索面的英文译语怎么说-刘欣


2023年4月19日发(作者:键盘无法输入)是直译还是意译?

1. Her face was an open book.
2. It\'s a sealed book to me.
3. She is a book-keeper.
4. All the officers should open their books.
5. Ration books insured that all the citizens could receive at least enough
food for living

1.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。)2.我对此一窍不通。
3.她是管帐的。
4.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。
5.配给制度保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。

我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个
“仆人”不仅要忠实于这个“主人”,还要忠实于这个“主人”。
原著 读者
这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的
表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛” 自己的一个“主人”,
于是就出现了“归化”或“异化”的现象。今天先说说“归化”。归化,就是不考虑原文的内容和形式,
而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。
Love me, love my dog.  爱屋及乌。

a lion in the way 

lick one’s boots 

Diamond cuts diamond

A flash in a pan  

Have one foot in the grave 

To grow like mushrooms 
One boy is a boytwo boys half a boythree boys no boy.一个和尚挑水吃,
两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

Lead a dog\'s life
Jack of all trades
A drowned rat
Let the cat out of the bag.
Every dog has his day.
Don\'t shed crocodile tears to me; you know you are really glad that
they\'re met with misfortune.
Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.
Don\'t play your ace in the hole until the critical moment.
The gravy trai歌谱简谱网下载软件 n is just not for me.
George Washington adopted a Fabian policy during the war of
Independence.

1)过着牛马不如的生活
2)三脚猫 / 样样都通,样样稀松
3)落汤鸡
4)露马脚
5)风水轮流转。/ 人人都有走运时。
6)别在我面前装慈悲,一树梨花压海棠电影在线观看 你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。
7)法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。
8)不到关键时刻不要亮出你的绝招。
9)这种油水足的美差压根儿就轮不到我。
10)乔治华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。
所谓异化,就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译。
世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者为
了使读者体味到异域风味,就可以采用异化的翻译方法。
1.异化可以在语音层上出现。
ballet译作芭蕾舞 cigar译作雪茄
laser过去译成莱塞,现译作镭射激光
2.异化可以在词语层出现。


“crocodile tears”译作鳄鱼的眼泪 “sour grapes”译作酸葡萄
“an olive branch”译作橄榄枝 “the cold war”译作冷战等等。

异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达
力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一
扇窗户。
请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。
Armed to teeth
Meet one\'s Waterloo
Dark horse
Crocodile tears
Ivory tower
He looked cool in his new clothes.
This is the last supper in our college life.
The cold war between the husband and wife ended when the husband found
a better job.
The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall
Streeters.
The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor\'s new
clothes.
武装到牙齿
遭遇滑铁卢
黑马
鳄鱼的眼泪
象牙塔
他穿着新衣服真酷。
这是我们大学生活中的最后晚餐。
当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。
\"黑色星期一\"会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。
他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是\"皇帝的新装\"


red letter day指的是纪念日喜庆的red balance赤字差额
日子
red figure赤字
red ink赤字
in the red亏损
red-ink entry:赤字分录

红糖:brown sugar 红事:wedding
红茶:black tea red wine 红酒
红榜:honor roll red ruin 火灾
红豆:love pea red battle 血战
红运:good luck red sky 彩霞
红利:dividend

black money黑钱(指来源不正当而且没有
向政府报税的钱) book:蓝皮书
black market:黑市交易或黑市(意为暗blue-sky market:露天市场
中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,
或指进行违法的投机市场);由此派生出
black market price:黑市价格:
black figure / in the black盈利、赚钱、blue button喻指有权进入股票交易的经
顺差 纪人
black figure nation国际收支顺差国 blue return蓝色所得税申报表(专供诚
interest in the black应收利息
in a blue mood:情绪低沉 blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
He is a real blue blood.(他是真正的贵blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事
族。 商业交易的美国法律)
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理
别照顾的职工 股票所制定的股票发行控制法)
red cent:一分钱
red gold:纯金;
red tip on stock market指股票市场
的最新情报
a blue moon千载难逢的机会blue
blue-collar workers:从事体力劳动的工
blue ch有志不在年高的下一句话是什么 ip热门证券
实的纳税人申报用)

blue sky bargaining漫天讨价(指谈判
或其它交易中提出根本不切实际的或不合
理的要求,使协议无法达成)
green-eyed:嫉妒/眼红
green meat:鲜肉 grey market:半黑市
a green hand新手: grey area灰色地区(指失业严重地区)
green back美钞(因为美元背面为绿色)pink slip解雇职工通知单
(用于口语)
green power金钱的力量财团
green stamp:指美国救济补助票,因印
成绿色而得名
green sheet政府预算明细比较表
green pound绿色英镑(指共同体内部
计算农产品价格而规定的高汇率英镑。
white war:没有硝烟的战争,常指经济
竞争 青一块黑一块)
white goods指的是体积大、单价高的
家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
white money银币
white coal:水力
white elephant:昂贵却派不上用场的物
体或物主不需要但又无法处置之物
white sale大减价
the white way白光大街(指城里灯光灿
烂的商业区)
yellow pages黄页(指分类电话簿,并
非指黄书。
White House 白宫
red figure:赤字
yellow pages黄页(指分类电话簿,
非指黄书。
black tea 红茶
black and blue 青一块紫一块 (而不是
He didn\'t try in vain.他没有白干。
Her eyes became moist.她眼圈红了。
红豆 love pea
pink slip:解雇职工通知单
a green hand:新手。
1.Green book
2.He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his
eyes.
3.Through a crack in the wall, the sky was a fish-belly grey.
4.His hair is touched with grey.
5. You look blue today. What\'s wrong with you?
6.He is green with jealousy.
7.All my 春寒 hot words could not bring one tinge of color to those ivory cheeks

or one gleam of emotion to those abstracted eyes.
8. You are expecting too much of him. He is still green, you know.
1.意大利官方文件
2.他这人身材魁梧,头发很长,眼球是白的多黑的少。
3. 透过墙壁的裂缝,可以看到天空显出鱼肚白的颜色。
4. 他的头发略带苍白。(而不是灰色)
5. 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
6. 他醋意大发。
7. 虽然我的话全都很激烈,但却无法给那光润嫩白的脸颊上添加一点儿血色,也无法使那对痴呆呆的眼睛露出一丝一
毫的神态。
8. 你对他要求太高了。要知道,他还没经验嘛。
1. (In the Depression, my husband, like many others, was without a job.) In spite
of , we were happy, with a new sense of discovery on our everyday
anxiety
surroundings „

我们虽然顾虑生活问题,但很快乐,在每天所处的环境里都有新的发现„„
anxiety 本义是:焦虑、担心。但根据上文,这里应该是指家庭的生计困难,因此,
翻译成“顾虑生活问题”,使得原文的意思完全表达出来了。因为这种方法把抽象的概
具体化了,而思维的具体化,或者说形象化,正是汉语思维的特点
2. A pale face of a young woman was raised feebly from the pillow; and a
faint voice imperfectly articulated the words, “Let me see the child, and
die.”
一个年轻女子有气无力地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微弱的声音含糊不清地
吐出这样几个字来:让我看看孩子再死。
pale:本义是苍白的imperfectly:本义是不完美的。这里,根据下文的意
思,把两个词进行了语义引申,翻译成毫无血色含糊不清
3. 下面再说一个语义引申的经典范例。这可是出自翻译名家杨必先生的手笔。
“Oh,” laughed Linda, “you don’t know Mamma. She’ll insist on your
marrying me right away! And after a while she will forgive you.”


琳达笑着说:呵,你不知道妈妈的脾气呢。她会坚持让你马上跟我结婚,过不多久就会宽恕你的。 这里,
根据上下文,把 Mamma 翻译成妈妈的脾气。不但是原文的意思,甚至原文的神韵都淋漓尽致的表达了出来。
不令人拍案叫绝!因为下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:
1. 凤姐 笑道(1)老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”
2. 贾母 笑道(2)依你怎么样呢?
3. 凤姐又 笑道(3)我还有一句话呢……”
4. 凤姐 笑道(4)老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。
5. 贾母因问平儿:你难道不替你主人做生日?还入在这里头?平儿 笑道(5)我那个私自另外的有了,这是公中
的,也该出一分。贾母 笑道(6)这才是好孩子。
6. 凤姐又 笑道(7)上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”
7. 凤姐也悄悄地 笑道(8)你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”
8. 尤氏 笑道(()你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?凤姐 笑道(10)别扯臊!我又没叫你进
来,谢你什么?
(1) warn with a chuckle (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)
(2) ask (是“征求人家的意见”了)
(3) continue (“笑面虎”接着说„„)
(4) urge (“只用„„就行了”,这是催促的了。)
(5) reply (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)
(6) approve (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)
(7) remark (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说„„”)
(8) counter (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)
(9) tease (是尤氏与“姐姐”开玩笑了)
(10) chuckle (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)
1) The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。
2) While no one questioned his word, he was never a financial success.:尽管他有威信,
却始终没有发财
有些英语的介词,例如for, against, by, with, without, of, 等等,可以根据它在句子中的具
体意思,翻译成汉语的动词。例如:

1) They called for a socialist republic based in Islam.他们要求建立一个以伊斯兰教为基础的
社会主义共和国。
2) Colonel House was between the sheets by eleven.11点的时候,豪斯上校已经在被窝里
了。
有些英语的副词,on, in, off, over, up, out等,当它们在作句子的主语补足语、宾语补足语,
或其他句子成分的时候,可以根据它在句子中的意思,翻译成汉语的动词。
1) The performance is on.演出已经开始
2) The oil in the tank is up.:油箱里的油已经用完
1)They were news-hungry. 他们迫切地想弄到消息。
2)Shortly after Jimmy Carters election as president, his advisers were reported as
recommending lower taxes and higher government spending.
在吉米卡特当选总统不久,据说他的顾问就建议他降低税收,扩大政府开支。
5. 汉语的名词翻译成英语的动词
1)我国科学研究的的发展特点是理论联系实际。
The development of scientific research in our country is characterized by the
combination of theory.
2)现有的电力供应不能满足我们的需要。
The electric power supplied at present cant satisfy our need
1) Numerou人教版初中语文电子课本 s abstentions marked the French elections.这次法国选举的特点是弃权的人
多。
2) He was motivated by a desire to reach a compromise.他的动机是希望达成某种妥协。
2.英语形容词――→汉语名词
1 Under given conditions, the harmful can be transformed into the beneficial.在一
定条件下,坏事可以变成好事
b. 有些英语的形容词,在翻译成汉语时,可以在后面加上“性”、“度”、“体”、“期”等,构
成汉语的名词。例如:
1) The new treaty would be good for ten years.这个新条约的有效期为十年。
2) The steam turbine is less economical at cruising speed.

汽轮机在巡航速度下经济性较差。
3) Air, for instance, is perfectly elastic.例如,空气就是一种最典型的弹性体
4 Everyday experience shows us the heavy objects are mere stable than the light ones.
日常生活经验告诉我们,重东西比轻东西的稳定性要好一些。
5) Nylon is nearly twice as strong as natural silk and much less affected by water than
it.尼龙的强度几乎是天然丝的两倍,而且不象天然丝那样易受水的影响。
3.英语的副词――→汉语的名词
1) Such magnetism, because it is electrically produced, is called electromagnetism.
由于这种磁性产生于,所以称为电磁。
2) The paper said editorially that McMillan has stolen the Western leadership during
Dulles absence.这家的报纸的社论说,麦克米兰公司在杜勒斯卧病期间窃走了西方的领导权。
3) The image must be dimensionally correct.图形的尺寸必须正确。
4) Sodium is very active chemically.钠的化学特性很活泼。
4.汉语的动词――→英语的名词
1) 他们在工作中非常注意理论联系实际。
In their work, they pay much attention to the combination of theory with practice.踽踽独行
2) 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
Chinas successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions
throughout the world.
3) 徐悲鸿马,画得特别好。
Xu Beihongs drawing of horses are exceptionally good.
5. 汉语的形容词――→英语的名词
1) 思想交流是十分必要的 Exchange of ideas is of vital necessity.
2) 朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。
Zhu Yannian covered his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.
3) 空气是这样清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅
The air was so fresh and fragrant that it gave people a feeling of exceptional coolness
and comfort.

1) The President has prepared meticulously for his journey.
2) Hearing Debs was an experience.
3) The combination of mechanical properties of this alloy can be well achieved by heat treatment.
4) This problem is of great importance.
5) Is he aware how his son has been behaving?
1 英语的副词——>汉语的形容词
1) The President has prepared meticulously for his journey.总统为这次出访作了十分周密的
备。
2) In science and engineering, it is of great importance to state the laws and principles
accurately.在科学和工程方面,定律和原理的准确叙述,非常重要。
a. 有些英语的名词,前面加上不定冠词,用作主语补足语的时候,——> 汉语的形容词
2) Hearing Debs was an experience.听德布斯演讲真带劲
1) The combination of mechanical properties of this alloy can be well achieved by heat
treatment.这种古人感谢师恩的唯美句子 合金能通过热处理获得良好的综合机械性能。
2) The spokesman admitted the feasibility of the American proposals.
发言人承认,美国的建议是可取的
3.英语的介词短语——> 汉语的形容词
英语中有这样的结构, of + n. , 用作主语的补语,或者后置定语,在翻译成汉语的时候,可
以翻译成汉语的形容词
1) This problem is of great importance.这个问题很重要
2) Exchange of ideas is of vital necessity. 思想交流是十分必要的
4.汉语的动词——> 英语的形容词
一些表示知觉、情感等心理活动的汉语动词,可以翻译成英语的形容词。 be + adj. + prep.
短语
be + adj. + that- 从句
1) 我们确信腐蚀跟湿度和温度有密切关系。
We are certain that corrosion has a close relation to moisture and temperature.
2) 他们完全不知道碳水化合物和蛋白质都是天然有机物质。
They are entirely ignorant of carbohydrates and protein to be natural organic materials.
3) 他可晓得他儿子的行为吗?Is he aware how his son has been behaving?

全国的英文译语怎么说-cod是什么意思


更多推荐

配给的英文译语怎么说