航空管制的英文制翻译制英语怎么说-真爱如血第七季


2023年4月4日发(作者:人教版高一英语教案)

由于百度脑残审核总是无法通过,这里各章节做了乱序处

理,具体排序见如下目录↓↓↓↓↓↓

目录

七、篇章翻译.......................................................................................................................2

六、修辞翻译.......................................................................................................................6

三、词汇翻译.....................................................................................................................15

四、句子翻译.....................................................................................................................22

五、段落翻译.....................................................................................................................30

七、篇章翻译

uge,fat,

withfury,

Henrycouldbarelyfindhisvoice.

一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃得很好,在

途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。

Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenhe

boughtthisbighouse,yhadtheirown

homesandjobs.

朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业

了。

YangZhithusjourneyedonformanydaysandhewenttowardtheeasterncapital

andhecameintothecityandfoundaninnandtheresettledhimselftorest.

杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。

Amanissometimesmoregenerouswhenhehasbutalittlemoneythanwhenhe

hasplenty,perhapsthroughfearofbeingthoughttohavebutlittle.

人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。

Thoughabrother,

expectedthesameservicesfrommeashewouldfromanother;whileIthoughthe

askedtoomuchofabrother.(ThreeGreatRolls,BenjaminFranklin)

虽是兄弟,我却成了哥哥的学徒,而他也把自己看作是我的老板,要求我像其他

人一样给他卖力;可是我觉得这样对兄弟也太不讲情分了。

imehewasthirty-fivehehadalargeanda

lucrativepractice,hehadamassedacompetence,andhestoodonthethresholdofa

distinguishedcareer.

我从未见过比梅休更有意思的人了。梅休是底特律的一名律师,他精明能干,事

业有成,35岁时就拥有一份收入不菲的工作。如今累累胜诉的他真可谓前程似

锦。

Aftertheplay,Itookhometheflower(thedandelionblossom)Ihadstuffedinthe

erpresseditbetweentwosheetsofpapertoweling

inadictionary,laughingasshediditthatwewereperhapstheonlypeoplewho

wouldpresssuchasorry-lookingseed.

演出结束后,我把那朵塞在表演服围裙里的蒲公英带回家中。妈妈用两张纸巾把

花压平,然后夹在字典里。她一边夹花一边笑,似乎只有我们俩才会珍藏这样一

朵打了蔫的野花

Whenmybrotherfinallyfoundout,sthismight

beonecausefortheargumentsthatwebegantohaveaboutthistime.

哥哥终于发现了,他很不高兴。我们大概是这个时候开始争吵的,也许这要算个

原因。

tafraidofbeingarrested,

becausetherewasobviouslynocoparound,andtherecertainlywouldhavebeenno

dangeringoingthroughit.

我开始琢磨起自己为什么不肯闯红灯这个问题来。我并不是害怕被抓住,因为周

围根本没有警察,即使闯红灯也不会有什么危险。

Withnightapproaching,theboatmanandIhadnochoicebuttowaituntilthewind

stopped.

眼看夜色来临,船主和我只好等风住了再说。

Thoughosteoporosisafflicts,forexample,about25millionAmericans,mostofthem

women,yitisnotdiagnoseduntilafter

age50,whenavictimsuffersafracture.

尽管骨质疏松症给人带来痛苦,譬如在美国就有2500万人,大多数是妇女,但

这种病并没有什么早期症状。它通常是病人在50岁以后不幸骨折时才被诊断出

来。

Itwasalovelyspringdayandtherosevineonthetrelliswasturninggreen.

Underthehugeelmtrees,wecouldseeyellowdandelionspoppingthroughthegrass

inbunches,asifapainterhadtouchedourlandscapewithdabsofgold.

Iwatchedmymothercasuallybenddownbyoneoftheclumps.“IthinkI’m

goingtodigupalltheseweeds,”shesaid,yankingablossomupbyitsroots.“From

nowon,we’llhaveonlyrosesinthisgarden.”

那真是一个可爱的春日,棚架上蔷薇的藤蔓正在转青。在一些高大的榆树下

面,我们可以看到,一丛丛黄色的蒲公英冒出草坪,仿佛是一位画家为了给眼前

的美景增色而着意加上的点点金色。

看到母亲在一簇花丛旁漫不经心地弯下身来。“我看得把这些野草都拔了,”

她说,一边使劲把一丛蒲公英连根拔出,“往后咱这园子里只让长蔷薇花。”

Couldanythingbemoremajestic,sereneorthreateningthanthelargestbirdof

preyintheworld,theharpyeagle,soaringaboveitsdomain?Weighingnine

kilogramsandwitha2meterwingspan,thisgiantoftheskyglidesat65kilometers

elheadwithflaringcoloredcrestand

hugehookedbeaktwistsconstantlyfromsidetoside.

有什么比世界上最大的食肉猛禽热带大雕在它的领地上方搏击长空更加壮丽、更

加安详,又更具威胁性呢?体重9公斤,翼幅达2米的空中巨物在茂密的巴西雨

林上空以每小时65公里的速度滑翔。它那长着展开的有色肉冠和巨大钩状鹰嘴

的残暴的脑袋不断地向两边扭来扭去。

Andundertheseseasthelargestsinglegeologicalfeatureonearthhasbeen

found——’sarangethatcovers

nearlyonequarteroftheearth’ssurface.

在这些大海的深处发现了地球上所知的最大规模的地质奇观——一座让喜马拉

雅相形见绌的山脉。这座山脉几乎覆盖地球表面的四分之一。

anisthelargest

’more

aboutthemoon240,000milesawaythanweknowaboutthethree-fourthsofthe

setfootonthemoon,butnotonthemost

remotepartoftheearth,35,000feetunderthesea.

地球是我们所知的唯一拥有海洋的行星。地球表面绝大部分被海水覆盖,然而对

于如此广阔的地域我们了解的却最少。相比之下,我们对距离地球24万英里的

月球的了解远远超出对覆盖地球四分之三的水域的了解。人类已经登临月球,然

而对海面以下3万5千英尺的地方却从未涉足。

Thedesiretomoveaboutunknowninthew天气晚来秋全诗 ell-cladworld,theworldofthe

frequentersofcostlyhotels,theworldtowhichhewasaccustomed,hadovertaken

er,ehaddescendedtothefamousrestaurant.

这是个衣冠华丽的世界,是豪华饭店常客们的世界,也是他所熟悉的世界。他极

想在这个世界里默默无闻地来往,再说他也饿了,于是便下楼来到这家著名的餐

厅。

Inthefather’shandswasthepotatostalkandfromitsstragglingthinrootsthere

hungaclusteroftinynewpotatoes,ytheirseeds

ddenly

theeldestson,astripling,spatonhishandsandsaidwistfully:

“Ah!IfMarywereherenowwouldn’tshebegladtoseethenewpotatoes.I

remember,onthisveryspot,shespreadseaweedlastwinter.”

只见父亲手捧土豆秧,稀疏的细根上挂着一串新长出的小土豆蛋子。比弹子还小。

种子已经结果繁殖了。大家围拢来,好不稀罕。大儿子是长大成人了,他忽然往

手上吐了口唾沫,若有所思地说:“嗐!玛丽现在要是在这儿,看到新长出的土

豆,该多高兴啊!我记得去年冬天,就是这块地,还是她撒的海草呢。”

Themotherbowedherheadandmurmuredsadly:“odaywe’ll

getaletter.”

Thefatherstoopedagain,strucktheearthfiercelywithhisshovel,andwhispered

harshly:

“Getwiththework.”

母亲低头伤心地嘟囔着:“上帝保佑,但愿我们今天能收到来信。”

父亲又弯下腰,狠狠地把铲子插到土里,严厉地低声说:“快干活!”

Peeringintothe21stcentury,newscientificbreakthroughswillallowgenetic

engineeringtotransformeverythingfrommachineandagriculturetocomputer

technologyandindustry.

culture,possibilitiesincludelargertress,

increasedgrainyieldsandevensquaretomatoes,easilypackagedwithlesswater

ssibletobreedcowsthesizeofelephantsthatcouldproduce40

iststalkofusingproteintoreplacethesiliconincomputer

chipstoallowbillionsoftimesmoreinformationtobecontainedinthesamespace.

注视21世纪,新的科学上的突破将使遗传工程能改变一切,从机器和农业

到计算机和工业。

在一些近期前景中,农业上可能栽培出更大的树,增加谷物产量,甚至生产方形

含较少水分容易包装的西红柿。可能培育出如大象那样大小的母牛,能多产40%

的牛奶。科学家谈论使用蛋白质取代计算机芯片中的硅,以使在同样的空间能多

容纳几十亿倍的信息。

Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreateda

needforexecutiveswithknowledgeofforeignlanguagesandskillsincross-cultural

ans,however,havenotbeenwelltrainedineitherareaand,

consequently,havenotenjoyedthesamelevelofsuccessinnegotiationinan

internationalarenaashavetheirforeigncounterparts.

Negotiatingistheprocessofcommunicatingbackandforthforthepurposeof

lvespersuasionandcompromise,butinorderto

participateineitherone,thenegotiatorsmustunderstandthewaysinwhichpeople

arepersuadedandhowcompromiseisreachedwithinthecultureofthenegotiation.

随着国际贸易和海外投资的增加,需要培训出一批既懂外语又有跨文化交流

技巧的管理人才。然而,美国人在这两方面未得到良好的训练,因此没有在国际

谈判中象他们的外国对手一样成功。

谈判是为了达成协议而反复交流的过程。它包括说服和妥协。但是为了去进

行说服和妥协,谈判者必须懂得在谈判的文化中怎样说服人和怎样达成妥协。

Butwealsoknowthatthisgreateropennessandfasterchangemeanthat

problemswhichstartbeyondonenation’sborderscanquicklymoveinsidethem–

thespreadofweaponsofmassdestruction,thethreatsoforganizedcrimeanddrug

trafficking,ofenvironmentaldegradation,

nationcanisolateitselffromtheseproblems,andnonationcansolvethemalone.

We,especiallytheyoungergenerationsofChinaandtheUnitedStates,mustmake

commoncauseofourcommonchallenges,sothatwecan,together,shapeanew

centuryofbrilliantpossibilities.

as

,youmustre-imagineChina

againforanewcentury,andyourgenerationmustbeattheheartofChina’s

regeneration.

yourcountryhasknownmoremillenniathantheUnitedStateshasknowncenturies.

Today,however,wcenturycanbe

thedawnofanewChina,proudofyourancientgreatness,proudofwhatyouare

doing,eatimewhentheworldagain

lookstoChinaforthevigorofitsculture,thefreshnessofitsthinking,theelevation

eatimewhentheoldestof

nationshelpstomakeanewworld.

但我们也知道,更大的开放和更快的变革也意味着,别国产生的问题会很快

蔓延到本国境内,如大规模毁灭性武器的扩散、有组织的犯罪和贩卖毒品的威胁、

环境的恶化和严重的经济混乱等问题。没有哪个国家能避免这些问题,没有那个

国家能独自解决这些问题。我们,特别是中美两国的年轻一代必须以迎接这些共

同的挑战为共同的事业,共创一个光辉灿烂的新世纪。

其它的古老文化消亡了,因为他们没有进行变革。中国始终显示出变革和成

长的能力。你们必须重新想象新世纪的中国,你们这一代必然处于中国复兴的中

心。

我们即将进入新世纪。我们所有的目光瞄向未来。即使贵国以千年计算历

史,即使美国以百年计算历史,贵国的历史也更加悠久。然而,今天的中国和任

何一个国家一样年轻。新世纪将是新的中国的黎明,贵国为其在历史上的伟可爱深红爱浅红上一句 大而

自豪,为你们进行的事业而自豪,为明天的到来更加自豪。在新世纪中,世界可

能再次转向中国寻求她文化的活力、思想的新颖、人类尊严的升华,这在中国的

成就中已显而易见。在新世纪中,最古老的国家有可能帮助建设一个新世界。

六、修辞翻译

Fatreservesare1ikebankaccountstobedrawnoninthewinterwhenfood

suppliersarelimitedandsometimesdifficulttoreachbecauseofdeepsnow.

脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难

以获得时支取使用。

Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,white

andpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.

每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜,像雪花般洁白和纯净,如象

牙雕一般精致优美。。

Alltheworldisastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.

整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。

Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantrytobridgeitsothatwemaybe

abletotalkacrossit.

尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥

来进行交谈。

Moneyisabottomlesssea,inwhichhonor,conscienceandtruthmaybedrowned.

金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。

landbloodwastochange

tomilkandwater.

在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。

例如:drinklikeafish.

牛饮(不宜译作“鱼饮”)

ascunningasadeadpig

像狐狸一样狡猾(不宜译作“像死猪一样狡猾”,涉及形象的转换)

Thekettleisboiling.

壶里的水开了。这是用容器代替被盛的东西。

Somebooksaretobetasted,othersswallowed,andsomefewtobechewedand

digested.

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。

Everylifehasitsrosesandthorns.

人生自有甘苦。

einthemusicroom.

可是你还没有看见我收藏的科罗特的风景画,它们挂在我的音乐室里。

YoungmenaresuggestedtoreadShakespeare.

年轻人应该去读一读莎士比亚。

AndsinceWashington’sbudgetalchemypermitsthecurrentgenerationtospend

whateveritwantsonretireeincomeandhealthprogramsandpassthetabonto

theirchildren,whowantstopaymore?

既然美国政府所耍的预算法术容许这一代在退休金和医疗计划方面随意花钱,而

把账单推给他们的孩子来付,那谁还愿意多缴税?(Washington代指美国政府)

Weweretiredtodeathonreachingthepeak.

我们爬到山顶后,简直要累死了。

I\'dgivetheworldtoseeyou.

我十分想见你。

IhavetoldyoufortytimesthatifyoutouchedthatjamI\'dskinyou.

你要是偷吃果酱,我就剥你的皮。我跟你已经讲过不下一百遍了。

Mary\'stwodaughtersaredifferentintheirpersonalitiesinathousandandoneways.

玛丽的两个女儿在性格上有天壤之别。

Forshewasbeautiful--herbeautymadethebrightworlddim,andeverythingbeside

seemedlikethefleetingimageofshade.

因为她太漂亮了——她的美使光灿的世界黯然失色,她身边的一切都像是瞬间而

逝的烟云。(恰如其分地道出她的美)

It\'sacrimetostayinsideonsuchabeautifulday.

今天阳光明媚,躲在家中,实在是罪过。。

IcouldfeelherpainasshemusthavefeltmineonathousandoccasionswhenIhad

soughtcomfortinherarms.

在小男孩的心目中,妈妈一直是那么的坚强、勇敢,但是当小男孩第一次看见妈

妈哭泣的时候,他突然感觉到了妈妈也和他一样有失败、有痛苦,就像妈妈过去

千百次体会到他的痛苦一样。

WhenIheardthenews,eachhaironmyheadseemedtobestandingonend.

当我听到那个消息时,头上的每根头发都好像倒竖了起来。

例如:Sevendayswithoutwatermakesoneweek.

一个人一周七天不喝水会变得虚弱。

Wemustallhangtogether,orweshallhangseparately.

我们必须团结在一起,否则我们将一个一个地被绞死。

Mysister,gery,wasmorethantwentyyearsolderthanI,andhad

establishedagreatreputationwithherselfandtheneighborsbecauseshehad

broughtmeup\"byhand.\"Havingatthattimetofindoutformyselfwhatthe

expressionmeant,andknowinghertohaveahardandheavyhand,andtobemuch

inthehabitoflayingituponherhusbandaswellasuponme,IsupposedthatJoe

GargeryandIwerebothbroughtupbyhand.

我的姐姐,也就是乔葛吉瑞大嫂,要比我大二十多岁。我是由她“一手”带大的;

不光是她自己老爱拿这件事自赞自夸,连街坊邻居也都这样赞她。那时候,我怎

么也弄不明白这“一手”两字究竟是什么意思,只知道她的手生来又粗又笨,动不

动就要啪的一下落到她丈夫和我的身上,我就想:大概乔葛吉瑞和我两个都是

她“一手”打大的吧。

A:Ican’tbearafool.

B:Yourmothercould.

A:我不能忍受一个傻瓜。

B:你母亲能。

YouwillgonutsforthenutsyougetinNux.(坚果广告)

纳克斯坚果,让你欲罢不能的坚果。

Thennight,likesomegreatlovingmother,gentlylaysherhandatourfeveredhead,

andturnsourlittletear–stainedfaceuptohers,andsmiles,and,thoughshedoes

notspeak,weknowthatshewouldsayandlayourhot,flushedcheekagainsther

bosomandthepainisgone.

夜像一个慈祥伟大的母亲,轻轻地把她的手放在我们发烫的额头上,把我们沾满

泪水的小脸扭向她的面孔,微笑着,虽然她不说话,但我们知道她会说些什么。

她把我们烧得发烫的面颊靠在她的胸上,疼痛也就消失了。

Themoonrosefrombehindthecopse,nearlyfullandthetwolightsstruggledtill

moonlightconquered,changingthecolorandqualityofallthegarden,stealingalong

theflagstonesreachingtheirfeet,climbingup,changingtheirfaces.

快要圆了的月亮从矮树丛后升起,月光和薄暮互相争辉,最后月光胜利了,它改

变了整个花园的面貌和气氛,月光偷偷地沿着石板路来到他们的脚旁,渐渐地往

上爬,使他们的脸上起了变化。

itgrinned,mightevenhavewinked.

Butbignoseinthegreysuitstillstaredandhehadsmallangryeyesanddidnoteven

smile.

穿棕色衣服的人目瞪口呆地盯着她,蓝衣服笑着,甚至还使了个眼色。但是穿灰

衣服的大鼻子仍然凝视着,他长着一双红肿的小眼睛,脸上没有笑容。

Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.

她为这个无家可归的孩子打开自己的家门,也打开了自己的心扉。

Heswallowedbreadandbutterandaspasmofemotion.

他吞下奶油面包,也咽下一阵激动。

Duringthenextyear,ayoungwidowandafortunefellinlovewithhim.

接下来的一年里,一位年轻的寡妇爱上他,一大笔财产也跟着爱上了他。

ShewasseenwashingclotheswithhappinessandPears\'soap.

有人见到她在洗衣服,手拿皮尔斯肥皂,一脸的欢快。

Theroomwasnotlight,buthisfingerswere.

房间光线差,可他灵活的手指却不差。

Theumpirelosthiscapandhiscool.

裁判员丢了帽子,也丢了忍耐。

Shepossessedtwofalseteethandasympatheticheart.

她有两颗假牙和一颗同情心。

Youdevilsoughttosearchourheadsnotourpocket.

你们这些魔鬼要搜就搜我们的脑袋,而不是搜我们的腰包。

MissBolorosefromthetableconsiderablyagitated,andwentstraighthome,ina

floodoftearsandasedanchair.

伯洛小姐餐毕离席,相当焦急不安,泪如泉涌地坐着轿子径直回家。

Thebigmancrasheddownonaprotestingchair.

大个子一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地作响,好像是在提抗议似的。

Therewasashort,said,“Dad,youhavejustworkeda

profoundchangeinmypersonality.”

电话里出现了短暂的沉默,思考片刻后,他接着说道:“爸爸,您刚才的话使我深

受启迪,让我恍然大悟。”

WhenI’mhavingtroublewithastoryandthinkaboutgivingup,orwhenIstartto

feelsorryformyselfandthinkthingsshouldbeeasierforme,Irollapieceofpaper

intothatcrankyoldmachineandtype,wordbypainfulword,justthewayMother

did.

每当我写文章遇到困难想打退堂鼓时,或是自叹不走运时,我就往那台破旧的打

字机里卷进一张纸,像妈妈当年一样,一个字一个字地吃力地打着。

Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyou’velearntfromit。

失败的代价虽然昂贵,但是只要你能从中吸取教训,它就能化为一笔财富。

AllthatsleeplessnightIreplayedthemomentthoseblackglovescameuptothecar

window.

如当晚我彻夜难眠,眼前不时重现出那副黑手套伸向车窗的那一瞬间。

Atpresent,thesuperpowersarearmedtotheteethwithnuclearweapons,placing

thepeopleofthewholeworldundertheirnuclearthreat.

目前,超级大国用核武器全副武装,把全世界人民都置于他们的威胁之下。

Nothingventure,nothinghave与“不入虎穴,焉得虎子”

Intheendthingswillmend.

将此句译成“车到山前必有路。”或“船到桥头自然直。”

Hehasabutterflyinhisstomach.

他怀里像揣着兔子一般。

Assinthelion’sskin.

狐假虎威。

Itrainscatsanddogs.

大雨倾盆(而非下猫下狗)。

Snobstalkasiftheyhadbegottentheirownancestors.

势利鬼大言不惭,似乎把他们的先人也能说成是自己的后代。

“Well,itsmydutytohelpthemoutofit.”“It’syourdutytoinvitealltheratsinthe

worldtognawatyourbones.”

“唉——我该帮帮他们来解脱困难。”“你该把全世界的老鼠都叫来啃你的骨

头才对!”

IhopetheydogiveyoutheNobelPrize,itwouldserveyouright.

Allgrammarsleak.

Einsteintookahugeconceptualleap.

TheBritishthrustedtheirlanguagedownthelinguisticthroatsoftheconquered

peoples.

Thoseslickoperators,withtheirpatentteathersouls!

ThemultitudinouswindowsofthenewHiltonlooktomeliketheheavy-liddedeyes

ofinsomniasufferers,achingforrest.

Whiteandblacktradewordsasdofront-linesoldierslobbingbackandundetonated

grenade.

capeisonlygoodwhenit

showstheoppressorhangingfromatree!

所有的艺术都必须是为了解放群众。只有展示压迫者吊死树上山水画才是一幅好

的山水画。

Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.

有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂。

Iwouldnotbelievewhathesaid.

他的话,我可不信。

Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.

会上讲了什么,我一点没记住。

.

王先生我认识。

Heisthebestsinger.

唱歌,他是最棒的。

Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.

跑得了和尚,跑不了庙。

EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.

打死我也不说。

Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

谦虚使人进步,骄傲使人落后。

Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?

Wewillnotattackunlessweareattacked.

人不犯我,我不犯人。

Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.

(由于)天气很好,我们决定去爬山。

Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.

我妹妹在等我,我得走了。

Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunless

acteduponbyanexternalforce.

没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。

Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.

我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。

Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,that

hewasveryhungraybecausehehadhadnofoodfortwodays.

男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了

Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthe

mountainsandelepantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthe

mostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.

月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经

发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。

Uponhisdeathin1826,Jeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimas

hehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependence

andtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityof

Virginia.

1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉

尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。

AdmittanceFree免票入场

OutofBounds游客止步

NoAdmittanceExceptonBusiness闲人免进

DangerofDeath–HighVoltage!高压(电),生命危险!

Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood,inoldcaves,bydimlamps.

党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。

Whatfilmwillbeonthisevening?

今晚放映什么影片?

Hewalkedaroundthehousewithagun.

他拿着枪,绕着屋子走。

Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.

研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher.

他对她一见钟情。

Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.

我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,

destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.

水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造

的船只统统摧毁掉。

“Mine!Mine!”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,

seemingneververyfaraway.

他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼

喊:“哎呀!哎呀!”

Hewasnotdispleasedwithherhonesty…ittookacertainamountofexperiencein

life,ancourage,towanttodoitquitethatway.

他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做

Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.

聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

Becauseofthecircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhave

energyadvantageoverbarges.

由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优

势。

Memory,astimegoeson,isaselectivething.

随着时间的流逝,记忆使人忘怀了许多事物。

Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.

不出所料,颠覆活动证明毫无效果。

Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.

游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。

Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.

我们相信,年轻一代不会辜负我们的信任。

Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.

他无权签订这种合同。

Thecustom-madeobject,nowrestrictedtotherich,willbewithineveryone’sreach.

目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。

Intheendthingswillmend.

车到山前必有路。

Hewantedtolearn,toknow,toteach.

他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。

Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.

这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

RocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheUniverse.

火箭已经用于探索宇宙。

presidesoveranationwithahighlypromising

long-termpotentialbutwhichissaddledwithequallydifficultcurrentproblems.

颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但

目前却有着难以克服的困难。

Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.

她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。

Alltheinventorshavearestlessmind.

所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。

Hewasamanofintegrity,ve

thereputationwasnotdeserved.

他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这种坏名声是不该有的。

Heliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.

他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

Thefilmactressappearedinallhergloryattheball.

这位女影星在舞会上真是仪态万方。

Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.

他老是在说那些寻常的客套话。

WhenJohnwastwoyearsold,hewasimpossible,atypical“TerribleTwo”.Hewas

destructiveandstubborn.

约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。他固执,常常损坏东

西。

Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwas

abletorise带月的古诗词飞花令 fromtheashes.

凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山起。

TheUniverseisnotrichenoughtobuythevoteofanhonestman.

即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。

Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.

他好像面临着困难的抉择。

Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.

几周来我一直感到生气和伤心。

Iamveryhappytoreceiveyourmessageofgreetings.

接到你的贺信,我十分高兴。

Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanother

theirviewsonavarietyofissues.

现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。

Whathashappenedtoyou?

你怎么了?

Anideasuddenlystruckme.

我突然想到了一个主意。

AmericanEnglishowesagreatdealtoNoahWebster,anAmericanlexicographer

andwriter.

美国词典编纂家及作家诺阿韦伯斯特对美国英语做出了巨大的贡献。

Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher.

她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。

namakeclose

contactwiththerestoftheworld.

让世界了解中国,让中国走向世界。

Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactory

developments.

没有消息即表明有令人满意的进展。

(=Nonewsisgoodnews.没有消息就是好消息。)

Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.

对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。

AnydiscourtesyshowntoChinesepersonsbyanyofficialoftheGovernmentwillbe

causeforimmediatedismissal.

任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。

Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.

有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。

Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.

但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。

Thecomplexityofthehumansituationandtheinjusticeofthesocialorderdemand

farmorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansome

politiciansarewillingtoadmitintheirspeeches.

和有些政客们在演讲中愿意公开承认的事实相比,人类生存状态和社会不公正现

象目前已经非常复杂,这种复杂性要求社会结构进行根本性改革。

Withthecreditcarditisunnecessarytocarrylargeamountsofcashandarealways

usefulinemergencies.

有了这种信用卡,就无需随身携带大量现金,而且在急需用钱时非常有用。

Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,

eventorunelectricmotors,isalmostunbelievable.

鱼能发电,其电量足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这种想法简直是令人难以

相信的。

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransport

facilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝。这种隔绝,由于通讯工具

的不足,而变得更加严重。

They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

他们根本没有答复,这是不足为奇的。

Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcan

possiblygethereintheUnitedStates.

顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家得到更好的

治疗。

TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.

中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthekitchen.

她坐在那儿双手托着下巴,眼睛剑胆琴心是什么意思 凝视着小厨房的一角。

ThereareseveralreasonswhyKissingernolongerappearstobethemagicianthe

worldpresshadmadehimouttobe,anillusionwhichhefailedtodiscourage

because,ashewouldadmithimself,hehasatendencytowardmegalomania.

全世界报界曾经把基辛格渲染成魔术师般的人物,他也没有阻止人们制造这种错

误印象,因为正如他自己愿意承认的,他有一种自大狂的倾向。现在他不再像是

这样的人物了,这有几个原因。

Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfor

theracyphrases.

他子衿翻译 感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正

确的。

Somebodylied,ifhesaidmylifeisahappylittletale,orhetoldyouI’mjustan

ordinaryguyintheworld.

如果有人说我的一生是一个喜剧,或者说我只是个普通人,他们都在撒谎。

Thetheoryisofgreatimportantthatthehotterthebodyis,themoreenergyit

radiate.

物体的温度越高,放射的能量越多,这一理论非常重要。

三、词汇翻译

Whatyouhavealwayswanteduntilnowhasbeenaset,steady,constant

foreexhortyoutopersevereinathoroughdeterminationtodo

tsooldasyouarenow

whenIfirsthadtowinmyfood,anddothisoutofthisdetermination,andIhave

neverslackenedinitsince.

直到当前为止,你所缺乏的一直是确定的,持续不变的目标。因此我极力劝

告你,以坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情,并坚持到底。我初次

必须自食其力(自谋生计)时,年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未松

懈。

Officialsanctionhasnotyetbeengiven.

尚未获得正式批准。

TheBritishandtheFrenchimposedsanctionsonItalyin193

英法两国在1935年对意大利实施制裁。

Hetookchargeofhisfailingfatherandafteratimeobtainedpermissionforhis

adyfrequentlyreturned,butalwayswithduewarning,

whenbrotherandsisterwouldbeseenwalkingtogethertotheasylum,both

weepingbitterly.

此后,他即照顾风烛残年的父亲,且在一段时间之后,获准自精神病院中将

他的姐姐接回与他同住。她的疾病经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到他们

姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣不成声。

Fewexpectedtoseesolargeaman:heisgigantic,asixfeetfouratleast;few

expectedtoseesooldaperson;hishairappearstohavekeptsilveryrecordoverfifty

years;andthentherewasanotioninthemindsofmanythattheremustbe

somethingdashingand“fast”inhisappearance,whereashiscostumewasperfectly

plain,theexpressionofhisfacegraveandearnest,hisaddressperfectlyunaffected

andsuchaswemightexpecttomeetwithinawell-bredmansomewhatadvancedin

years.

很少人预料见到如此高大的一个人:他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。

很少人预料见到年纪如此大的一个人,他的头发看起来已花白了五十多年。此外,

在很多人的心目中,他的外表必定有些时髦和“放荡”的样子,但是,相反的是他

衣着十分朴素,面部的表情严肃而诚挚,他的演讲十分自然,他具有我们可能遇

到的年高德劭者的特征。

Why,mydear,youmustknow,ysthatNetherfieldistakenbya

youngmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownon

Mondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthat

immediately;thatheistotakepossessionbefore

Michaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnext

week.

嗨,亲爱的,你可要知道,朗太太说,租内瑟菲德庄园的是英格兰北边来的

一个年轻人,有大笔家当;说他星期一坐了一辆驷马轿车来看了房子,一看就十

分中意,马上跟莫里斯先生租妥,说要在米迦勒节以前就搬进去,而且他的几个

佣人下个周末就要先住进去了。

back

I’llbebackinacoupleofdays.我过两天就会回来。

Itwassaidthattheywouldbacktheplan.据说他们会支持这个计划。

It’sthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.压断骆驼背的最后一根稻草。

popular

apopularman受欢迎的人apopularnovel畅销的小说apopularprice

亲民的价格popularscience大众科学popularreadings大众读物

regular

regularreading经常阅读regularjob常规工作regularflight定期航班

regularvisitor常客regularspeed正常速度regulararmy正

规军regulargasoline普通汽油

delicate

delicateskin娇嫩的皮肤delicateporcelain精致的瓷器delicate

upbringing娇生惯养

delicateliving奢侈的生活delicatehealth虚弱的身体delicate

stomach容易吃坏的胃

delicatevase易碎的花瓶delicatediplomaticquestion微妙的外交问题

delicatedifference细微的差别delicatesurgicaloperation难做的外科手术

delicatefood美味食物delicateearformusic对音乐有鉴赏力

delicatetouch微妙的感触delicatesenseofsmell灵敏的嗅觉

Iwritethisnotetodaybecauseyourgoingawayismuchuponmymind,and

becauseIwantyoutohaveafewpartingwordsfrommetothinkofnowandthenat

ottellyouthatIloveyoudearly,andamvery,verysorryinmy

hearttopartwithyou.

今天我写这封短笺,一方面是因为你的离去萦绕我心,另一方面是因为要给

你只字片语,供你在宁静的时刻里,时而思量。我毋须告诉你,我爱你有多深,

与你分离,我心惆怅不已。

Itismycomfortandmysincereconvictionthatyouaregoingtotrythelifefor

itsfreedomandwildnessmoresuitedtoyouthan

anyexperimentinastudyorofficewouldeverhavebeen;andwithoutthattraining,

youcouldhavefollowednoothersuitableoccupation.

你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。我认为

那种自由与无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。缺少那种训练,

你就不能从事其他适合你的职业。

Aplainmanofthepeople,red

noshiningqualitiesatthefirstencounter;

faceandmannerwhichdisarmedsuspicion,whichinspiredconfidence,which

strongsenseofduty,

,hehadwhatfarmerscallalonghead;

wasexcellentinworkingoutthesumforhimself;inarguinghiscaseandconvincing

youfairlyandfirmly.

他是一位平凡的人,但生逢其时(但有不平凡的际遇)。初次见面,人们看

不出他有什么才华。他不会以优越惹人不快(盛气凌人)。他的容貌与举止消除

(人们对他的)猜疑,激发(人们对他的)信心,而且肯定他的善意。他是一位

行为端正的人。他具有强烈的责任感,(尽忠职守),对他来说易如反掌。他有着

农夫们所谓的“长头”(即深具远见),擅长于找出问题的症结,他辩才无碍,使

人们对他的论点坚信不疑。

Studiesservefordelight,forornament,hiefusefordelight,

isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthe

judgment,ertmencanexecute,andperhaps

judgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsand

marshallingofaffairs,comebest,dtoomuch

timeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomake

judgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.

读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其

博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能

分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemost

courageousmanhehadeverseen.

汉斯说这位先生是他见过的最勇敢的人,这种阿谀奉承未免太过露骨。

eltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.

接到演讲的邀请时,布朗先生感觉很荣幸。

Sheisfidgetyandrestless.

她生性急躁好动。

Alltheinventorshavearestlessmind.

所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。

Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.

幸运的是,发生爆炸时大楼里恰巧没有人。

Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.

真不凑巧,野餐那天下雨了。

Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.

很多人认为他是现今最有野心的政客之一。

Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.

他虽然年轻,但在研究工作中很有雄心壮志。

Theweatherofsummerishot,these

imeofautumn,coldwindswhicharenotatall

inghasnoneofthesedrawbacks;theflowers

bloom,therismildandtheairis

,thisseasonseemsfullofgoodthingsandbetterfittedtobethetime

fordoingsomething.

夏天的天气炎热,冬天的天气寒冷阴沉。这两个季节均不适合我们读书。在

秋天的日子,通常寒风飒飒,一点也不令人喜悦。但是春天毫无这些缺憾,(百)

花儿盛开,草木茂盛,气候温和,春风和煦。事实上,这一季节似乎充满美好的

事物,且是更宜于工作的时间。

ThePresidencyisaneighteen-centuryinventionupagainsttheproblemsofthe

latetwentieth;ithasneverbeenasall-powerfulasagenerationofcivicstextsmade

itseem,andithasbeenfurtherreducedbythereaction—somesayoverreaction—to

itsEmpirePeriodunderJohnsonandNixon.

总统的职务是在18世纪创立的,而现在面临的却是20世纪末的问题。这个

职位从来没有像历代的公民学教科书中所描绘的那样权威赫赫;而且,经过约翰

逊和尼克松两个王朝所得到的反应——有些人说那是过火的反应——使它已遭

到进一步削弱。

Shetriestocalmherdaughterwithafaintsmileandgentlecaressofherhair.

她淡淡地微笑着,温柔地爱抚着女儿的头发,让她平静下来。

Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrent.

读一点世界史,对学习时事是有帮助的。

Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

操作机器需要懂得机器的一些性能。

Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.

我们发现解决这个复杂的问题是困难的。

Hehadthekindnesstoshowmetheway.

他好心地给我指路。

Ihadthefortunetobecomeateacher.

我幸运地成为了一个老师。

Thislittlepresentisatokenofourfriendship.

这个小礼物是我们友谊的象征。

Whilenoonequestionedhisword,hewasneverafinancialsuccess.

尽管他有威信,却始终没有发财。

Therailwaybridgeisstillunderconstruction.

铁路桥仍在建设中。

Hissuggestionisthatweshouldsetoutbefore8o’clock.

他建议我们八点前出发。

Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsas

thesmellofrosesorofnew-mownhay,ecottage

nestlingamidstthewaysidetrees,thebluesmokecurlingupagainstthegreen,anda

bowerofrosesroundthedoor;orperhapsavillagestreetofwhichthenamehas

beenlongforgotten,withitsramblingoldinn,and,alittledistanceaway,thehoary,

greychurch-towerinitstownshipoftombstone—therearethepicturesofold

Englandthatarecarriedawaytootherclimes.

小小的农舍偎依在路旁的树丛中,袅袅炊烟飘向绿色的屏障,荫凉的蔷薇丛环绕

着门庭;远处的小街可见一座设计不太规范的客店,灰色教堂的尖顶在不远处耸

立于乡村墓地中——这才是古老英国的真实图景,这才是英国留给游客的印象。

Wehaveachievedmuchbecausewehavebuiltoneachother’

havebeenopentonewpartnerships,tonewprojects,tonewideas,andtonew

veall,wehavejoinedtogetherasaPacificcommunity,turninga

greatoceanintoabridge,notabarrier,betweennations.

我们取得了巨大成就,因为我们从各自的成功中相互受益。我们欢迎新的伙伴关

系、新项目、新思想和新环境。最重要的是,我们作为太平洋地区的成员共同努

力,将浩瀚的海洋变成了连接国与国之间的桥梁,而不是设置壁垒。

ThelistofcandidatesbeingtalkedaboutinWashingtonandonWallStreetis

halfwhatitwasbeforetheNov.2election,whenprominentDemocratssuchas

formerTreasurySecretaryRobertRubinwereconsideredhotprospectshad

rrywontheWhiteHouse.

与11月2日总统大选之前相比,美国政府内部和华尔街所关注的美联储主席候

选人人数减少了一半。当时假若民主党总统候选人约翰克里成功入主白宫的话,

同是民主党人的前财政部长罗伯特鲁宾是新一任美联储主席的热门人选。

Nevertakeameanadvantageofanyoneinanytransaction,andneverbehard

otoothersasyouwouldhavethemdo

toyou,chbetterforyou

thattheyshouldfailinobeyingthegreatestrulelaiddownbyourSaviorthanthat

youshould.

在处理任何业务时,决不要占任何人便宜,也决不要苛刻对待你的部属。你要别

人怎样对待你,你就要怎样对待别人(己所不欲,勿施于人)。如果他们有时亏待

你,你也不必气馁。宁可别人不遵从我们救世主订下的最伟大的法规,你自己也

不能违背。

Mouthcancerwasonceconsideredtomostlyaffectoldermen,butitisnow

ssiblethat

binge-drinkingandsmokingcouldbehelpingtofuelrisingratesofthediseaseas

thesearekeyriskfactors.

过去一度认为那些年纪大一些的人更容易患口腔癌,但从目前情况来看,该

病在年轻人中正呈现出与日俱增的发展趋势。医生们经研究认为,年轻人过度饮

酒和吸烟可能是导致口腔癌在该群体中发病率节节上升的两个“帮凶”。

Afterthebasketballmatch,hestillhasanimportantconference.

看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。

Shelingeredlongoverhisletter.

她反反复复地回味着他的来信。

Therecruitthrewthegrenade50meters.

新兵扔了手榴弹50米远。

ThedevelopmentofeconomyremainsoneoftheprioritiesoftheChinese

Government.

发展经济仍然是中国政府的首要任务之一。

Whitecloudsfloatoverthebluesky.

蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。

Long-rangegunsaimedatthepositionoftheenemy.

远程炮瞄准着敌军的位置。

Don’thavingajokewithyou.

别生气,我只是跟你开个玩笑。

Howtimeflies!

时间过得好快啊!

Aredsunrisingslowlyonthehorizon.

红色的太阳从地平线上缓缓升起。

Heissoabsorbedintheworkthathehasn’thadabitesincemorning.

他如此全神贯注于工作,以致于从早上到现在一口东西都没吃。

Hydrogenburnsinairofoxygen,formingwater.

氢气在氧气中燃烧,生成水。

Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially.

如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。

WilliamShakespeare威廉莎士比亚

GeorgeW.Bush乔治W布什

MarkTwain马克吐温

HelenKeller海伦凯勒

AllenGreenspan阿伦格林斯潘

BenjaminFranklin本杰明富兰克林

Casablanca卡萨布兰卡

Vancouver温哥华MexicoCity墨西哥城Seoul首尔

Edinburgh爱丁堡Frankfort法兰克福

EastRiver东河WestPoint西点GreenIsland绿岛

BigRapids大瀑布城HardlyHuman卜世仁WindwardIslands向风群岛

tobeinthedoghouse在狗窝里;实为“失宠或受冷遇”

tobendsb’sear折弯某人的耳朵;实为“与某人交谈”

togettheleadout把铅弄出来;实为“振作精神或焕发热情”

fruit水果;俚语为“同性恋者”

duck鸭子;俚语为“奇特的人”,作动词用表示“闪避”

Hetriedtoduckhisresponsibilities.他想要逃避责任。

onthemake:英国指热衷于追名逐利,在美国多指一个男人拜倒在妇人石榴裙

togotosleep长眠

tobenomore没有了,不在了

tocloseone’seyes闭眼,瞑目

tologdownone’slife献身

toexpire逝世

topassaway与世长辞

tobreatheone’slast咽气

togowest命赴黄泉

topaythedebtofnature了结尘缘

再如对妇女怀孕的不同表达:

Sheisfivemonthsgone.她怀孕5个月了

toweartheapronhigh不是围裙系得高高的,而是怀有身孕

tobeinadelicatecondition不是处于碰不起的状态,而是怀有身孕的妇女

tobeaparrot鹦鹉学舌;人云亦云

aslyoldfox老奸巨猾的人;老狐狸

stirupahornet’snest捅了马蜂窝

fishintroubledwaters浑水摸鱼

turnadeafearto置若罔闻

tofishforpraise沽名钓誉

adropintheocean沧海一粟

likefatherlikeson有其父必有其子

Strikewhiletheironishot.趁热打铁。

Todieonone\'sfeetisbetterthantoliveonone\'sknees.好死不如赖活。

Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

Hewholaughslastlaughsbest.谁笑到最后,谁笑得最好。

Giveknavesaninchandtheywilltakeayard.得寸进尺。

asstrongasahorse强壮如牛

bullshit狗屁,胡说八道

loveme,lovemydog爱屋及乌

toshedcrocodiletears猫哭老鼠

tothrowpearsbeforeswine对牛弹琴

astimidasarabbit/chicken胆小如鼠

gooseskin/flash鸡皮疙瘩

theblacksheepofthefamily害群之马

thegooseiscooked生米已经煮成熟饭

likeacatonhotbricks热锅上的蚂蚁

Everydoghashisday.凡人皆有得意日。

Olddogswilllearnnonewtricks.老年人学不了新东西。

Luckydog,cleverdog,bulldog,gaydog分别指幸运儿、聪明人、硬汉子、快活人

Livelikecatanddog.成天吵架。

monstrousaudacity狗胆包天

Likebegetslike.龙生龙,凤生凤。

Abullinachinastop动辄闯祸的粗人

Adamnedsnobbish狗眼看人低

Adogwithtwotails非常高兴,兴高采烈

Afterastormcomesacalm.否极泰来。

Hethatrespectsothersshalllikewiseberespected.敬人者,人恒敬之。

Allgoodthingscometoanend.天下无不散之筵席。

Giveadogabadnameandhanghim.欲加之罪何患无辞。

moneybill金融法案realestate房地产moneymarket短

期资金市场

gamemanagement狩猎管理treasurybonds长期国债timedeposit定期

存款

idleloans呆滞贷款,呆账goodgovernance善政廉政inventory库存产

四、句子翻译

Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrippledforlifeand

thepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethemoneytopayhimforyears–

buttheinsurancecompanydoes.

有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,

可是保险公司却赔得起。

AndIwilllayyoutentoonethatafteryouhaveansweredthequestions,and

explainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,theclerkwillgooffand

getoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia-andthencomebackand

tellyouthereisnosuchman.

我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什

么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚—然后回来时他会

说,你要了解的这个人根本不存在。

YetasIndianITcompaniesarediscoveringastheydeveloplocalcenterstoservice

globalcustomers,marketaccessinChinamayadduptonothingifthecountry\'s

graduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyin

English.

然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,

进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕

业生英语水平不高的话。

SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingto

sacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.

许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒

是人之常情。

(HaveIputthemattertoostrongly?)PossiblyIhave;butwhenalltheworld

hasgonea-slummingIwishtospeakawordofsympathyforthemanwhosucceeds,

themanwho,againstgreatodds,hasdirectedtheeffortsofothers,andhaving

succeeded,findsthere’snothinginit:nothingbutbareboardandclothes.

(我是不是有点言过其实?)或许吧。然而在整个世界走下坡路的时候,

有些人顶住了指挥下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现:不过

是一场虚无,下属们为公司干活不过只为衣食住行而已。让我们为这样的人士说

句公道话吧!

Malaysia\'sMinistryofPlantationIndustriesandCommoditieswantstoincludethe

mandatorysaleofbiodieselinaproposedbiofuelbillexpectedtobesubmittedfor

cabinetapprovalthismonth,aministryofficialtoldtheFinancialTimes.

马来西亚种植与原产业部(MinistryofPlantationIndustriesandCommodities)的一

名官员告诉《金融时报》,该部希望将生物柴油的强制销售纳入拟议的生物燃料

法案,预计该法案将在本月提交内阁审批。

Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherethere

aremanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswill

experiencegreaterintellectualdevelopment.

行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激

物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。

OfcourseIknowthatonesomorallydeformedisnolesstobepitiedthana

physicalcripple;butinourpityingletusdropatear,too,forthemenwhoare

strivingtocarryonagreatenterprise,whoseworkinghoursarenotlimitedbythe

whistle,andwhosehairisfastturningwhitethroughthestruggletoholdinline

dowdyindifference,slipshodimbecility,andtheheartlessingratitudewhichbutfor

theirenterprise,wouldbebothhungryandhomeless.

当然,我知道像他这样心理上不正常的人同身体上有残障的人一样值得我们同

情。不过在我们同情他们时,别忘了还有另外一些,他们苦心经营着大企业,别

人下班了,他们仍在工作。心不在焉的、懒散的、愚蠢的、忘恩负义的员工让他

们伤透脑筋,他们的头发在日复一日的操劳中逐渐变灰、变白。若是没有他的企

业,那些员工就要饿肚子并且无家可归。

hwhoownstheNewYorkPostindicatedthatUSnewspaper’seditorial

strategiesweretoblamefortheirfinancialproblems.

拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题

的责任。

Afterspending$,a

fast-growingonlinecommunity,andIGNEntertainment,agamesandcontentsite,Mr.

MurdochdisputedtherecentclaimbySirMartinSorrell,chiefexecutiveofWPP,that

sometraditionalmediaownerswerepanicbuyingnewmediaassets.

迄今为止,默多克先生已花费15亿美元进行收购,如收购快速成长的网络社区

,以及游戏和内容网站IGNEntertainment。默多克先生反驳了WPP

首席执行官马丁索雷尔爵士最近的说法:一些传统媒体的所有者在恐慌性收购新

媒体资产。

h,whooncedescribedclassifiedrevenuesas“riversofgold”,said:

“Sometimesriversdryup”.

默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干

涸。”

Copperprices,whichreachedrecordhighslastweek,fellbackyesterdayafterChina’s

StateReserveBureaufailedtosellallofthemetalitputupforauctionthisweek.

铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售

出导致铜价昨天回挫。

Hewantstowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutionin

thiscity.

他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。

Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.

小偷正要逃跑时,被警察抓住了。

Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudents

arethinkinganddemanding?

一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格

的教师呢?

Whenyouapplyforajob,youmustpresentyourresume.

当你应聘一份工作时,必须提交简历。

Michaelusedtolookhurtandsurprisedwhenscolded.

麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶

AssoonasIhavefinishedit,I’llgiveyouacall.

我一做完就给你电话。(一……就……)

Untilyoutoldme,Ihadheardnothingofwhathappened.

一直到你告诉我,我才知道发生了什么事。(直到……才……)

Hethrewoffhiscoatbecausehefelthot.

他觉得很热,把上衣脱掉了。

IhavekeptthatportraitwhereIcanseeiteveryday,asitalwaysremindsmeofmy

universitydaysinLondon.

我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大学的那

些日子。

YoucanarriveinBeijingearlierforthemeetingprovidedyoudon\'tmindtakingthe

nighttrain.

如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议

IfIwereyou,Iwouldnotgo.

我要是你我就不去。

Ifpunished,theywillnotcooperate.

他们如果受到损害,将不予合作。

I\'vealreadytoldyouthatI\'mgoingtobuyit,howevermuchitcosts。

已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。

Evenifthecalculationisright,scientistscanneverbesurethattheyhaveincludedal小儿古诗朗诵10首 l

variablesandmodeledthemaccurately.

即便计算是正确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进去并精

确地模拟了它们。

IwasadvisedtoarrangeforinsuranceincaseIneededmedicaltreatment.

有人劝我投保,以防治病之需。

IwaslookingforatemporaryjobsothatIcouldsaveupsomemoneytogotraveling.

我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。

Theyusuallyhavelessmoneyattheendofthemonththantheyhaveatthe

beginning.

通常到了月底,他们的钱就比月初少了

Inthecourseofaday,studentsdofarmorethanjustattendclasses.

在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课。

Carefulsurveyshaveindicatedthatasmanyas50percentofpatientsdonottake

drugsasdirected.

周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。

Whateverisworthdoingatallisworthdoingwell.

凡是值得做的事,就值得把它做好。

Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.

一种生物究竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。

Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthe

fourcoalstolevelanywherenearthestandards.

可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的。

IthappenedthatIhadboughtthebook.

我碰巧买了这本书。

Idon’trememberwhetherIcriedatthatmoment,butmysisterdid.

我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。

Yourassumption,thatthingswillimprove,isunfounded.

你认为事情都会改进的设想是没有根据的。

Heisnotwhohewasthoughttobe.

他不是人们过去所想的那种人。

Theendoftheshort-livedageoffossilfuelsisalreadyinsight;soonwewillhave

consumedalltheworld’sresourcesofoilandcoal.

短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石

油和煤炭资源。

Keepyourfacetothesunshineandyoucannotseeyourshadow.

你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。

Milkmustbekeptinacoolplace,orelseitwillgosour.

牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。

Thefuelmusthavebeenfinished,fortheenginestopped.

燃料准是用完了,因为发动机熄火了。

Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.

这机器结构简单,但操作有效。

Evenmoreinterestingistheprobabilitythatlifeonotherplanetsmaybeinamore

advancedstageofevolution.

更为有趣的是,其他行星上的生命可能已经处于更先进的进化阶段。

OnlyinPariscanyoubuyclothesandshoeslikethat.

只有在巴黎你才能买到那样的衣服和鞋子。

Upwenttherocketintotheair.

火箭直冲云霄。

Proudly,,abuglesounded.

船长升起了旗子,满心自豪;喇叭声响了起来,清脆悦耳。

Notalltheemployeesaretobelaidoff.

不是所有的员工都会被裁员。

Hewasnotentirelyhappy.

他并不是很高兴。

Noteverymanispolite,andallarenotborngentlemen.

人人都懂礼貌,而不见得所有的人都是生为君子。

PizzaHutwasnowheretobefoundinthissmalltown.

这座小城哪都没有必胜客

Everymancannotbeanartist.

不是人人都可以当演员

Nomancanbeanartist.

没有人可以当演员。

Youcan’tmakesomethingoutofnothing.

巧妇难为无米之炊。

Weneverthoughtofnothingwrong.

我们从未想过不会出什么差错。

Iworkedandworked,andIdidn\'tknowhowmuchIhadnotdone.

我夜以继日地工作,不知道干了多少活。

Idon’tsupposeyouneedmyhelpanymore.

我看你不再需要我的帮助了。

Youcanfindnoreasonforbeinglazyduringstudies.

你没有理由在学习中偷懒。

Heisnomorethanapuppet.

他只不过是一个傀儡。

Heisnolessguiltythanyou.

他和你同样有罪。

Idesirednothingbuttogohome.

我只希望回家。

Thechemicalplantwasbuiltin196

化工厂建于1963年。

Thelowstaffmoralewascausedbytheconstantdisagreementsbetweenthe

managersoverseeingtheproject.

管理项目的经理们长期的意见不合使得员工士气低迷。

Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastnames.

介绍的时候,往往是连名带姓。

Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.

热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。

Theperformance,priceandstyleofthecarwereconsideredimportantbyMr.

Cheung.

车的性能、价格和风格对于张先生来说是十分重要的。

Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,or

whether,likethemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.

如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人

在试图蒙蔽你。

Astotheprecisevalueofthisinitialfundofknowledge,thisdependstoagreatdegreeonhowit

hasbeenacquiredandonwhohasbeenimpartingit.

至于这种最初积累起来的知识有什么确切的价值,这在很大程度上取决于它是怎么获得的和

什么人一直在传授。

Youarepostedinwhathadprecededallthis,butIwasnot.

你现在已了解了发生在这以前的事,可当时我并不知道。

Thedangerofarecessioninworldtradethatcouldhitallcountriescannotbeignored,butit

wouldbearmostheavilyontheweakestpartnersintheworldeconomy.

损害所有国家的世界贸易衰退的危险是不能忽视的,但受害最深的是在世界经济中最弱的那

些伙伴。

的那些伙伴。

Ifyouwouldknowthevalueofmoney,goandtrytoborrowsome;forhethatgoesa

borrowinggoesasuffering.

要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为谁去借钱都受苦。

Ofmanythousandsparepartsdoesnotcomeuptothestandardbutone.

在成千上万个备件中,就一个合格。

Veryfewwilldoubtthatitissciencewhichhasatoncequickenedthedemandforgeneral

educationinmoderntimesandtheeducationitselfeffective.

很少有人将会怀疑:是科学已经立即加快了对现代普及教育的要求,而且教育本身要有效。

Forthemansoundinbodyandsereneofmindthereisnosuchthingasbadweather;everysky

hasitsbeauty,andstormswhichwhiptheblooddobutmakeitpulsemorevigorously.

对于一个身体健全、精神平静的人来说,没有什么坏天气,每一个天空都有其美丽,激荡血

液的暴风雨只会使血液更有力的流淌。

Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindof

placeinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.

他知道如果她知道了他的母亲是谁,知道了他出生在这种地方,出生在这一类人中间,那他

该是如何的丢人。

Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,

andcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.

我就希望在工作时死去,知道别人将继续完成自己不能再能做的事,而且想到所有可能做到

的事都已经做了,心情很满意。

Itisnotaquestionhowmuchamanknows,butwhatusehecanmakeofwhathe

knows;notaquestionofwhathehasacquired,andhowhehasbeentrained,butof

whatheis,andwhathecando.

问题不在一个人知道多少,而在于他能否运用他的知识;问题不在他学的是什么,

受怎样的教育,而在于他的人品以及他的能力。

havebarelytimetoturnaroundandalreadythecominghasmetthegoing…whatwill

beisentirelyinwhathasbeen,andnomatterhowfastyourun,tomorrowisbehind

you–neverahead.

未来是不等人的。随着每秒钟的流逝,未来变成了现实,继而又成了往昔。你几

乎来不及转身顾盼,来者就变成了逝者。……未来的一切全都蕴育于现实之中。

不论你跑得多快,明天总落在你的身后,绝不会跑到你的前头。

EvenhiscriticssaytheAmestest–hissimple,inexpensivelaboratoryprocedurethat

helpsdeterminewhetherasubstancemightcausecancer–isaremarkable

achievement.

甚至他的批评者们也承认,爱姆兹试验是一项突出的成就。这种试验是在实验室

里进行的一种简便、廉价的操作方法,有助于检测出一种物质是否能引起癌症。

Ifwewerenottooproudtoexplainourselvesortoaskexplanationsofothers,most

ofthemisunderstandingsoflifewoulddisappear.

只要我们不持傲慢态度,凡事多加解释说明,同时也请求别人进行解释,那么生

活中的大部分误会将会消除。

Thematerialdestructionofthewarnotsogreatbutthatitcouldbythistimehave

beenrepaired,hadagoodpeacebeenmadewithoutdelay.

假如当时立即恢复了和平,战争在物质方面的破坏无论怎样大,到现在也本来能

够得到修复了。

Ihadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnottoknowagood

dealaboutlove,butIthoughtitwasamatterthatonlyconcernedyoungpeople.I

couldnotconceivethatamanwithabeard,whohadsonsasoldasI,couldhaveany

feelingsofthatsort.

我阅读过许多小说,在学校也学到了不少东西,所以对于恋爱的事不会不懂,但

我想这只是年轻人的玩意。我认为一个于思老翁是不会有那种情感的,因为他的

几个儿子都像我这样的年纪了。

Thisisnotaneasylessontolearn,especiallywhenweareyoungandthinkthatthe

worldisourstocommand,thatwhateverwedesirewiththefullforceofour

passionatebeingcan,nay,will,beours.

这并不是容易学到手的一课。特别是当我们年轻的时候,这一课尤其难学。因为

我们在青春时期年轻气盛,认为世界是由我们掌握的,只要我们满腔热情、全力

以赴地去追求,不管什么东西都能够得到——不,就一定会得到。

Ifyouhavewideandkeeninterestsandactivitiesinwhichyoucanstillbeeffective,

youwillhavenoreasontothinkaboutthemerelystatisticalfactofthenumberof

yearsyouhavealreadylived,stilllessoftheprobablebrevityofyourfuture.

你要是具有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理

由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大

概是很有限的了。

Whydoyouteach?MyfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidn’twant

uzzledthatIdidnotwant

whatwasobviouslya“stepup”towardwhatallAmericansaretaughttowantwhen

theygrowup:moneyandpower.

CertainlyIdon’ngisthemostdifficult

ofthevariouswaysIhaveattemptedtoearnmyliving:mechanic,carpenter,writer.

Forme,teachingisared-eye,sweaty-palm,-eye,

becauseIneverfellreadytoteachnomatterhowlateIstayuppreparing.

Sweaty-palm,becauseI’malwaysnervousbeforeIentertheclassroom,surethatI

g-stomach,becauseIleavethe

classroomanhourlaterconvincedthatIwasevenmoreboringthanusual.

NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeel

mesIamamazedthatmystudentsactuallytakenoteson

whatIsayinclass!

我告诉一位朋友我不想谋求行政职务时,他向我提出这样一个问题:你为什么要

教书呢?美国人受的教育是长大成人后应该去追求金钱和权力,而我却偏偏不朝

这个方向“发展”,这使他大惑不解。

当然,我之所以教书并不是因为做教师轻松。为了谋生,我做过各种各样的工作:

机修工、木工、作家,可教书是最难的行业。就我而言,教书是个令人熬红眼睛、

手掌出汗、精神沮丧的职业。说它是熬红眼睛的职业,是因为我晚上无论备课到

多晚,总觉得准备的不够充分;说它是令人手掌出汗的职业,是因为我进教室前

总是紧张不已,认为学生会发现我原来是个笨蛋;说它是令人精神沮丧的职业,

是因为我走出教室一小时后,仍觉得这堂课上得比平常还要平淡无味。

我之所以教书,不是因为我认为自己能够解答问题,也不是因为我满腹经纶,

非得与他人分享不可。有时,学生竟把我课上讲的东西做了笔记,这令我感到很

惊异!

Arecentphenomenoninthechoiceofcareersonthepartofcollegegraduatesisthe

interestedintheresearchfields.

Thisisanunavoidableprobleminamaterialisticsociety,wheretemptingsalariesand

fringebenefitsareofferedbybigcompaniestocompetewitheachothertorecruit

therhand,asmanybig

enterprisesandevengovernmentdepartmentstendtoconcentrateonimmediate

economicresultsandshowcomparativelylittleinterestinlongrangeresearch,there

isasteadyshiftofscientistsandresearchersfromthepureresearchtotheapplied

field,shasnotonly

seriouslyinfluencedyoungpeople’sviewonthechoiceofcareers,butoneducation

llegeteachersdeplorethatfewerandfewerstudentsthesedays

acquireknowledgeonlyforitsownsake.

最近在高校毕业生择业问题上出现了一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公

司,很少有人到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。一

方面,学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力

的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看

重直接经济效益,而相对来说,对长期的理论研究不感兴趣。所以研究人员不断

地从纯理论研究领域流向实用工业。因为在那里工作就比在研究领域里好找,工

资也往往高。这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响教育,许多大

学老师哀叹,现在单纯为了学知识而学习的人越来越少了。

五、段落翻译

Aboutthirtyyearsago,MissMariaWard,ofHuntingdon,withonlyseventhousand

pounds,hadthegoodlucktocaptivateSirThomasBertram,ofMansfieldPark,inthe

countryofNorthampton,withallthecomfortsandconsequencesofahandsome

tingdonexclaimedonthegreatnessofthematch,

andheruncle,thelawyer,himselfallowedherbeatleastthreethousandpounds

shortofanyequitableclaimtoit.

大约三十年前,亨廷登的玛丽亚沃德小姐交了好运,仅凭七千英镑的陪嫁,就

赢得了北安普敦郡曼斯菲尔德庄园托马斯伯特伦爵士的倾心,一跃而成了准男

爵夫人,既有漂亮的宅邸,又有大笔的进项,真是享不尽的荣华富贵。亨廷登的

人无不惊叹这门亲事攀得好,连她那位当律师的舅舅都说,她名下至少再加三千

英镑,才配嫁给这样的人家。

Immediatelyyournoseisfilledwiththearomaofhotteaandroastsweetpotatoes.

Whenyoulookaroundyouseefriendlyfacessmilingatyou;thereisnohintof

anythinglikeblameforwhatelsewheremightbeconsideredasbrusqueness.

Scarcelyhaveyoubeguntotellthemwhereyoucomefromwhenacupofhotand

awilltellhergranddaughtertomakethe

firebiggerandfeeditwithmorewoodbecausetheguestneedsmoreheattowarm

uarerecoveredfromcoldnessandfatigue,youmayplaywithchildren,

strokingthemonthechin,givingthemgentlepinchesonthecheekormakingaface

toprovokethemtogurgle.

……烧山芋和热茶的香味,便一下子扑入你的鼻子。抬头看,四周闪着微笑的眼

睛,欢迎着,丝毫没有怪你唐突的神情。你刚开口说由哪儿来的时候,一杯很热

的浓茶,就递在你的下巴边上。老太婆吩咐她的孙女,快把火拨大些,多添点子

柴,说是客人要烘暖他的身子;你暖和了,还不觉得疲倦的话,你可以摸摸小孩

子的下巴,拧拧他们的脸蛋,做一点奇怪的样子,给他们嬉笑。

PhoebeAnnawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.

安娜是一个又黑又瘦的女人,活像一把细长的雨伞。

Thenewspaperquotedthestudyassayingabortionmayberesponsibleforasmuch

atethatoccurredfrom1991to199

报纸引述这项研究说道,堕胎也许对于从1991年到1997年间美国的犯罪率的全

面下降起到了一半的作用。

Someparentssimplycannotstandlettingtheirbabycryuntilheorshelearnstofall

asleepontheirown,

expertadvicesuggeststhisisshortsighted.

有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的

啼哭。大多数专家的意见表明这是一种短见。

CrouchingTiger,erthesefactors:a5

millionactionmoviethatwastobeapoignant,horeographer,

YuenWo-ping(ofinternationalacclaimforTheMatrix),wasboundtotanglewith

soft-spoken,butstubborn,-flightpan-AsiancastfeaturingChowYunFat

(HongKong),MichelleYeoh(Malaysia),ZhangZiyi(Beijing)andChangChen(Taiwan),

withonly19-year-oldingnue,Zhang,speakingtheclassicalmainlandMandarinthat

Leedemanded.

拍摄《卧虎藏龙》是一个严峻的挑战。想一想以下这些因素:这是一部耗资150

万美元的武打大片,却定位于拍成一部深刻而带有悲伤色彩的浪漫剧。由于《黑

客帝国》而享誉国际影视界的武术指导袁和平碰上了言辞温和但生性执拗的李

安,两人注定要打得不可开交。一流的泛亚明星阵容由来自不同国家和地区的演

员组成:香港的周润发、马来西亚的杨紫琼、北京的章子怡、台湾的张震。其中

年轻的章子怡年仅19岁,只有她一个人能说一口标准的大陆普通话,而这正是

李安需要的。

imeyousayyestoagoalorobjective,yousaynoto

zeistheyes;thepriceistheno.

自律意味着有取有舍。每当你选取了一个目标,也就同时舍弃了其他许多目标。

每项收获都要付出代价,所选取的就是收获,所舍弃的就是代价。

Wherethereiswillingnessandintelligence,thereisaplacewithinthecompanyto

n,aperson’sc啍组词 apabilitiesarenotforcedintoaninflexible

eelthecompanyowesaworkersomethingforloyaltyand

commitment.

在日本,公司不会把一个人的能力限制在一个固定的专业上,只要有抱负和才智,

就一定会在公司内部找到施展抱负和取得成功的地方。因为我们感到,公司应该

对员工的忠诚和奉献做出回报。

Humanbeingsarecapableofactingfrompurelyunselfishmotives:wecanbe

genuinelysorryforothersandtrytoshareintheirtroublesinanefforttooffer

likethatachimpanzeeactsfromfeelingsquitelikethese;Idoubt

whetherevenmembersofonefamily,unitedastheyarebystrongmutualaffection,

areevermotivatedbypurealtruismintheirdealingwithoneanother.

在发出安慰行为时,人类的动机可以是毫不利己的:我们努力地安慰别人,是因

为我们真心地为他们感到难过,希望与他们分忧。而黑猩猩的安慰行为不可能处

于这种感受。我认为,即使是在感情联系十分强烈的家庭成员之间,纯粹利他的

行为动机也是不存在的。

ManypeopleinindustryandtheServices,whohavepracticalexperienceofnoise,

regardanyinvestigationofthisquestionasawasteoftime;theyarenotprepared

therhand,thosewho

dislikenoisewillsometimesusemostinadequateevidencetosupporttheirpleasfor

aquietersociety.

在工业部门和部队服役的许多人对噪音都有切身的体会,然而这些人认为对于噪

音问题的研究纯属浪费时间,他们甚至不愿意承认噪音对人体有任何影响。另一

方面,那些不喜欢噪音的人在要求安静的社会环境时,使用的证据却极不恰当。

Self-esteemisfeelingworthyandabletomeetlife’essentialastheairwe

breathe,sfromthedepthsofourcore,yetitisreflectedinevery

outwardactionwetake,eessencefromwhichwemeasureourworthand

themostimportantbuildingblockinthefoundationofourintangible.

自尊就是感觉自身有价值,能够接受人生的挑战。就像我们呼吸的空气,必不可少,但又看

不见摸不着。自尊来源于我们心灵深处,却体现在我们的一举一动。他是我们衡量自身价值

的根本,是构建我们心灵的基石。

Wedonotseemtorealizethatverylittleexcellenceisachievedbylivingawell-balanced

,Ford,Einstein,Freudallhadsingle-mindeddevotiontoworkwherebytheysacrificed

manythings,usationismadethatworkaholicsbearguilt

erhow

many“normal”peoplefind,atmiddle-age,thattheyhaveneverdoneanythingwell–theyare

goingtosettleforlessthanwhattheycouldhavebecome.

我们似乎尚未认识到取得卓越的成就很少是通过四平八稳的生活实现的。爱迪生、福

特、爱因斯坦和弗洛伊德都是一心一意地投入到工作中,为此他们牺牲了很多东西,包括家

庭和友谊。有人指责工作狂说他们应为没有做好的父母或配偶而感到内疚。但是过着各方面

兼顾的生活的人也会有内疚。想想有多少“正常”人和中年人什么事也没有做好——他们原

本可以有所作为,但现在却只能就此罢休。

OneofthegeneralitiesmostoftennotedaboutAmericansisthatwearearestless,a

dissatisfied,leandbuckunderfailure,andwegomadwith

dourtimesearchingforsecurity,andhateitwhen

mostpartweareanintemperatepeople:weeattoomuchwhenwecan,drink

toomuch,ourso-calledvirtuesweareintemperate:a

teetotalerisnotcontentnottodrink–hemuststopallthedrinkingintheworld;avegetarian

toohard,andmanydieunderthestrain;

andthentomakeupforthatweplaywithaviolenceassuicidal.

最常被注意到的美国人的共性是,我们是一个生性好动、从不满足、乐于探索的民族。

我们愤恨失败、不认输,纵然成功了也发疯般地不满足。我们花时间寻求安全感,一旦获得

却对此感到厌倦。多数情况下,我们是一个放纵的民族:能吃能喝的时候,吃太多,喝太多,

太纵容我们的感官。即使我们所谓的高尚的品德,也同样是放纵的:一个禁酒主义者并不是

不饮酒——他定会去禁止世界上所有的酒;我们之间的素食主义者宣称吃肉是不合法的。我

们拼命工作,许多人劳累而死,然后做为补偿,我们玩命娱乐,形同自杀。

Agoodcompanionisbetterthanafortune,forafortunecannotpurchasethoseelements

tcompanionisonewhoiswiserand

betterthanourselves,r

wisdomandgoodnessthanwepossessliftsushighermentallyandmorally.

一个好友胜过一笔财富,因为财富买不到交友中使你受益的那些宝贵的东西。最好的朋

友是那些比我们更睿智和更出色的人,他们的智慧和美德会激发我们去做更高尚的事情。他

们有着比我们更多的智慧和更高尚的情操,可以在精神上和道德上将我们带入一个新的境

界。

Wemightmarvelattheprogressmadeineveryfieldofstudy,butthemethodsoftestinga

person’lyisextraordinary

thatafteralltheseyears,educationistshavestillfailedtodeviseanythingmoreefficientand

thepiousclaimthatexaminationstestwhatyouknow,itis

ybeagoodmeansof

testingmemory,ortheknackofworkingrapidlyunderextremepressure,buttheycantellyou

nothingaboutaperson’strueabilityandaptitude.

我们可能对每一个学科领域所取得的进步感到惊奇,但是测试一个人的知识和能力的方

法却仍和原始最初的一样。确实令人吃惊,经过这么多年,教育家们还没有创立出一种比考

试更有效、更可靠的方法。考试就是测验你知道什么,对于所有这些虔诚的说法,实际情况

常常与之相反。考试可能是一种测试记忆力的好方式,或者是让人在极端压力下快速工作的

诀窍,但是它却一点儿也不能说明一个人真正的能力和才智。

InDubai,itisunusualtofindafamilythatkeepsanimals,whereasbackhomewe

’snotjustthatlawsarestrict

here,butpeopleingeneralappeartohavelittletimeandinclinationtowards

timaginehowachildcangrowwithoutknowingthejoyof

havingadogtocuddle.

我的国家,人们总是毫不犹豫地收养无家可归的猫狗们。可是在迪拜,你却很难

发现养宠物的家庭。原因不仅仅是相关法律较为严格,更重要的是,这里的人对

养宠物既没有时间也没有兴趣。我很难想象在孩子的成长过程中,怎么能缺少和

小狗一起嬉戏的乐趣。

Beforelong,plasticmaytransformitsimagefromeco-villaintoenvironmenthero,

thanksto“smart”ouldallowvehiclesto

eliminateozone-dependingemissionsandhelpwindowsstoreandmakeuseofthe

sun’sbythen,thenameitselfwillmorphfromapejorativejabintoa

genuinecomplement.

目前,“智能”塑料正在开发之中,这种材料不仅能消除汽车排放的破坏臭

氧的废气,还可以让窗户储存和利用太阳的热量。不久的将来,塑料的形象将从

生态魔鬼摇身一变为环保英雄。也许到那时,塑料一词的含义将从恶意的挖苦转

成真正的赞美。

WhenSharonStonewontheGoldenGlobeawardforbestactressforherrolein

Casino,shemayhavesilencedthecriticswhoderidedherforherpanty-lessscenein

licvalidationthatshe’sreceivedlatelyhelpshergetpastshaky

privatemoments,suchaswhensherealizedshewasapproaching40–adangerous

orried?

“IfIhavetodiet,I’lldiet,”Stonesays,“IfIhavetoworkout,I’eto

sleepupsidedownlikeabatsoIdon’tlooklikeabassethound,that’swhatI’mgoing

eI’mnotleaving.”

由于在影片《赌场》中的出色表演,莎朗斯通获得了金球奖最佳女演员的殊荣。

过去几年以来,因为影片《本能》中一个没穿内裤的镜头,莎朗一直备受评论界

的嘲笑。现在她终于可以让这些评论家无话可说了。最近她的表演也赢得了观众

的认可,这些成绩无疑有助于她度过私底下一些忐忑不安的时刻。比如说,有时

她会想到自己已年近40——对好莱坞的女演员来说,40岁显然是一个危险的年

龄。她对此是否感到担心呢?

“需要我节食我就节食,”斯通说,“需要我健身我就健身,如果我必须像蝙蝠一

样倒挂着睡觉,才不至于变成皱巴巴的沙皮狗,我会毫不犹豫地这么去做,因为

我不会离开影坛。”

Intheyearof1911,Iwasbornintoapettylandlordfamilyinasmallcountytownin

Heilongjiang–China’snortheastmostprovincewheretherewassnowforatleast

fourmonthsoftheyear.(刘士聪译)

1911年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中

国的最东北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。

Inthefaceofacomplexandvolatileinternationalsituation,theunexpectedoutbreak

ofthesevereacuterespiratorysyndrome(SARS)andfrequentnaturaldisasters,

governmentsatalllevelsandthepeopleofallourethnicgroupsputintopracticethe

guidingprinciplesoftheSixteenthNationalCongressoftheCommunistPartyof

China(CPC)undertheleadershipoftheCPCandtheguidanceofDengXiaoping

eddifficultiesand

hardshipsinanindomitableandinnovativespiritandmadeimportantadvancesin

buildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.

面对复杂多变的国际形势,突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,

在中国共产党领导下,各级政府和全国人民一道,以邓小平理论和“三个代表”

重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创

新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。

OntheafternoonbeforeChineseNewYear’sDayIwenttovisitafriendinthe

tof

dark,narrowstairsledtoaroomwhereatableandseveralbamboostoolsstoodand

thisroom,separatedbyamereclothcurtain,

goneout,leavinganoteonthedeskby

thewindowsayingthatshehadbee三峡原文翻译注释 ncalledawayunexpectedlyandwantedmeto

waitforhertocomeback.

在一个春节前一天的下午,到重庆郊外去看一位朋友。她住在那个乡村的乡公所

楼上。走上一段阴暗的仄仄的楼梯,进到一间有一张方桌和几张竹凳、墙上装着

一架电话的屋子,再进去就是我的朋友的房间,和外间只隔一幅布帘。她不在家,

窗前桌上留着一张条子,说是她临时有事出去,叫我等着她。

OneofSichuan’sfinestspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpan

CountyjustbeneathXuebao,hgreen

forests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds,arerichin

historicalinterestaswellasnaturalbeauty.

在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟

声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。

Recentlypsychologistshavefoundonlyabouttwopercentofadultsusetheircreativity,

ve-year-oldsweretested,the

resultsoaredtoninetypercent!ityand

originalityaredailyoccurrencesforthesmallchild,butsomehowmostofuslosethefreedom

dtofollow“directions”and“do-it-right”,plus

themanysocietalconstraintsweputonourselves,preventusfromusingourcreativepotential.

最近,心理学家发现只有大约2%的成年人使用创造力,而七岁的儿童却达到10%。对

五岁的儿童进行测试,结果竟飙升至90%!这一结果发人深省。小孩子每天都充满好奇心和

创造力,但是随着年龄的增长,不知为什么我们绝大多数人都不能像孩子那样随心所欲了。

我们得服从命令,得按照大家认为对的方式去做,还有我们在社会生活中强加给自己的条条

框框,都使我们无法发挥自己的创造潜力。

Oneofthebasicquestionsfacingoursocietytodayis:Whatpromiseorthreatdoesnew

technologyholdforourglobalfuture?Sincethedecisionsoursocietymakesabouttechnological

developmentwillundoubtedlyhavetremendousconsequencesintheyearstocome,itis

urgentlynecessarytoexplorethisquestion,especiallybyexaminingscienceandtechnologyin

theirrelationshiptodevelopmentofhumanity.

当今社会面临的基本问题之一是:新技术为全球的未来带来的希望或者威胁是什么?由

于我们的社会作出的关于技术发展的决定无疑将在未来几年产生巨大影响,探讨这个问题变

得迫切需要,特别是通过审查科学和技术与人类发展的关系。

Traditionally,youngadultsarepreoccupiedwithbusinesscareers,financialsuccess,the

thependulumseemstobe

ingtothe1994census,manycounter-cultureideashaveentered

oplearedefiningsuccessintermsofintangibles–creativity,

autonomy,pleasure,participation,adventure,stimulation,equestioningthe

yaredissatisfiedwiththe

traditionalsocialidentitiesofwifeandhusband.

[提示]“arepreoccupiedwith”译为“对……关心;关心的是……”;“thependulumseemstobe

swingingtheotherway”可根据上下文直译或意译。

ThepropositionwhichImeantomaintainasthebasisofthelibertyofthepress,and

withoutwhichitisanemptysound,isthis:thateveryman,notintendingtomislead,butseeking

toenlightenotherswithwhathisownreasonandconscience,howevererroneously,have

dictatedtohimastruth,mayaddresshimselftotheuniversalreasonofawholenationeither

uponthesubjectofgovernmentingeneral,oruponthatofourownparticularcountry:thathe

mayanalyzetheprinciplesofitsconstitution,pointoutitserrorsanddefects,examineand

publishitscorruptions,warnhisfellow-citizensagainsttheirruinousconsequences,andexerthis

wholefacultiesinpointingoutthemostadvantageouschangesinestablishmentswhichhe

considerstoberadicallydefective,severysubjectof

thiscountryhasrighttodo,ifhecontemplatesonlywhathethinkswouldbeforitsadvantage,

butseekstochangethepublicmindbytheconvictionwhichflowsfromreasoningsdictatedby

conscience.

[提示]这是一个长句,必须采用拆译法,以表意明晰为依归。如“isthis”之前的主语部

分可以译为:“我主张新闻出版自由必须具备以下的基础(如果失去了这个基础,新闻出版

自由只能是一句空话),即……”;“allthiseverysubjectofthiscountryhasrighttodo”可译为“上

述这一切,每一个公司都有权去做”。

Itissimplertosaythantodo,tcommonistobanallcigarette

rmethodistoraisecigarettepriceswithhigher

tobaccotaxes–mostimportantisto

makethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabitbypublicizing

publicawarenessofthedeclineinsocialacceptabilityofsmokinganditsharmfuleffect.

说起来容易,做起来难,不过还是有很多方法的。最常见的就是禁止烟草广告在电视和

电影上的宣传。另一个方法是提高烟草的价格和赋予更高的税收。但是最重要的是让吸烟者

日益自我清醒并且从烟草广告对财产损害的宣传中觉悟,从而彻底地抛弃以前的坏习惯。

下面的原文是《飘》中的一段。请仅对划线的部分进行改进,并说出理由,也

可以对该篇译文作一个较为详细的分析。

GoneWiththeWind

Thearmy,drivenbackinVirginia,wentintowinterquartersontheRapidan–a

tired,depletedarmysincethedefeatatGattysburg–andastheChristmasseason

approached,tt,seeinghimforthefirsttimein

morethantwoyears,ehad

stoodintheparlouratTwelveOaksandseenhimmarriedtoMelanie,shehad

thoughtshecouldneverlovehimwithamoreheartbreakingintensitythanshedidat

sheknewherfeelingsofthatlong-pastnightwerethoseofa

,heremotionsweresharpenedbyherlong(1)

dreamsofhim,(2)heightenedbytherepressionshehadbeenforcedtoputonher(3)

tongue.

ThisAshleyWilkesinhisfaded,patcheduniform,hisblondhairbleachedtowby

summersuns,wasadifferentmanfromthe(4)easy-going,drowsy-eyedboyshehad

lovedtodesperationbeforethewar.(5)Andhewasathousandtimesmorethrilling.

Hewasbronzedandleannow,wherehehadoncefairandslender,andthelong

goldenmoustachedroopingabouthismouth,cavalrystyle,wasthelasttouch

neededtomakehimtheperfectpictureofa(6)soldier.

Hestoodwithmilitarystraightnessinhisolduniform,hispistolinitsworn

holster,hisbatteredscabbardsmartlyslappinghishighboots,histarnishedspurs

dullygleaming–MajorAshleyWilkes,itofcommandsatuponhim

now,aquietairofself-relianceandauthority,and(7)grimlineswerebeginningto

assomethingnewandstrangeaboutthe(8)

ehadonce

beenloungingandindolent,hewasnowasalertasaprowling(9)cat,withthetense

alertnessofonewhosenervesareperpetuallydrawnastightasthestringsofaviolin.

Inhiseyes,therewasafagged,hauntedlook,andthesunburnedskinwastight

acrossthe(10)finebonesofhisface–-hersamehandsomeAshley,yetsovery

different.

联盟军既被打回维吉尼亚,便都归到刺匹丹河上的冬令营来了。他们自从葛

的斯堡吃了那么一个打败仗,元气业已大亏,并且疲倦得不能不休息了。因此将

近圣诞节的时候,希礼便也请假回来。思嘉跟他一别两年多,现在重新见面,感

情激动得非常厉害,连她自己也觉得吃惊。当初她站在十二根橡树的客厅里,眼

看着他跟媚兰结了婚,总以为自己以后即使还爱他,也绝不会跟那一刻的情感一

样那么强烈。现在她方才明白,自己那天晚上所经验的情感,实在还不过是一个

纵容惯了的孩子得不到玩具时的情感罢了。现在经过了这两年多的离别,她的情

绪因对他的长久的(1)梦想而越发(2)尖锐化了,因一直闷在(3)肚里不能

说出口而越发高涨了。

希礼回家时,身上穿着褪色补缀的军服,头发已被烈日灼晒成了漂过的麻屑

一般,跟战前她所痴恋的那个(4)潇洒风流的男子完全不同了。(5)从前他是

风度翩翩的,现在变成红铜色了,瘦了。两撇金黄的长髭须挂在口角,竟是一个

道地的(6)兵大爷了。

他穿着那间破军服笔挺地站着,破枪袋里装着手枪,破指挥刀在长帮鞋边荡

着,上锈的马刺早已失去了光芒——这就是现任联盟军陆军少校的卫希礼。他现

在已经养成了命令人的习惯了,颇有一种自信自尊的威严气度,嘴角边上也渐渐

长出(7)狰狞的纹路了。他的肩膀本来是(8)方的,他的眼光本来是清澈的,

现在都觉有些异样了。从前他一直是那么懒洋洋,不振作,现在他机警得像一头

(9)野猫,仿佛他的神经一直都像小提琴的弦线那么紧张着。他的眼睛里含着

忧烦憔悴的神情,他的面皮紧紧绷在两个(10)配置均匀的颊骨上——她所朝思

暮想的希礼而今依旧是个美男子,然而与前大不相同了。

更多推荐

妥为的英文译语怎么说