovements在线翻译读音