内容的英文译语怎么说-nyse
2023年3月30日发(作者:huaxue)
常见标语的翻译
handlewithcare小心轻放
安全警示
:
当心坠落——becarefulfalling
严禁烟火——nofire
安全出口——exit
非工作人员禁止入内——personnelonly
必须戴护耳器——becarefulnoise
必须戴防护口罩——respiratormustbeworn
谢绝参观——novisit
严禁拍照——nophotos
防止碰撞——becarefulhiting
非专业人员禁止操作——operatingbyprofessionalonly当心有毒——be
carefulvenomousness
必须戴防毒面具——gasmaskmustbeworn
仓库重地闲人免进——storehouse,noadmittance
吊装区域禁止停留——sling,nostop
禁止入内——noentry
禁止合闸——don’toperateabrake
小心有电——becarefulelectricity
运转设备——operatingequipment
备用设备——standbyequipment
当心电离辐射——becarefulio不耻下问全篇古文 nization
上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe,nostop
=================================================公司企业部门
:
总公司headoffice
分公司branchoffice
营业部businessoffice
人事部personneldepartment
(人力资源部)humanresourcesdepartment
总务部generalaffairsdepartment
财务部generalaccountingdepartment
销售部salesdepartment
促销部salespromotiondepartment
国际部internationaldepartment
出口部exportdepartment
进口部importdepartment
公共关系publicrelationsdepartment
广告部advertisingdepartment
企划部planningdepartment
产品开发部productdevelopmentdepartment
研发部researchanddevelopmentdepartment(r&d)秘书室
secretarialpool
===============================================公共标志
:
1
、
businesshours营业时间
2
、
officehours办公时间
3
、
entrance入口
4
、
exit出口
5
、
push推
6
、
pull拉
7
、
shut此路不通
8
、
on打开(放)
9
、
off关
10
、
open营业
(注:多用于商店等营业场所)
11
、
pause暂停
12
、
stop关闭
13
、
closed下班
、打烊(注:同10)
14
、
menu菜单
15
、
fragile易碎
16
、
thissideup此面向上
17
、
introductions说明
18
、
onestreet单行道
19
、
keepright/left靠左/右
20
、
busesonly只准公共汽车通过
21
、
wetpaint油漆未干
22
、
danger危险
23
、
lostandfound失物招领处
24
、
giveway快车先行
25
、
safetyfirst安全第一
26
、
fillingstation加油站
27
、
nosmoking禁止吸烟
28
、
nophotos请勿拍照
29
、
novisitors游人止步
30
、
noentry禁止入内
31
、
noadmittance闲人免进
32
、
nohonking禁止鸣喇叭
33
、
parking停车处
34
、
tollfree免费通行
35
、
f.f.快进小学生必背80首古诗
(注:
fastforward
)
36
、
rew.倒带
(注:
re-wind
)
37
、
ems(邮政)特快专递
38
、
inserthere此处插入
39
、
open世界上花语最黑暗的花 here此处开启
40
、
splithere此处撕开
41
、
mechanicalhelp车辆修理
42
、
“aa”film十四岁以下禁看电影
43
、
donotpass禁止超车
44
、
nou-turn禁止掉头
45
、
u-turnok可以u形转弯
46
、
nocyclingintheschool校内禁止骑车
47
、
sos紧急求救信号
48
、
handswanted招聘
49
、
staffonly本处职工专用
50
、
nolitter勿乱扔杂物
51
、
handsoff请勿用手摸
52
、
keepsilence保持安静
53
、
onsale削价出售
、打折
54
、
nobills不准张贴
55
、
notforsale恕不出售
56
、
pub酒馆
57
、
cafe咖啡馆
、小餐馆
58
、
bar酒巴
59
、
laundry洗衣店
60
、
travelagency旅行社
61
、
inshade置于阴凉处
62
、
keepindarkplace避光保存
63
、
poison有毒/毒品
64
、
guardagainstdamp防潮
65
、
bewareofpickpocket谨防扒手
67
、
foruseonlyincaseoffire灭火专用
68
、
bakery面包店
69
、
keepdry保持干燥
70
、
information问讯处
71
、
nopassing禁止通行
72
、
noangling不准垂钓
73
、
shootingprohibited禁止打猎
74
、
seatbynumber对号入座
75
、
protectpublicpropety爱护公共财物
76
、
ticketoffice(or
:
bookingoffice)售票处
77
、
visitorspleaseregister来宾登记
78
、
wipeyourshoesandboots请擦去鞋上的泥土
79
、
mens/gentlemen/gentsroom男厕所
80
、
womens/ladies/ladiesroom女厕所
81
、
occupied
(厕所)有人
82
、
vacant
(厕所)无人
84
、
net(weight)净重
85
、
man
:
25032002生产日期
:
2002年3月25日
86
、
exp
:
25032002失效期
:
2002年3月25日
87
、
admissionfree免费入场
88
、
bikepark(ing)自行车存车处
89
、
childrenandwomenfirst妇女
、儿童优先
90
、
savefood节约粮食
91
、
saveenergy节约能源
92
、
handlewithcare小心轻放
93
、
dogsnotallowed禁止携犬入内
94
、
keepawayfromfire切勿近火
95
、
reducedspeednow减速行驶
96
、
马路施工
,请绕行
97
、
keeptopsideup请勿倒立
98
、
takecarenottoleavethingsbehind当心不要丢失东西
99
、
pleasereturnthebackafteruse用毕放回架上100
、
luggage
depository行李存放处篇二
:标语翻译
标语翻译(一)
跳出标语译标语
,
现场见效最相宜
──中文标语英译的语句特点与现场效果
(作者:吴伟雄)
1.标语英译的通病分析
标语英译的通病
,
大体可分三类
:
硬译
,
误译和乱译
。
1.1鹦鹉学舌的硬译
例1:创一流服务,迎四海嘉宾。
改译:
firstclassservicetoallguests.
例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。
原泽:
beilingtourist&holidayspendingarea?
上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,
看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银
台”译成silverreceivingcounter一样,实在离谱。
改译:
beilingresortisapromisinglandforinvestment.
爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出:“死
译”、
“硬译”
、
“字对字翻译”之所以不可取
,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言
的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复
制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要“跳
出标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。
1.2囫囵吞枣的误译
例3:创优秀旅游城市,为名城争光。
原译:
buildachinabesttouristcitytowinhonorforourfamous
city.
这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为towinhonorfor。笔者有个习惯,
译文出来之后
,
总怕有所不妥
,
或求同行推敲
,
或向外宾请教
。
适逢有朋自澳洲来
,
于是趋前
请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语惊醒“囫囵”人。笔
者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来
,
作出令他称许的译文
。
改译:
buildatoptouristcityofchinaforthehonorofour
famouscity.
例4:弘扬体育精神,促进国际往来。
另外,细细咀嚼之下,
“弘扬孔雀为什么要往东南飞 ”与“促进”
,可用“多枝共干”的译法,以promote一词译
之。
改译
;
promotesportsmanshipandint’lexchanges.
好的标语
,
总是很简洁凝练的
。
动手翻译之前
,
必须以逻辑思维为基础
,
即对原文的表
象
、
概念进行分析
、
综合
、
判断和推理
,
才能正确理解原文
,
得出准确的译文
。
囫囵吞枣
,
则
消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确,或无法适用了。
1.3随心所欲的乱译
例5:
市人民争创优秀旅游诚市
。
原译:
thepeoplesofxxwanttobeanexcellenttravelcity.
这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,
“人民”变成
“城市”了
。就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和
八方游客好几天
。
认真一点
,
是可以译得好的
。
改译:
buildxxintoatoptouristcityofchina.
例6:
xx市人民政府??
原译:
thegovernmentofpeoplesrepublicofxx.
这一有严重政治错误的译文曾赫然印在xx市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印
制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!
应当指出
,
境外有不少认真严谨的译品
,
由于文化背景
、
语言环境和外语思维的缘故
,
水平是高的或比较高的
;
但是
,
要译起中国大陆的社会
、
政治
、
经济术语
,
政府机构人员职
务,技术职称,以及有地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往不
高
。
对此
,
我们应有实事求是的认识
。
标语翻译
,
是一项严谨
、
认真的学术活动
,
万万马虎不得
,
更万万不能随心所欲
,
不懂
装懂
,
视严肃之事为儿戏
。
2.标语英译的语句特点
研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是slogan;而slogan的中文是标
语□、
号
。何物slogan?它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battlecry,也是一种集合
信号gatheringword,有引人注意和令人难忘的特点(strikingandeasily
remembered)
,有很强的号召力和鼓动力。
slogan,喊出来是口号
,写出来是标语,有如下
的语句特点
:
2.1.引人注意
,令人难忘
标语引人注意
、
令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果
,
使人易于记忆
。
海湾
战争时期
,
笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语
:
例7:
iwantyoutothearmy
!
其时
,
美国出兵伊拉克
,
国内征兵起高潮
,
大街上的海报中
,
征兵官员伸出的手指着观
者的鼻子似的
,
产生迎头一喝的效果
:
我要你去当兵
!
适龄应征者见了
,
怎么也忘不了
。
笔者
认
识的一些入了美国籍的华裔青年,顿有惶惶之感。
例8:
tobaccokillsmorepeoplethanheroin&cocaine.
美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语
,
说明那个社会无奇不有
。
但标语
本身
,
委实引人注目
。
例9:肇庆市公安局报警中心
原译:
zhaoqingcitycenterofreportingtothepolice.
此译与香港街上常见的“报案中心”的译文policereportcentre相比,就逊色多
了。先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥
带水
,
不够利落
。
改译:
policereportcentreofzhaoqingcity(其实,此处的ofzhaoqing
city也不必用上).
例10:来肇庆两天,游两个名城:国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。
标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后边
的解释性文字写成较小的字。英译时,可先把引人注意的两句话译出来,然后译解释的部分,
如下
:
twodaysinzhaoqing
,
thecityfamousforhistoricalcultureandscenicattractionsat
statelevel.
2.2.语声铿锵
,语韵感人
slogan是由战争呐喊和集合信号演变而来的
,自然应有听觉效果,使人如闻其声,易
于上口
。
例11:酒后勿驾驶。
译文:
ifyoudrink,youcantdrive.
用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。
例12:服务传统,以您为尊。
原译:yoursatisfactionisourpride
译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐脚韵的译法,朗朗上
□,效果会更好
。
改译:
itsourpride(that)youresatisfied.
例13:龙舟传友谊,xx奔世界。(
xx两字是某市之名
)
原译:
dragonboatdeliveringfriendship/xxcityfacingthe
outsideworld.在一场中外交流音乐会上
,外宾给音乐会命名为friendshipthrough
music
,众人皆曰好。上例可以以此为鉴,再以近韵处理。
改译:
friendshipthroughdragonboats,/xxcitytowardsthe
world.
2.3.语言洗练
,言简意赅
例14:提高生活质素,迈向美好未来。
这是香港地铁站海报上的标语
。
如果亦步亦趋地硬译出来
,
既破坏了画面效果
,
又使匆
匆赶乘地铁的人看不下去
。
但该译文洗练简明
,
使人过目不忘
:
betterliving,brighterfuture.
例15:今年更多新货,价格更加优惠。
moreforlessthisyear.
2.4.句法独特
,扼要有力
笔者的一位中学英语教师鼓励学生用简短的句子时
,
说
:
挥舞短棒比舞弄长竹竿更加有
力
。
有时可用省略句和适当的修辞方法
,
加强标语的感染力
。
例16:惠康超级市场,价格始终最平。
例17:安全环境齐手创,各行各业乐安康。
原译:
workforasafer,
,
healthierworkplace.
原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。假庶子夺唐 如以asaferplace为一固定的词组,来点
回文韵味,顺读倒读都一样,岂不更好?
改译:
workforasaferplaceforwork.
例18:立足中华,面向世界,走向未来。
原文是排比句
,
译文也排比译来
:
baseonchina,orienttotheworldandaimatthefuture.
例19:全面开创社会王义现代化建设的新局面。
原译:
createanewsituationofthesocialistmodernization
constructioninanallroundway.
译文内容准确,语法规范,可谓滴水不漏。但是,念起来要换气,写出来又太长,不是一
条好标语
。
用对偶句的形式断句来译
,
效果会好一些
。
改译:
createanewsituation,modernizeinallfields.
3.标语英译的可接受性
4.1文化背景与可接受性
标语翻译
,
由于要求简洁
,
不便交代背景
,
又罕有上下文作参考
,
因而要考虑读者的欣
赏习惯和文化背景,使人容易接受。李长栓在中译英遣词造句的经验之谈中说:人们在表达思
想时,遵守“成语优先原则”(
idiomprinciple
),即首先选用语言中业已存在的表达方
式,当找不到现有的表达方式时,再使用自由选择原则(
open-choiceprinciple
),即
根据语法规则创造新的表达方式。业已存在的表达方式就是指成语、搭配、句套子等。如:
例20:桂林山水甲天下。
桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山
水甲天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义,又
符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显,这就是文化背景与可接受性的
问题了。英谚有云:
eastorwest,homeisbest.我获优秀奖第一名的应征译文是:
eas中华经典古文50篇 torwest,guilinlandscapeisbest!
我的这一译文,已经于9月下旬在北京召开的全国首届公示语翻译研讨会上我的大会主
题发言中发表,
11月30日在桂林举行的“桂林山水甲天下”名句译文研讨会上被评为“优秀奖
第一名”,可谓摘了“桂”冠。据中新社记者唐咸威的采访报道,伟人毛泽东在生时的随身翻
译
,
中国译协常务副会长唐闻生评点时认为
,
这样翻译
,
押韵
,
比较上口
,
既能准确地表述这
一名句的涵义
,
也易于英语受众传诵和流传
。
她还说
,
天下
,
指中国还是全世界
?
这种翻
译,避开了这些,大家都能接受。这可以说是跳出“天下”译“天下”了。
例21:发展是硬道理。
原译:
developmentistheonlyway.
珠海特区原来的译文,把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过
犹不及
。
不少人对这种译法都有参与热烈讨论的兴趣
。
外交界资深翻译过家鼎大使在一
个学术报告中提出如下两译
:
改译一:
developmentisthetoppriority.
改译二:
developmentleadstopprosperity.
当然,如果是developmentistheonlywaytoinvigoratechina(“发展是
振兴中华的必由之路”),则另当别论。
例22:您的意见是我们决策的重要参考。
原译:
yourviewswillbeveryimportantreferenceforustomake
ourpolicies.如果是在□译场合
,这样翻译还是不错的。作为标语,就不如下译更具可接
受性了。
改译
:
yourviewswillhelpshapeourpolicies.
例23:做名城市民,讲社会公德。
原译:
becitizenswithsocialmoralityinourfamouscity.
词典上确有社会公德的译文:
socialmorality;socialethics
;
public-
spirited
。但英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用civicvirtues。
改译:
bevirtuouscitizensinourfamouscity.
例24:请勿乱丢宣传单张,违者可被检控。
译文:
itisanoffensetolitterhandbills.
这条在香港湾仔天桥上的中英对照标语
,
一针见血地指出乱宣传单张是违法行为
。
违法
可被检控,照当地的文化背景,也在情理之中,不言自明了。
3.2心理因素与可接受性
标语翻译
,
由于要求简洁
,
既要考虑读者的文化背景
,
还要考虑读者的心理因素
,
使人
容易接受,而且乐意接受。
例25:法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人土。
这是美国三藩市公共汽车上的标语
。
英美人士
,
不喜欢被人说老
,
也不喜欢说别人老
。
在美国华人社会,连“老人”、
“长者”也不写了
,来一个“耆英”。还郑重声明,这是法律,叫
人不接受也不行。美国的老人公寓,叫goldenagevillage,敬老院则叫homefor
goldenagers
。例23标语的英译,也须做到不言其“老”而“老”意自明,其译文是:
it’eatsmustbevacatedforseniorsandpersons
withdisabilities.香港
,伤残人土还可用thedisabled。美国的这条标语,则要让
他们也可以和正常人一样,有享用person的权利。而itslaw的句型,使笔者想起美国进
攻伊拉克时夏威夷报纸的通栏大标题:
itswar!人人都接受了前方的信息
:开战了。
例26:让wic(妇孺计划)帮助你。
letwicworkforyou.
不用help,而用work,更具可接受性。
5.3语句选择与可接受性
这里说的语句选择,既包括可接受性词语的选择,又包括可接受性句型的选择。
例27:有困难,找派出所。
更多推荐
印象深刻的英文刻翻译刻英语怎么说
发布评论