扶梯的英文譯語怎麼說典-ietls


2023年4月7日发(作者:会计工作流程)

公共场所双语标识英⽂译法(北京市全)

公共场所双语标识英⽂译法(北京市全)

公共场所双语标识英⽂译法

EnglishTranslationofPublicSigns

第1部分:道路交通

Part1:RoadSigns

1范围

DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英⽂译法的原则。

本部分适⽤于北京市道路交通中的英⽂标识。

2规范性引⽤⽂件

下列⽂件中的条款通过本部分的引⽤⽽成为本部分的条款。凡是注⽇期的引⽤⽂件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内

容)或修订版均不适⽤于本部分,然⽽,⿎励根据本部分达成协议的各⽅研究是否可使⽤这些⽂件的最新版本。凡是不注⽇期的

引三年级上册语文教案部编版 ⽤⽂件,其最新版本适⽤于本部分。

GB/T16159-1996汉语拼⾳正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适⽤于本部分。

3.1

地名placenames

⼈们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名specificnamesandterms地名中⽤来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名commonnamesandterms

地名中⽤来区分地理实体类别的词。

4总则

4.1道路交通双语标识的英⽂译法应符合国际惯例,遵

循英语习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼⾳⽤法应符合GB/T16159的要求。

5细则

5.1警告提⽰信息

警告提⽰信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。

5.2地名通名

5.2.1⼀般(基本)规定

地名通名通常采⽤英⽂直接翻译,英⽂单词⾸字母⼤写,其余⼩写。

5.2.2街

5.2.2.1Avenue(Ave)仅⽤于长安街CHANG’ANAve,平安⼤街PING’ANAve和两⼴路LIANGGUANGAve。

5.2.2.2街、⼤街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北⼤街XIDANNorthSt,菜市⼝

⼤街CAISHIKOUSt。

5.2.2.3⼩街、条、巷、夹道⼀般情况下译为Alley,当路宽达到⼀定规模时可译为St,如东直门北⼩街DONGZHIMENNorth

Alley,横⼀条HENGYITIAOAlley,东四⼗条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。

5.2.3路

5.2.3.1路译为Road(Rd),如⽩云路BAIYUNRd。

5.2.3.2辅路译为SideRoad(SideRd),如京⽯⾼速辅路JINGSHIExpwySideRd。

5.2.3.3⾼速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘⾼速JINGJINTANGExpwy。

5.2.3.4公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。

5.2.4胡同

胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。

5.2.5⽴交桥

⽴交桥的英⽂译法全部译为Bridge,如京⼴桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。

5.2.6其他通名的译法

⾥、区、园均⽤汉语拼⾳,如芳园北⾥FANGYUANBEILI,芳城园⼆区FANGCHENGYUANERQU,惠⾕根园

HUIGUGENYUAN。

5.3地名专名

5.3.1地名专名通常采⽤汉语拼⾳标注,汉语拼⾳

全部⼤写。

5.3.2专⽤名词为路名专名时,专名采⽤汉语拼⾳,

如天坛东路TIANTANEastRd,⽩云观街

BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(⽽⾮周边道路)时则采⽤

英⽂,如天坛TempleofHeaven。

5.3.3指⽰以地区名称命名的街道或⽴交桥时,地

区名⽤汉语拼⾳,街道或⽴交桥⽤英⽂,如⽜街

NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六⾥桥

LIULIQIAOBridge。

5.3.4地铁、公交车站名称

地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采⽤⼤写汉语拼⾳,如南礼⼠路NANLISHILU不要写成S.

LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,⼋⾓游乐园BAJIAOAmusementPark

等。

5.4基础设施信息

5.4.1各类“站”的译法

a)⼀般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;

b)公共电汽车终点站可译为Terminus;

c)公交中⼼站可译为CentralBusStation;

d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;

e)地铁中途停靠站可译为Station;

f)地铁终点站可译为Terminus;

g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;

h)出租汽车调度站可译为TaxiService;

i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;

j)出租汽车停靠站可译为Taxi。

5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育

场馆等,采⽤相应的英⽂词语,如机场Airport,⽕车站RailwayStation,医院Hospital,体育

场Stadium等。

5.5独词

独词路标的英⽂书写形式依国际惯例全部⼤写,如出⼝EXIT。

5.6⽅位词

5.6.1⽅位词包括:“东、南、西、北、前、后、

中、上、内、外”。其对应的英⽂译法分别为East

(E.),Sout小学端午节的古诗30首 h(S.),West(W.),North

(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

5.6.2通常情况下,⽅位词含有指⽰⽅向的意义时

应译成英⽂,特别是当⼀条街道按⽅位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在⽅位上构成平

⾏等对应位置关系时,⽅位词应译成英⽂,如景

⼭前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路

MAJIAPUEastRd。

5.6.3当⽅位词本⾝固化为地名的⼀部分时,⽅位

词采⽤汉语拼⾳,如北纬路BEIWEIRd,南池

⼦⼤街NANCHIZISt。

5.6.4通常情况下⽅位词译成英⽂时位置不变,如

和平⾥西街HEPINGLIWestSt;在⼀些较为复

杂的地名中,⽅位词的位置根据需要置于最后,

如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;当地名以⽅

位词开头且需要译成英⽂时,英⽂⽅位词采⽤缩

写形式,如东长安街’ANAve。

5.7序数词

5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达

序数词,其英⽂写法采⽤字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rdRingRd。

5.7.2⽴交桥名称中的数字不使⽤英⽂序数词形

式,应直接使⽤阿拉伯数字,如中关村⼀桥

ZHONGGUANCUNBridge1。

5.8冠词和介词

道路交通标志上地名的英译⽂中不使⽤冠词,尽量不使⽤介词,如一将功成万骨枯上一句 颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定⽤法

例外,天坛TempleofHeaven。

5.9标点符号

道路交通标志上地名的英译⽂中尽量不⽤任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,⼯⼈体育场

Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均⽆“.”。

5.10特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如清华⼤学TsinghuaUniversity在指地⽅时可延⽤此⽤法,但

在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUASouthRd。

附录A

(规范性附录)

公共场所通⽤标识的英⽂译法

A.1警告提⽰信息

警告提⽰信息译法见表A.1。

表A.1警告提⽰信息英⽂译法序号中⽂名称英⽂名称

1爬坡车道SteepGrade

2长下坡慢⾏SteepSlope-SlowDown

3陡坡减速SteepIncline-SlowDown

4追尾危险Don\'tFollowTooClosely

5⼩⼼路滑SlipperyWhenWet

6保持车距MaintainSafeDistance

7事故多发点AccidentArea

8保护动物WatchforAnimals

9道路交通信息TrafficInformation

10多雾路段FoggyArea

11软基路段SoftRoadbed

12堤坝路EmbankmentRoad

13明槽路段Underpass

14深槽路段Underpass

15道路封闭RoadClosed

16车辆慢⾏SlowDown

17道路施⼯RoadWorkAhead

18车辆绕⾏Detour

19前⽅弯道BendAhead

20⽅向引导DirectionSign

21落⽯FallingRocks

22双向交通Two-WayTraffic

23单⾏交通One-WayTraffic

24禁⽌驶⼊/严禁通⾏/禁⽌⼊洞NoEntry

25禁⽌超越线NoPassing

26此路不通DeadEnd

27道路或车道变窄Road/LaneNarrows

28道路两侧变窄RoadNarrowsonBothSides

29道路左侧变窄RoadNarrowsonLeft

30道路右侧变窄RoadNarrowsonRight

31限制宽度nce___M.

32限制⾼度nceM.

33禁鸣喇叭NoHorn

34停车领卡StopforTicket

序号中⽂名称英⽂名称

35⼤型车靠右LargeVehiclesKeepRight

36公共汽车优先BusPriority

37请系好安全带BuckleUp

38严禁酒后开车Don\'tDrinkandDrive

39请勿疲劳驾驶Don\'tDriveWhenTired

40禁扔废弃物NoLittering

41禁⽤⼿机Don\'tUseCellphonesWhenDriving

42禁⽌超载Don\'tExceedWeightLimit

43禁⽌超⾼Don\'tExceedHeightLimit

44子曰予欲无言的赏析 严禁超速Don\'tExceedSpeedLimit

45专⼼驾驶谨防追尾DriveCarefully

46请按车道⾏驶/分道⾏驶UseCorrectLane

47紧急情况请拨打XXXCallXXXinEmergency

48前⽅500m进⼊⽆路灯路段NoRoadLightsafter500m

49⽆路灯路段全长9kmNoRoadLightsfor9km

50路⾯结冰IcyRoad

51注意横风Danger!CrossWind

52车道封闭LaneClosed

53其他危险OtherDangers

54前⽅学校SchoolZone

55让Yield

56停Stop

57警告标志WarningSign

58禁令标志ProhibitionSign

59指⽰标志Manda挺进的反义词 torySign

60指路标志GuideSign

61旅游标志TouristSign

62禁⽌摆卖VendorsProhibited/NoVendors

63禁⽌跳下StayClearfromTracks

64暂停售票TemporarilyClosed

65禁⽌翻越NoCrossing

66请勿挤靠KeepClearoftheDoor

67请勿登踏Don’tStepOn

68注意安全,请勿靠近KeepAwayforSafety

69服务区域ServiceArea

70办公区域AdministrativeArea

71当⼼夹⼿WatchYourHand

72贵重物品,随⾝携带PleaseDon’tLeaveValuablesUnattended

73电梯故障停运正在维修,请原谅ortheinconvenience.

74施⼯(检修)给您带来不便请原谅Underconstruction(repair).Sorryfortheinconvenience.

75正在检修,请绕⾏nanceinProgress.

76正在检修,请您稍候nanceinProgress.

77电梯维修,暂停使⽤EscalatorOutofService

序号中⽂名称英⽂名称

78靠右站⽴、左侧疾⾏Left.

79紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency

80请勿⼿扶Don’tTouch

81请勿挤靠车门,以免发⽣危险Foryoursafety,pleasekeepclearofthedoor.

82为了⾏车安全,请勿打扰司机Don’tDistracttheDriver

83车内发⽣紧急情况时,请按

按钮报警

PressButtoninEmergency

84按下红⾊按钮,绿灯亮时对

准话筒报警

Pressredbutton,waitforgreenlightandspeakinto

themicrophone.

85仅供紧急情况下使⽤EmergencyUseOnly

86请在前后门下车PleaseGetOffattheFrontorRearDoor

87下车请刷卡PleaseSwipeCardBeforeGettingOff

88严禁⾮本部门⼈员⼊内StaffOnly

89⾏⼈绕⾏NoThroughRouteforPedestrians/PedestriansDetour

90⾬雪天⽓请慢⾏DriveSlowlyinRainorSnow

91注意⾏⼈WatchOutforPedestrians

92减速慢⾏,避让⾏⼈ytoPedestrians

93消防通道,禁⽌停车ing.

94出⼝请慢⾏SlowDownatExit

95请停车⼊位ParkinBaysOnly

96转弯慢⾏TurnAhead-SlowDown

97换乘(机场、⽕车站)Transit

98换乘(出租车、公交)Transfer

99设施服务时间ServiceHours

A.2道路与车辆信息

道路与车辆信息译法见表A.2。

表A.2道路与车辆信息英⽂译法序号中⽂名称英⽂名称

1道(⼤道)①Avenue(Ave)

2⼲道MainRd

3国道NationalRd

4省道ProvincialRd

5县道CountyRd

6⼀般道路OrdinaryRd

7城市道路UrbanRd

8路Road(Rd)

9辅路SideRd

10⽀路AccessRd

11公路Highway

12⾼速公路Expressway(Expwy)

13东路EastRd

14南路SouthRd

序号中⽂名称英⽂名称

15西路WestRd

16北路NorthRd

17中路MiddleRd

18环路RingRd

19东(南、西、北)⼆环E.(S.W.N.)2ndRingRd

20东南(东北、西南、西北)⼆环SouthE.(NorthE.,SouthW.,NorthW.)2ndRingRd

21东(西)⼆环南(北)路E.(W.)2ndRingRdSouth(North)

22南(北)⼆环东(西)路S.(N.)2ndRingRdEast(West)

23东⼆环辅路SideRdofE.2ndRingRd

24三环路3rdRingRd

25四环路4thRingRd

26五环路5thRingRd

27六环路6thRin让对方看到心疼的伤感说说 gRd

28街(⼤街)Street(St)

29⼩街(条、巷、夹道)Alley

30东街EastSt

31南街SouthSt

32西街WestSt

33北街NorthSt

34前街FrontSt

35后街BackSt

36中街MiddleSt

37上街UpperSt

38内⼤街InnerSt

39外⼤街OuterSt

40斜街Byway

41胡同Hutong

42⾥(芳园北⾥)LI(FANGYUANBEILI)

43区(芳城园⼆区)QU(FANGCHENGYUANERQU)

44园(惠⾕根园)YUAN(HUIGUGENYUAN)

45桥Bridge

461桥Bridge1

472桥Bridge2

48环岛Roundabout

49⼩型车道CarLane

50⼤型车道LargeVehicleLane

51⾏车道ThroughLane

52避车道Lay-by/PassingBay

53应急车道EmergencyVehicleLane

54⼤型车LargeVehicle

55⼩型车Car

56⾮机动车Non-MotorVehicle

序号中⽂名称英⽂名称

57机动车MotorVehicle

58⾃⾏车Bicycle

59硬路肩HardShoulder

60软路肩SoftShoulder

61起点Start

62终点End

63隧道Tunnel

64应急停车带EmergencyStopArea

注:仅⽤于长安街、平安⼤街和两⼴路。

A.3基础设施信息

基础设施信息译法见表A.3。

表A.3基础设施信息英⽂译法序号中⽂名称英⽂名称

1经济技术开发区Economic-TechnologicalDevelopmentArea

2科技园区Sci-TechPark

3信息产业基地InformationTechnologyIndustryBase

4长途汽车站Inter-CityBusStation

5⽕车站RailwayStation

6机场Airport

7医院Hospital

8体育场Stadium

9体育馆Gymnasium

10收费站TollGate

11加油站GasStation

12急救站FirstAidStation

13餐饮Restaurant

14汽修AutomobileService

15洗车CarWash

16客轮码头FerryTerminal

17游船码头CruiseTerminal

18轮渡Ferry

19休息处RestArea

20服务区ServiceArea

21货梯CargoLift

22服务监督电话Service&ComplaintsHotline

23检票处TicketCheck

24售票处TicketOffice/Tickets

25物品寄存LeftLuggage/LuggageDeposit

26残疾⼈牵引车(升降平台)WheelchairLift

27硬币兑换处CoinChange

28⾃动售票机AutomaticTicketMachine/TicketVendingMachine

29补票处FareAdjustment

序号中⽂名称英⽂名称

30IC卡查询机ICCardAnalyzer

31终点站Terminus

32始发站DepartureStation

33站台Platform

34换票处Ticket-Changing

35⾃动查询机InquiryMachine

36⾃动充值机RefillingMachine/RechargingMachine

37⾃动报纸机Newspaper-VendingMachine

38⾮常紧急⼿柄EmergencyDoorHandle

39公交站BusStation/BusStop

40公交中⼼站CentralBusStation

41公交枢纽站PublicTransportHub

42停车场收费处ParkingFeeBooth

43换乘⼤厅TransferHall/TransitHall

44车库Garage

45第X通道PassageX

46出租汽车调度站TaxiService

47出租汽车上下/停靠站Taxi

48汽车租赁营业门店Rent-A-Car/CarRental

49候深谋远虑是什么意思 车厅WaitingHall/WaitingLounge

50全⽇(昼夜)停车场24-HourParking

51(员⼯)内部停车场StaffParking

52(私⼈)内部停车场PrivateParking

53公共停车场PublicParking

54收费停车场PayParking

5古 5免费停车场FreeParking

56地下停车场BasementParking

57路侧停车RoadsideParking

58计时停车MeterParking

59临时停车TemporaryParking

公共场所双语标识英⽂译法

EnglishTranslationofPublicSigns

第2部分景区景点

Part2:TouristAttractions

1范围

DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英⽂译法的原则。

本部分适⽤于景区景点双语标识英⽂译法,也适⽤于⽂物、博物馆双语标识英⽂译法。

2术语和定义

下列术语和定义适⽤于本部分。

2.1旅游景区景点touristattractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之⼀的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐

健⾝等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独⽴管理区。该管理区应有统⼀的经营管理机构和明确的地域范

围。包古诗长歌行朗诵视频 括风景区、⽂博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、⾃然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物

园及⼯业、农业、经贸、科教、军事、体育、⽂化艺术等各类旅游景区景点。

3分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警⽰提⽰信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4具体要求

4.1警⽰提⽰信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名

地名通名通常采⽤英⽂直接翻译,英⽂单词⾸字母⼤写,其余⼩写。

4.3.1植物园译为BotanicalGarden,如北京植物园BeijingBotanicalGarden。

4.3.2博物馆

4.3.2.1⼀般名称译为xxxxMuseum,Museum放在最后,如历史博物馆HistoryMuseum。

4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxxMuseumof

xxxx(机构名),如⼤钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。

4.3.3纪念馆

4.3.3.1历史名⼈的纪念馆译为Memorial,⼈名不加’s,如吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial。

4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如新⽂化运动纪念馆NewCulture

MovementMemorialMuseum。

4.3.4故居译为FormerResidence,如宋庆龄故

居FormerResidenceofSoongChingLing。

4.3.5展览馆、陈列馆译为Exhibition

Hall/ExhibitionCenter,会展中⼼译为

Convention&ExhibitionCenter。

4.3.6陈列古诗小池诗句 室译为ExhibitionRoom/Display

Room。

4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园Summer

Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hallof

HeavenlyPurity。

4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿Hallof

SupremeHarmony、乐寿堂Hallof

LongevityinHappiness。

4.3.9寺译为Temple,如云居寺Yunju

Temple。

4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan

Pavilion。

4.3.11⼀般的塔译为Pagoda,如五塔寺

Five-PagodaTemple;藏式塔译为Dagoba,

如⽩塔寺的⽩塔WhiteDagoba。

4.3.12牌楼译为MemorialArchway。

4.3.13⾼⼭译为Mountain,如太⾏⼭Taihang

Mountain或g。⽐较⼩的⼭、⼭丘

等译为Hill,如万寿⼭LongevityHill。

4.3.14岛译为Island,如南湖岛SouthLake

Island。

4.3.15湖译为Lake,如昆明湖KunmingLake。

4.3.16桥译为Bridge,如⽟带桥JadeBelt

Bridge。

4.3.17器⽫译为~ware,如青铜器Bronzeware、

⽟器Jadeware。

4.3.18朝代名译为拼⾳,如汉朝HanDynasty,但

朝代名中包含的⽅位词应译成英⽂,如西周

WesternZhouDynasty、西汉WesternHan

Dynasty。

4.4专名

4.4.1专⽤名词作为旅游区标志,指向内容为特定

场所时则采⽤英⽂,如天坛TempleofHeaven。

4.4.2采⽤被社会普遍接受的名称。如颐和园

SummerPalace。

4.5经营类信息

通常采⽤英⽂直接翻译,应符合国际通⽤惯例。如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。

更多推荐

特殊情况的英文况翻译况英语怎么说