塞尔塔的英文翻译英语怎么说-变形金刚3字幕下载


2023年4月4日发(作者:exercises是什么意思)

ThenewofficewillcoverthewholeofScotland.

新的办事处业务遍及全苏格兰。

She’scoveringtheAmericanelectionforBBCtelevision.

她在为英国广播公司的电视台报道美国大选。

I’mgoingtothedoctor’stomorrowsodoyouthinkyoucouldcovermyshiftforme

明天我要去看医生,你能替我代班吗

Will50coveryourexpense

50英镑够你花了吗

Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofcash

你的旅行保险金能补偿你的现金丢失或失窃吗

We’vegotalltheexitscovered,sothey’vegotnochanceofescape.

我们封锁了所有的出口,使他们插翅难逃。

Heisanaggressivesalesman.

他是个很有进取心/干劲的销售员。

Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawithphotosof

herprivatelife.

无孔不入的摄影师们到处跟踪王妃,使得媒体上充斥着有关她私生活的照片。

Hitlercarriedoutanaggressivepolicyafterheseizedpower.

希特勒摄取政权之后,推行了侵略政策。

3)Everylifehasitsrosesandthorns.

这里把玫瑰和刺引申,译为:“每个人的生活有苦有甜。

5)Heisincriticalcondition,see-sawingbetweenlifeanddeath.

See-saw原义是“跷跷板”,这里引申译为:他的病况危急,时好时坏,与死神搏斗。

aidIcan\'mylittlebrotherisabetterteacherthanI.

(Noun)

我恐怕不能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。

aintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

usticlassiesaregoodsingers.

这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。

,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

isconsideredtobecharacteristicofwoman.

人们认为爱哭是女人的特点。

aperfectstrangerinthecity,Ihope参差错落的意思 youwillgivehimthenecessaryhelp.

他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。

puterischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.

这台计算机的主要特点是计算准确而迅速

giveanaccuratetranslationofthesentence

你能确切地把这句话译出来吗

Thesunrosethinlyfromthesea.

一轮红日从海边淡淡升起。

Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplenty

ofnutritiousfoodavailable.

与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。

Theyareleadingahappylife.

他们现在过着幸福的生活。

Hebecomesextremelyexcitedwheneverhetalksabouthishometown---mountains,waters,flowers,

plants,fishesandbirds.

他一说起家乡来就很兴奋,什么山啦,水啦,花啦,草啦,鱼啦,鸟啦等等。

Heated,waterwillchangeint淡极始知花更艳什么意思 ovapor.

水如受热,就会汽化。

Theoryissomething,butpracticeiseverything.

理论固然重要,而实践尤其重要。

Thestrongestmancannotalterthelawofnature.

即使是最强有力的人也不能改变自然法则。

Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected

如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢

Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.

物质可以转化为能,能也可以转化为物质。

Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkon

thedraftingofthefinalcommuniqu.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。

Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.

最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。

Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

(增补被省掉的inexcessbecomes)

Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.

那个地区发生了许多暴力事件。

Afterallpreparationsweremade,rancisco.

一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

Thisprinterisindeedcheapandfine.

这部打印机真是物美价廉

Cantheleopardchangehisspots

豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。

Theblondboyquicklycrossedhimself.

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。

AmplificationinC—ETranslation

1.代词

活到老,学到老

Oneisnevertoooldtolearn.

不到长城非好汉。

HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotaman.

大作收到,十分高兴。

Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.

2.冠词

耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。

Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfor

tasting.

3.关联词

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforwardwhileconceitmakesonelagbehind.

留得青山在,不怕没柴烧。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

4.介词

咱们校门口见吧。

Let’smeetattheschoolgate.

你是白天工作还是夜间工作

Doyouworkduringdayoratnight

该地区已没什么城乡差别。

Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion.

5.文化增词

三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

别班门弄斧。

Don’trytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.

Omission

Omissionisoneofthetranslatingtechniquesinwhichsomepartsoftheoriginalcanbeomittedwhen

theyaretranslatedsothatthetranslationaccordswithtargetreaders\'descriptions.

Omissionofthepronoun(代词的省略)

Iwashmyfaceandbrushmyteethinthemorning.

我早上洗(我的)脸、刷(我的)牙。

Inherletter,shetoldmeabouthercollegelife.

在(她的)信中,她给我谈了她的大学生活。

Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyebutsaidnothing.

他耸了耸(他的)肩,摇了摇(他的)头,(他的)两眼看天,一句话也没说。

onoftheArticle(冠词的省略)

Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

月亮慢慢从海上升起

onofthepreposition(介词的省略)

Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共场所,禁止吸烟。

onoftheconjunction(连词的省略)

Helookedgloomyandtroubled.

他看上去有些忧愁不安。

onoftheVerb(动词的省略)

Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.

气压低,沸点就低。

Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.

同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩

onoftheImpersonalPronoun“It”(非人称代词“it”的省略)

Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

Repetition

sakeofexplicitness

RepetitionofNoun

1.重复作宾语的名词

1)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.

他们开始研究敌情,分析敌情

2)Let’sdiscussourstudyingandlivingconditions.

咱们来讨论讨论学习条件和生活条件。

2.重复作表语的名词

1)Heisourfriend,agoodfriend.

他是我们的朋友,好朋友。

2)Heisyourfriendandmine,too.

他是你的朋友,也是我的朋友。

3)Thisismyviewpoint,butnottheirs.

这是我的观点,不是他们的观点。

3.重复介词短语中所省略的名词

1)ThestoryofShenzhenisastoryofdevelopment,ofreform.

深圳的故事是发展的故事,改革的故事。

4.重复作先行词的名词或作同位语的名词

1)Thankyouforyourhelp,whichenabledmetogetoutofdifficulty.

感谢你的帮助。正是你的帮助才使得我度过难关

2)Theyaskedforpromisesthatbecashedinoneweek.

他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。

3)ManygrandhotelsarenamedShangri-la,thefiction中华诗词论坛电脑版 al,remoteretreatintheHimalayas.

许多大酒店以香格里拉命名,香格里拉是喜马拉雅山中的虚构的一个世外桃源。

4)Herecomeshisgirlfriend,averyprettyandsweetgirl.

他女朋友来了。他女朋友可是个漂亮女孩。

RepetitionofVerb

英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译时往往重复这个动词。

1)Isheafriendoranenemy

他是朋友还是敌人

2)beentoLondon,Paris,Tokyoandmanymanybigcitiesaroundthe

world.

她游历甚广,到过伦敦,到过巴黎,到过东京,到过世界上许多大城市。

3)Theytalkedabouthishometown,abouthisfamily,abouthisworkandabouthisfuture.

他们谈到他的家乡,谈到他的家庭,谈到他的工作,还谈到他的前程。

Repetitionofpronoun

1)onqueredit,risenaboveitanddespiseditinothers.

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

2)Whoeverbreaksthelawshouldbepunished.

谁犯法,谁就该受到惩罚。

3)Wheneveryouarefree,pleasecomeandhaveatalk.

你什么时候有空,就什么时候来说说话。

英语中常用some…andothers…/some…others结构,汉译时常用谓语连用“的

字结构”,有时也可以用“有的…有的…”句式

1)OnSundays,somereviewtheirlessonsandothersgowindow-shopping.

星期天,复习功课的复习功课,逛街的逛街。

sakeofemphasis

1.英文中有重复的词,译文也重复同样的词。

1)Gentlemenmaycrypeace,peace,---butthereisnopeace.

先生们尽管高喊和平,和平,但是依然没有和平。

3)“aywearemovingclosertovictory.

“我们一天天逼近巴格达,我们一天天接近胜利。”(乔治W布什2003,04,01)

4)Bloodmustatoneforblood.

血债要用血来还

英语对仗句式前后两部分常有词的重复,译成汉语时尽可能保持同样词的重复。

1)Eyeforeye,toothfortooth.

以眼还眼,以牙还牙。

2)Outofsight,outofmind.

眼不见,心不烦。

2.英文中词的重复,汉译时用同义词重复之。

1)Shewouldreadandre-readtheletter.

她总要把那信一遍又一遍地反缘来缘去缘如水 复读。

2)“IknowyoudislikemeandIdislikeyou,thenwe’dbetterpartrightnow.”

“我知道你讨厌我,我也不喜欢你,我们最好现在就各走各的路吧。”

sakeofvividness

1)Therehavebeentoomuchpublicityaboutheraffairwiththemanager.

她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知了。

2)ThethenHitlerwasextremelyarrogantandambitious.

那时的希特勒可说是不可一世,野心勃勃。

(二)运用词的重叠

1)Iwascompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.

我的回答是坦坦荡荡,直言不讳的。

2)Hischildrenwereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.

他的孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

3)Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,wearesoreperplexed.

他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好的惊人,我们都对他毫无办法。

(三)运用四字对偶词组

NegationandAffirmation

Theworldtodayisfarfrompeaceful.

今天的世界还很不安宁。

Pleasetenderexactfare.

恕不找零。/不设找零。

Keepinlane!

不准变更车道!

Keepoffthelawn!

请荀巨伯探友译文 勿践踏草地

Icouldn’tagreewithyoumore.

我完全同意你的看法。

Justmakeyourselfathome.

不要客气。/别见外

DidIgetyournameright

我没有弄错你的名字吧

Thatmanisatotalstrangertome.

我根本不认识那个人。

Hewasthelastmantosaysuchthings.

他绝不会说这样的话

Theyarenon-locallaborersinBeijing.

他们是在北京打工的外地民工。

Onlythreecustomersremainedinthebar.

酒吧里只有三名顾客还没有走。

Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.

我们要永远对生活抱乐观的态度。

Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou

你知道她为什么老是不想见到你

Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.

我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。

Ibelievethatmystudentswillproveworthyofmytrust.

我相信学生们不会辜负我的信任。

I’llbehereforgoodthistime.

这一次我再春燕衔泥 也不走了。

Wait,heisserious.

等等,他不是说着玩儿的。

Now,Clara,befirmwiththeboy!

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

negative→affirmative

Don’tforgettolockthedoor.

记着锁门。

Youarewritingcarelessly.

你写得潦潦草草、马马虎虎的。

Everybodyhashislikesanddisli舟过安仁拼音版 kes.

各人有好恶。

Isn’titfunny!

真逗!

Ifyoutakepartinit,therecanbenofurtherquestioningofyourcourage.

如果你参加,那就足以说明你是有勇气的。

Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.

他突然听见背后有声响,便立即意识到车库里还有别人。

Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.

归国的念头始终萦绕在他的心中。

Don‘tlosetimeinpostingthisletter.

赶快把这封信寄出去。

Somepeoplecaneatwhattheylikeandgetnofatter.

有些人爱吃什么就吃什么,照样瘦。

Suchflightcouldn’tlongescapenotice.

这类飞行迟早会被人发觉的。

Thepostofficeisatthenextcorner;youcan’tmissit.

邮局就在下个路口,你会找到的。

affirmative→negative

Holdonplease.

请别挂断。

.

Theplanisfinal.

那个计划没的商量

Iknowhimslightly.

我对他不太了解

It’sallGreektome.

我对此一窍不通。

.

It’sbeyondexpectation.

真是难以想象。

.

It’smorethanIcandescribe.

我形容不出/无法形容。

Mindyourownbusiness.

别多管闲事。

Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.

他七十五岁了,可是并不显老。

Johnwasafoolfordanger.

约翰是天不怕地不怕的。

Hisspeechleavesmuchtobedesired.

他的讲话很不如人意。

Heisanythingbutabrightstudent.

无论如何,都算不上一位思维敏捷的学生。

Appearancesaredeceptive.

外貌是靠不住的。

Therearealwaysmorebooksthanonecanread.

书是永远也读不完的。

Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.

他无权签订这种合同。

ttomeetanolderman.

拜读了你的大作,没想到你这样年轻。

Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedtheboy.

他没脱衣服就跳进水里救出了孩子。

doublenegation

Itneverrainsbutitpours.

不雨则已,雨必倾盆。

Thereisnorulethathasnoexception.

所有的规则都有例外。

Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.

有一利必有一弊。

Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.

人不会不犯错误。

transferrednegation

think,believe,not…because

Idon’tthinkweneedwastemuchtimeonthis.

我想我们不必在这个问题上浪费许多时间。

Shedidn‘tbelievethatsuchthingsmatteredmuch.

她认为这种事情无关紧要。

Idon’tliketeachingjustbecausemyparentsarebothteachers.

我喜欢教书,并不仅仅因为父母都是老师。

SomeTrapsinnegativestructures

1)not…because

2)cannot…too

3)all…not

4)both…not

1)not…because

Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.

引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转的。

InthatcitywehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.

我们在那座城市从未因为是犹太人而遭受到歧视。

2)cannot…too

Youcannotbetoocarefulinproofreading.

校对时,越仔细越好

3)all…not

Allthatglittersisnotgold.

发光的不一定都是金子。

Boththeinstrumentsarenotprecisionones.

这两件东西不都是精密仪器。

Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.

他突然想到了一个新主意。

Oldhabitsdiehard.

积习难除。

Stillhefailedtounderstandme.

他仍然没有弄懂我的意思。

TranslationofPassiveVoice

siveVoiceinE-CTranslation

Thepassivevoiceisconvertedintoactivevoice.

1)theoriginalsubjectunchanged

Thewholecountrywasarmedinafewdays.

几天之内全国就武装起来了

Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全消除

ThepicturewaspaintedbyProfessorSmith.

这幅画是史密斯教授画的。

2)changingoriginalobjectintosubject

Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.

大战结束时,这个组织拯救了800人。

Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.

全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。

3)AddingaProperSubjecttomaketheChineseversionsmooth

Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.

为了探测月球表面,人们一次又一次地发射火箭。

Itisknownthatsmokingisharmfultothehealth.

众所周知,吸烟对人体有害。

sivestructureconvertedintoasentencewithoutasubject.

Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.

必须立即终止这种讨厌的噪音。

sivestructureremainingunchanged

1)renderingintoChinesebyusing“被…”or:“给…”

Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果方案被批准,这项工程将立即动工。

Anyminutewewouldbespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现。

2)renderingintoChinesebyusing“遭…”、“受…”

Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

我们的对外政策受到全世界人民的支持。

Hewassetuponbytwomaskedmen.

他遭到两个蒙面男子的袭击。

Everyonewasfedupwithhergossip.

人人都受够了她的流言蜚语。

3)renderingintoChinesebyusing“为…所”

Suchconductwillbelookeddownuponbyallwithsenseofdecency.

这种行为将会为一切有良知的人所蔑视。

更多推荐

有喜有忧的英文忧翻译忧英语怎么说