under-estimate是什么意思er-estimate在线翻译-履践


2023年4月7日发(作者:雅思官网报名)

No.8

堕 塾塞

TIME EDUCAⅡON Aummt

试析英汉语言中颜色词的文化内涵与翻译

叶枫

摘要:色彩是人类认识世界的重要领域。本文就英汉语言中一些基本颜色词的为有源头活水来的全诗注音 文化内涵及翻译技巧作一些对比和探讨。

关键词:语言颜色词文化内涵翻译

中图分类号:G642.41 文献标识码:C 文章编号:1672—8181(2009)08—0112一O1

作为文化的载体和交流工具,每一种语言都有其独特的文化

特色和文化内涵,并突出表现在词汇层上。在卖炭翁翻译全文 英汉两种语言中,

存在大量与颜色词汇有关的表达方式。因此颜色词是语言,文化

及翻译研究中的一个重要课题。本文对一些常用的英汉颜色词

进行比较,从不同文化因素的角度,对该类词汇的翻译进行探讨。

1英汉语言中的颜色词的基本分类苏幕遮怀旧范仲淹原文翻译

英汉两种语言中常见的颜色词大致分为两类:basic color

words(基本颜色词),例如:red(红色),white(白色);color words

with colors of objects(实物颜色词),例 ̄/l:silver(银白),gold(金色)。

2英汉语言中的颜色词的文化内涵对比

由于文化差异的存在,同一颜色词在不同的民族有着不同的

文化内涵。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基

本词汇在很多语言马上相逢无纸笔下一句 中都是相通的。本文将着重以黑、白、红这几

种常用的基本颜色词进行比较。

2.1 Black一黑色

黑色(black)是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精

神上的摈弃和厌恶。它象征邪恶、犯罪,如black guard恶棍、流

氓;它也象征耻辱、不光彩,如ablack eye丢脸、坏名声;它还象征

沮丧、愤怒,如The future looks black前途暗淡。此外,黑色是悲哀

的颜色。英美人在葬礼上穿黑色服装,英语中的Black Friday指

耶稣在复活节前受难的星期五,是悲偶成古诗朱熹 哀的日子。

汉语中也总把黑色与“坏,不好,黑暗,邪恶,奸诈”等联系在

一起。比如:在汉语中“黑帮,黑道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径

以及他们所说的语言。在早期白话小说中的“黑店”常使人联想

到“杀人劫货的客店”。日常生活中我们常称那些没有户籍的住

户为“黑户”,我国高考未改革之前是每年的七月初,它常被称为

“黑色的7月”。

2.2 White一白色

英语文化中,白色是清纯无邪,幸福吉利的象征。如:圣经故

事中的天使是长着洁白的翅膀,而西方婚礼上的新娘也身穿白色

圣洁的婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。

汉语文化中,“白”往往有“哀悼、错误、反动与可恶”的文化内

涵。如“红白喜事”中“白”指的是丧事;常写错或念错汉唐诗精选300首 字的人称

为“白字先生”,反动势力对革命的疯狂镇压称为“白色恐怖”。

随着语言的不断发展,在现在的许多英汉词语中,white和白

都脱离了它表示的颜色的本义。英语中“white”往往具有“吉利、

纯真、公平”以及“无恶意”的内涵。如“a white day”吉日x'ta white

lie”无恶意的谎言、“a white soul”纯洁的心灵、“white man"忠实可

靠的人。汉语中“白”可表示空白,清楚地,徒劳,无代价地,比如:

“白纸”,“白话”,“白手起家”,“白搭”等。

2.3 Red一红色

西方文化中的“red”是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的

联想,它象征着残暴、流血,如①The red rules oftooth and claw残

杀和暴力统治;它又象征激进、暴力革命,如“a red revolution”赤

色革命;它也象征危险、紧张,如“a red flag”危险信号旗;它还象

征着放荡、淫秽,如“a redlight district”花街柳巷(红灯区)。

汉语中“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利,受重视或欢

迎。如:喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联;男婚女嫁时贴大红

“喜”字;它还象征革命和进步,中国共产党最早的武装叫“红军”;

再如得到上司宠信的叫“红人”等。

“红”有时用来表达感情,喻指“恼怒、生气、害羞”等这是英汉语

言的共有现象。如:汉语的“脸红脖子粗”表“生气、恼怒”;英语中

也有“see red”,“like a red ragto a bull”等短语表示“愤怒、恼火”。

3英汉语言中的颜色词的翻译

通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,英汉语中颜色

词的象征意义和感情色彩差别较大。因此,译者需要努力再现原

文中的色彩。常用颜色词的翻译方法有以下几种:

3.1直译法

如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种

直译的方法。例如:The very dust Was scorched brown,and 娟组词语

something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting.

连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿

佛空气本身也在气喘吁吁。

3.2改换英语颜色词

如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所剪不断理还乱什么意思 指称,根据

译入语的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。例

如:His face became blue with cold.他的脸冻得发青。

3-3意译法

所谓意译,就是冲破语言的外壳,通过对原文深层意蕴的理

解和消化,将原文的表层结构打破和重组,自然流畅地将其真正

的含义转化为译文。例如:红豆love pea,再如:He is a

blue—blooded man.他出生贵族。

英汉语言在颜色词,尤其是在基本颜色词的使用上始终存在

着差异,它反映了不同的民族习惯传统,透视出不同的民族文化心

态。通过对英汉两种语言中基本颜色词文化内涵及其翻译技巧

的对比分析,可以了解到颜色词在英汉语言中的文化差异,能有

效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强中西方之间文化的

交流与融合。

参考文献:

【1】彭保良.从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立【M1.外语

教学与研究出版社,1998.

【2】王振亚.实用英语语言文化【J .河北大学出版社,2004.

【3】唐莉.浅谈色彩与文化差异IJ].濮阳职业技术学院学报,2007.

作者简介:叶枫江苏食品职业技术学院外语系,江苏淮安

22300滕王阁序原文及翻译注释高中课本 0

—1 1 2—

更多推荐

黑帮的英文译语怎么说