西经的英文译语怎么说-重庆早教机构
2023年4月7日发(作者:amor什么意思)
英汉翻译期末练习
cussionoftheAmericaneducationalsystemwouldbelessthancompleteif
itdidnotmentiontheemphasisthatmanycollegesanduniversitiesplaceuponthe
nonacademic,social,“extracurricular”aspectofeducation,oftendefinedaspersonal
growth.
翻译:如果对美国教育体系的讨论未能涉及许多学院及大学教育中非学术性的、
社会的及“课程外”的方面,即其对个性成长的重视,那么这种讨论就不全面。
[精解]本题考核的知识点是:条件状语从句、后置定语。
该句子是含条件状语从句的主从复合句。句子的主干是:Anydiscussion…would
belessthancomplete。If条件从句翻译时应前置,其中代词it指代主句主语Any
discussion…。条件句中又含有that引导的定语从句修饰theemphasis。定语从句
的主干是:…universitiesplace(emphasis)uponthe…education,句子最后的分
词结构(whichis)definedaspersonalgrowth是前面名词短语thenonacademic,
social,“extracurricular”aspectofeducation的后置定语。由于名词短语中已含有
多个形容词做定语,因此,句末的后置定语应采用拆译法,译成同位语。
词汇方面:placeemphasisupon(sth.)强调,重视;extracurricular课外的,业余的,
extra-前缀意为“在外,外面”;personalgrowth个人成长。
encewithcampusorganizationsandoff-campuscommunityinvolvementcan
behighlyvaluableinpreparinginternationalstudentsforfutureleadershipintheir
professionalfieldupontheirreturnhome.
翻译:参与校园内的各种组织活动和校外团体活动的经验在培养国际学生归国后
在其专业领域发挥领导作用方面是极有价值的。
[精解]本题考核的知识点是:介词短语、词性转换。
这是个简单句,其主干是experiencecanbevaluable,句子中的修饰成分基本上都
是介词短语。主语experience后with…involvement结构做后置定语,翻译时将
它提前;inpreparing结构做状语,译为“在„„方面”。
词汇方面:off-campus校外,off-前缀意为“不在…上,离开,去掉”;involvement
意为“参与,加入”,文中转译为动词。Upon可意为“…之后”。
campuses,onecanfindaninternationalclub,whichincludesAmericans,
wherestudentscangettoknowandlearnsociallyfromstudentsfromothercountries,
aswellasAmericans.
翻译:在大多数的校园里都有国际俱乐部,成员包括美国学生。在俱乐部里,学
生(包括美国学生)通过与来自其他国家的学生的社会交往相互认识并学习。
[精解]本题考核的知识点是:定语从句。
句子主干是onecanfindaninternationalclub,句首介词短语Onmostcampuses做
地点状语,club山阴有一道士如相见 后接有which和where分别引导的两个定语从句。由于从句较长,
采用拆译法单独成句。而且由于两个定语从句共用一个先行词club,因此它需要
译两次。
词汇方面:socially意为“茅盾文学奖 在社交方面”
aythatIhaveneverheard,fromanyWesternpacifist,anhonestanswerto
thisquestion,thoughIhaveheardplentyofevasions,usuallyofthe“you’reanother”
type.
翻译:我必须说,我从未从任何一个西方和平主义者那里听到过对该问题的诚实
的答复,但是却听大了大量的躲闪之词,通常都是“你是另外一回事”之类的回
答。
[精解]本题考核知识点:插入语、后置定语的翻译
该句的主干是Imustsay,后面是that引导的宾语从句。宾语从句是一个主从复合
句。主句是Ihaveneverheardanhonestanswer,其谓语和宾语之间插入了一个状
语成分,翻译时可放在句首或谓语之前,译为“从任何一个西方和平主义者那里
我从未听说过”或“我从未从任何一个西方和平主义者那里听说过”。though引
导转折状语从句,其中介词短语of...做后置定语,修饰宾语evasions,可译为前
置定语,也可另起一句。
词汇:evasion意为“躲避,逃避;借口,托词”,根据上下文可活译为“躲闪之
词”、“逃避的说法”等。
hodGandhiproposedandpracticed,firstevolvedinSouthAfrica,wasasort
ofnon-violentwarfare,awayofdefeatingtheenemywithouthurtinghimandwithout
feelingorarousinghatred.
翻译:这个由甘地提出并付诸实践的方法,最早起源于南非,是一种非暴力的斗
争方式,用既不伤害对方又不会引发仇恨的手段打败敌人。
[精解]本题考核知识点:后置定语的翻译和词义的选择。
该句的主干结构是:wasasortofwarfare。主语themethod后有两个
后置定语:一个是省略关系代词的定语从句Gandhiproposedandpracticed;另一
个是过去分词短语。如果把它们都译为汉语的前置定语会很冗
长,不符合汉语表达习惯。因此可把第一个定语前置,第二个定语转译为谓语。
而真正的谓语前可加上“这”或“它”指代真正的主语。表语asortofwarfare
后是一个较长的同位语。其中介词短语of...做后置定语修饰
名词away,翻译时应前置。
词汇:practice意为“练习,训练;经常做;从事”等,在本句中与propose(提
出)对应译为“付诸实践”。evolve意为“逐渐形成;进化”,但它在本句中不能
将基本含义照搬,而应意译为“起源于(南非)”。warfare意为“作战,战争;
斗争,冲突”等,根据上下文,该词应增译为“斗争的方式(方法)”。
smayhavelesstodowiththeluringcallofacademicsurroundingsthan
withchangingmarketconditions—afactorthatacademiccriticsrarelytakeinto
account.
翻译:但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变
化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。
[精解]本题考核知识点:比较结构、同位语的翻译。
该句的主干是,其中含有一个比较结构
整个主句的同位语,其中that引导的定语从句做后置定语。由于是同位语,可单
独译为一个句子,补译“这”为它的主语。
词汇:l靖难之役 uring是lure的现在分词形式,可译为“具有诱惑力的”;factor意为“因
素”;takeintoaccount意为“考虑”。
ndofhissenioryear,hewasearningtwohundreddollarsaweekwriting
sciencefiction,andhisparentswerereconciledtohispursuitoftheliterarylife.
到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也
接受了他对于文学生涯的追求。
[精解]本题考核知识点:顺译法和分词的翻译。
该句是and连接的并列句,其主干是,可采
用顺译的方法翻译。前一分句中,分词结构writingsciencefiction作方式状语,
翻译时应置于谓语前面,译为“(通过)写科幻小说”。
词汇:bereconciledto意为“将就,妥协,接受”。
arents’urging,heenrolledinColumbiaUniversity,sothat,ifworstcameto
worst,hecouldalwaysgototheSchoolofJournalismand“getanicesteadyjob
somewhere”.
在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,
“将来总可以有一份稳定的好工作。”
[精解]本题考核知识点:顺译法。
该句是主从复合句,其主干是,翻译时可采
用顺译的方法,保持原来句子的顺序。句首介词短语Athisparents’urging作状
语。sothat引导结果状语从句,其中插入语ifworstcametoworst做条件状语,应
意译为“在最糟糕的情况下”。
词汇:urging为urge的动名词形式,译为“敦促”。
e,accordingtoKeynes,inadequatetotaldemandincreasesunemployment,
theindicatedcureiseithermoreinvestmentbybusinessesormorespendingand
consequentlylargerbudgetdeficitsbygovernment.
因为,按照凯恩斯的理论,不充分的总体需求会增加失业,建议的解决方式是企
业扩大投资或政府增加开支,继而增加预算赤字。
.[精解]本题考核的知识点是:词性转换。
该句是包含原因状语从句的复合句,句子主干是theindicatedcureis„,表语由并列
连词either„or„连接。
词汇方面:indicated是过去分词用做形容词,动词indicate意为“表明,暗示,
提及,建议”,根据上下文indicated译为“建议的”。moreinvestment,morespending
和largerbudgetdeficits是形容词比较级加名词,根据汉语习惯转换成动词加名词
的搭配,即“扩大投资”、“增加开支”和“增加预算赤字”。
tleandPlatoinancientGreecewroteaboutproblemsofwealth,property,
andtrade,bothofwhomwereprejudicedagainstcommerce,feelingthattoliveby
tradewasundesirable.
古希腊的亚里士多德和柏图都在著作中谈到财富、财产和贸易问题,两人都对商
业持有偏见,认为靠生意来谋生是不足取的。
[精解]本题考核的知识点是:定语从句、分词做状语。
主句是Aristotleand„wroteaboutproblems„,后面接有bothofwhom引导的定
语从句,采用拆译法单独成句。句子最后的分词结构feelingthat„在定语从句中
做状语,翻译时也应单独成句,that后引导的是宾语从句,做feeling的宾语。
词汇方面:beprejudicedagainst意为“对„有偏见”,undesirable意为“不想要的,
不得人心的”。
theMiddleAgestheeconomicideasoftheRomanCatholicchurchwere
expressedinthelawofthechurch,whichcondemnedthetakingofinterestformoney
loanedandregardedcommerceasinferiortoagriculture.
在中世纪,罗马天主教会的经济学思想表达在其教法中,教法谴责从借贷中获利
的行为,并认为商业地位劣于农业。
[精解]本题考核的知识点是:非谓语动词作后置定语、定语从句。
该句含有which引导的非限定性从句做定语,翻译时拆开单独成句,并重复先行
词,做从句的主语。词汇方面:condemn意为“谴责”,takingofinterest是动名
词结构,可增译为“获利的行为”。
relativisticparticlephysics,theconstituentsofmatterhadalwaysbeen
consideredasbeingeitherelementaryunitswhichwereindestructibleand
unchangeable,orascompositeobjectswhichcouldbebrokenupintotheirconstituent
parts.
在相对论粒子物理学诞生之前,人们一直以为物质的构成成分要么是不可毁灭和
不可改变的基本单位,要么是可以分解为其构成部分的合成物。
[精解]本题考核知识点:完成时的被动语态、状语从句、定语从句、
结构的译法。该句的句子主干是:theconstituentsofmatterhadalwaysbeen
汉语习惯译成主动语态,即“人们一直以为”。状语可直接翻译,在句中
位置不变。句型应该译成“或者...或者...”,也可以译成“要么...要么...”。
本句中两个as...部分均为宾语补足语,与consider一起译成“看成是...”。两个
which引导定语从句,修饰两个宾语补足语,翻译时采用前置法将定语提前。
词汇:relativisticparticlephysics“相对粒子物理学”,constituentsofmatter“物质
构成成分”,compositeobjects“合成物”。
sicalphysics,themassofanobjecthadalwaysbeenassociatedwithan
indestructiblematerialsubstance,withsome“stuff”ofwhichallthingswerethought
tobemade.
在古典物理中,某一物体的质量总是与一种不可毁灭的物质相关联。这是一种构
成一切物质的“东西”。
[精解]本题考核的知识点是:被动语态、定语从句的译法。
该句的句子主干是:hadalwaysbeenassociatedwithanindestructible
materialsubstance,其中完成时的被动语态hadbeenassociatedwith,可译成“总
是与...相关联”。withsome“stuff”ofwhich引导的定语从句修饰indestructible
materialsubstance,翻译的时候应该按照汉语习惯,将定语前置,放到所修饰的名
词前面。可直译为“所有物质被认为是由这种物质构成的”,或意译为“这是构
成一切物质的东西”。应该注意of与bemade是词组bemadeof被分隔了的形式,
译成“由...构成的”。
词汇:classical“经典的,古典的”,在该句中取其第二种含义,译成“古典物理”。
are
reasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextent
self-accelerating.
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一
定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
【句子分析】第一、句子可以拆分为三段:Someofthesecausesarecompletely
reasonableresultsofsocialneeds./Othersarereasonableconsequencesofparticular
advancesinscience/beingtosomeextentself-accelerating.第二、句子的结构:1)
主干结构是对比句Othersarereasonable
extentself-accelerating.第三、词的处理:sultsof是„„的结果,来自
于socialneeds社会需求tosomeextent在一定程度上self-accelerating自
我加速
endbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscame
totheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstom国殇的意思 akeofits
scientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenind冬至的五言绝句 etail.
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研
机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
【句子分析】第一、句子可以拆分为三段:ThistrendbeganduringtheSecond
WorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion/thatthespecific
demandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment/cannot
generallybeforeseenindetail.第二、句子的结构:1)主干结构是主句+when
引导的时间状语,when=atthattime当时,那时。2)第一个that从句是主句宾
语theconclusion的同位语。3)thatagovernmentwantstomakeofitsscientific
establishment是定语从句中的主语从句4)cannotgenerallybeforeseenindetail是
宾语从句的谓语。第三、词的处理:trend趋势cametotheconclusion得出
结论thespecificdemands具体要求makeof向„„提出scientific
establishment科研机构indetail详尽
msofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture
astheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.
同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
【句子分析】第一、句子可以拆分为三段:Newformsofthoughtaswellasnew
subjectsforthoughtmustariseinthefuture/astheyhaveinthepast,/givingriseto
newstandardsofelegance.第二、句子的结构:1)aswellas和,以及,连接两
个并列主语,mustarise作句子谓语2)astheyhaveinthepast方式状语,as就像
是„„,同„„一样表示伴随状语。第三、词的处理:New
formsofthought新的思维方式newsubjectsforthought新的思维对象arise
出现givingriseto给出,产生,带来newstandardsofelegance完美的新标准
lthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsuponthe
amount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskilland
wisdomwithwhichitisinterpreted.
这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠
性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。
【句子分析】第一、句子可以拆分为三段:Howwellthepredictionswillbe
validatedbylaterperformance/dependsupontheamount,reliability,and
appropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdom/withwhichitis
interpreted第二、句子主干结构是:引导的被动结构是主语从句,
Howwell是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语2)depends后面两个介词
短语作并列宾语3)theinformatio感谢老师的话简短暖心 nused是名词+定语4)withwhi风吹草低见牛羊图片 chit
isinterpreted定语从句,先行词是theskillandwisdom,代词it指代theinformation
第三、词的处理:bevalidatedby为„„所证实dependsupon取决于
reliability可靠性appropriateness适应性interpreted解释
mple,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonot
tellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupunder
morefavorablecircumstances.
例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻
人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
【句子分析】第一、句子可以拆分为三段:Forexample,theydonotcompensate
forgrosssocialinequality,/andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungster
mighthavebeen/hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.第二、句子
的结构:1)主干结构是并列句theydonotcomp赞美老师的七言自创小诗 ,
2)howable是表语前置,正常语序是:...youngstermighthavebeenhowable3)
最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构:hadhegrownupundermorefavorable
circumstances等于第三、词的处理:they指示代词,测
试compensatefor弥补grosssocialinequality明显的社会不公andthus因
此tell说明underprivileged贫困的、物质条件差的undermorefavorable
circumstances在较好的环境下
t,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,
waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthat
expandedthereachofscienceininnumerabledirection.
新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系
列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无所不及。
【句子分析】第一、句子可以拆分为三段:Inshort,aleaderofthenewschool
contends,thescientificrevolution,aswecallit,/waslargelytheimprovementand
inventionanduseofaseriesofinstruments/thatexpandedthereachofsciencein
innumerabledirection.
第二、句子主干结构是:1)系表结构:2)
that引导的定语从句,先行词是theimprovementandinventionanduseofaseriesof
instruments第三、词的处理:Inshort简而言之theimprovementand
inventionanduseofaseriesofinstruments(词性转换)一系列器具的改进、发明和
使用expandedthereachofscienceininnumerabledirection直译:在难以计数的
方向扩大了科学的范围
rtheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceatthe
expenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthe
drivingforce.
政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相
反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。
【句子分析】第一、句子可以拆分为三段:WhethertheGovernmentshould
increasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa/
oftendependsontheissue/ofwhichisseenasthedrivingforce.第二、句子主干结
构是:1)表示选择意思的从句究竟是„„还
是„„作句子的主语,谓语和宾语是dependsontheissue2)ofwhich是宾语the
issue的定语从句。第三、词的处理:increasethefinancingofpurescience增
加对纯理论科学的经费投入attheexpenseoftechnology减少对技术经费的投
入thedrivingforce动力,驱动力量
ction1whichhasledtoyourbeingchosentopresidentoverthisAssembly
—averywisechoiceindeed—isatributetoyourgreatcountry,2whichhas
contributedtothedevelopmentofthehistoryoffreenationsatraditionofpeace3that
servesasanexampleforthelegalcommunity4thatweconstitute,acountry5which
hasalwayscommandedrespectandadmirationfromallco我爱我的祖国诗歌朗诵 rnersoftheworld.
这次选举你为本届大会的主席,实是极为明智的抉择,是对你的伟大国家的敬意。
贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统,这一传统是我们法制社会的榜
样。全世界一贯对贵国表示尊重和敬佩。
更多推荐
LCB是什么意思在线翻译读音例句
发布评论