家庭财务管理的英文务管理翻译务管理英语怎-enough什么意思


2023年4月5日发(作者:farming)

从目的论角度

解读《当幸福来敲门》汉译策略

-栾颖1黄向前2

(1.黑河学院,黑龙江黑河164300;2.湛江师范学院外国语学院,广东湛江524048)

[摘要】影片《当幸福来敲f1)是一部励志的佳作,能够激发人们奋发向上。本文选取这部影片字幕的翻译作

为研究对象,以“目的论”为翻译指导原则,探讨解释电影字幕的汉译策略。本文从简洁、归化及异化等几个方

面展开讨论。其中对于简洁这一策略的分析又将从省略标点符号、口语化语言的使用、简单句和断句的使用三个

方面展开。在翻译过程中,译者无论是采取何种翻译策略,实际上都是由目的论决定的。

【关键词]《当幸福来敲门>;目的论;汉译策略

作为一种翻译理论,目的论是在20世纪70年代由维

米尔首先引入翻译领域,后来由维米尔和赖斯将其进一步

发展。该理论认为翻译策略的选择应视翻译的目的而定,

目的决定了译者选择何种翻译策略和方法,以达到想要的

结果。在翻译的“目的论”看来,决定任何翻译过程的首

要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。所以翻译

的首要规则就是“目的规则”,即目的决定手段。“耳的原

则”是功能翻译理论三大原则,即“目的原则”“连贯原

则”和“忠诚原则”中的最高原则。

电影的字幕翻译用来指翻译电影、电视等大众音像交

际类型时使用的两种方式转换的术语。字幕可以是语际间

的,也可以语内的。通常所说的字幕翻译,指的是语际翻

译(intedingualsubtitles)。也就是说在保留影视原声的情况

下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。

<当幸福来敲门》是一部励志的商业电影。既然是商业

影片,那么在翻译时,译者就必然不能忽视其商业功能,

也就是要获得高的票房收入。译者为了实现其委托人要求

达到高票房、获得高收入这一目的,必然会影响到翻译策

略的选择。目的论从译文目的来考察翻译过程、翻译策略

等问题,这无疑是“对传统等值理论的突破,为译者提供

了新的翻译视角”。(陈小慰,2000)译者不管是采取归化

还是异化的翻译策略,实际上都是由“目的论”决定的。

幸福。是人类不断追求的生活目标。电影《当幸福来

敲门》让我们看到了主人公克里斯不断追寻自己的梦想的

艰辛。让我们看到了坚持,看到了不放弃,最终幸福叩响

心灵的门。

克里斯在片头的自述中讲到在他第一次见到父亲时,

已经28岁了。他决定将来有了孩子,他的孩子一定得知道

他的父亲是谁。因此他加倍努力做一个好爸爸,尤其是在

妻子觉得没有得到她想要的“幸福”,离他们而去的时候。

生活一次次地考验着他,令父子俩流离失所。然而,所有

的种种困难都不能将他击垮,他在一家证券公司争取到了

实习机会,实习期没有任何工资收入,更加残酷的是,在

实习期结束二十个人中仅有一人可以留下。功夫不负有心

人,他最终经受住考验,成功加入了金融公司,通过影片

最后打出的字幕我们了解到,克里斯最后开创了自己的事

业,开创了一家投资经纪公司。由于本影片是一部激发人

们奋发向上的励志影片,所以本文将其选作分析研究对象。

(一)简洁的翻译策略

1.省略标点符号

译者应充分注意到,整部影片在翻译的过程中,很多

对话部分,都采用了省略标点符号的方法。这是因为字幕

翻译的时间同步性和空间约束性要求译者必须采取简洁的

翻译策略。下面我们来看一些例子:

Givemeakiss.

字幕:亲亲

He’Sbeen

waiting

outsidethe

front

ofthe

building.

字幕:没错他拎个40磅重的玩意儿

Iswear1willfill

yourspot.1promise.

字幕:如果你不把握这机会我马上给别人

If

you

want

something,goget

it.Period.

字幕:如果你有理想的话就要去努力实现就这样就

这样

Irealizedthat

by

nothangingup

the

phone…

字幕:我意识到这样做

当然省去标点符号确实可以省去一些空间,但是这并

不意味着译者可以胡乱地不加分析见到符号就省去,这样

对于有效传递信息、表达思想也是不可取的。

2.口语化语言

纵观这部影片,口语化的语言可以说是贯穿始终。但

语言的使用也应符合片中角色的身份特点。在进行汉译时,

也应充分注意到这些特点,氓原文注音版标准朗读 使译出语满足目的语观众的理

解,达到他们的可接受度。下面是一些例句:

Hey,you

knowwhat

day

is?Yeah.

字幕:嘿,你知道今天星期几吗?知道。

一Youknowwhat

Saturday

is,right?一Yeah.

字幕:你知道周六要干什么,是吧?知道。

What?Basketball.

字幕:干什么?打篮球。

No.Hey,Dad.I'mgoing爱莫能助 pro.I'mgoingpro.

万方数据

字幕:不好。嘿,老爸,我要当职业篮球员,我要当

职业篮球员。

以上几句是克里斯与儿子之间的对白,语言使用很生

活化、口语化。鉴于翻译对等功能和可译性,汉语译文完

全可以保留这样的特点。

3.简单句、断句的使用

字幕留在屏幕上的时间是有限的,当进行画面转换时,

字幕也要由画面中人物的讲话进行同步切换。要观众在有

限的时间内扫视完屏幕下方的字,确实也不是很容易的事。

因此,语言要简洁明了,要让观众不用花太多时间来仔细

阅读字幕就能明白画面中的含义,并且还能够让观众体会

到电影的美感。这种情况下,简单句、断句的使用长恨歌原文及翻译 就成为

影视剧中不可缺少的组成部分。下面我们来看一些例句。

一Ralph:rm

waiting.

字幕:我还在等房租。

You'll

probably

be

about聃goodas1was.

字幕:你大概会和我以前水平一样糟。

Dressed

yet?

字幕:穿好衣服了吗?

You

know,SOyou’IIprobablyult崔融简介 imately

rank…

字幕:所以大概你的最终水平……

…somewherearound

there,youknow,SO…

字幕:也就和我一样所以学而不厌诲人不倦的意思 ……

Yeah,l

don't

know,you

know.

字幕:这可不好说……

Wow,t未来可期什么意思 his

is…Thisisthe

way

towatchafootball

game

here.Thank

youvery

muchfor

this,really.

字幕:哇,这……呃……这才叫看球。真的谢谢您。

(二)归化翻译策略

英汉两种语言存在文化的差异,在对两种语言进行转

换时,为了满足目的语读者或观众的接受程度,更多体现

目的语的文化特色,那么译者往往可以采用归化的翻译策

略(domestication)o

《当幸福来敲f1)为了实现其商业创造价值功能,开创

市场,在对影片的翻译过程中,必然会迎合目的语观众的

接受度,对影片的翻译内容进行“加工、创造”。下面来看

两个例子:

That'skindofthe

way

it

works.you

know.IW88belowav・

erage・

字幕:有其父赞美夏天的古诗词 必有其子嘛,我当时篮球就处于平均水

平之下。

People

can'tdo

somethingthemselves...they

wannatell

you

you

can'tdoit.

宇幕:那些一事无成的人,想告诉你你也成不了大器。

第一句话中,“有其父必有其子”出自《孔丛子・居

卫》:“有此父斯有此子,人道之常也。”意思是说有什么

样的父亲就会有什么样的儿子。在此处译者巧妙地运用了

此成语,十分恰当地体现出父子两人对话时的语境,在内

容上不谋而合,具有大体相同的表述形象。在翻译过程中,

“当译出语和译入语在引申义和语用上相吻合时,就可以将

词、词组、搭配等直接翻译过来”。(杨士焯,1998)

第二句话中,汉语译文中“成不了大器”来自老子

《道德经》四十一章:“大方无隅,大器晚成。”大器即为一158圊固囤瓢班卿

天才,这句成语指能担当重任的人物要经过长期的锻炼,

所以成就较晚。这样的翻译对于中国观众来说,更易被接

受,达到了电影字幕翻译的预期功能。

(三)异化翻译策略

异化,要求保留源语的语言特色和文化现象,即将交

流过程中出现的源语文化概念等用源语的表达方式进行表

述,使源语读者容易接受和理解。使用异化翻译策略的目

的是,让目的语文化的观众能够了解到异域风情。在这部

电影中,异化的翻译手法用得不是很多,看例句。

一Unda:Makeevery

sidethegamecolor.Did

youpay

the

taxes?

字幕:把每一面都弄成同一颜色。你付税了吗?

一Chri8:No.I'mgonna

havetofile姗extension.

字幕:没,我要申请延后缴。

一“nda:Youalready

filedanextension.

字幕:你已经申请过延期了。

上面三句对白是克里斯与妻子琳达之间的讲话,琳达

抱怨丈夫没有出息,不能够赚钱养家,埋怨丈夫付不起税,

克里斯说他已经申请延期缴纳。此处采用异化的翻译手法,

不会造成观众的误解,反而或许会激发观众的兴趣,想要

进一步了解美国的这一纳税制度,从而达到促进文化交流

的有效目的。

又如。I'dhavetosellonemore…to

pay

offallofthose

ticketsunder

my

windshield

wiper.Theproblem

is…Ihaven't

soldanyforawhile.

字幕:还得再卖一台……才够付车窗上的那些罚单,

问题是……我很久没卖出一台了。

上述例旬中,那些“车窗上的罚单”,给影片增加了新

鲜感,让中国观众了解到国外在处罚车辆时,会在车窗上

贴罚单,拓宽了观众的视野和知识。

本文从目的论角度对电影《当幸福来敲门》的汉译字

幕进行了研究,探讨了影视翻译常用的几种翻译策略,希

望能够对影视字幕翻译实践有所启示。

[参考文献]

【1]【美]ShuttleworthM,CowieM.翻译研究词典【M].谭裁喜,

主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.

[2]EdwinGentzler.当代翻译理论[M】.上海:上海外语教育出

版社.2004.

[3]张南峰.中西译学批评[M】.北京:清华大学出版社,2004.

[4][英]杰里米・芒迪.翻译学导论一理论与实践[M].北

京:商务印书馆。20lO.

[5]陈小慰.翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思

考[J].中国翻译,2000(04).

[6]扬士焯.彼得・纽马克翻译新观念概述[J].中国翻译,1998

(01).

【7]李运兴.字幕翻译的策略[J】.中国翻译,2001(0r7).

[8]http:llbsike.h日idu.com/dew/llSl72.htm.

[9]http:∥baike.baidu.com/view/168648.htm.

【作者简介】栾颖(198卜)。女。辽宁盖州人,东北财经大学硕士,黑河学院英语系讲师,主要研究方向:语用与翻译;黄向前(1卅)。

女,湖南益阳人,西南大学硕士,湛江师范学院外国语学院讲师,主要

研究方向:英语语言文化。

万方数据

更多推荐

wiper是什么意思er在线翻译读音例句