灰色的英文译语怎么说-阳光并不遥远
2023年4月1日发(作者:掌上新东方)
英语翻译翻译技巧口译最容易出错的经典句子容易翻译
错的英语
翻译技巧:口译最容易出错的经典句子
1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,
而应该是alwayrememberyou。
2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有
yellowhair的说法。
3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一
下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里你说话是不是过于洒脱,尺
度太大了正解应该是men\'room/women\'room/retroom/powderroom等。
4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用
it\'apity,用that\'toobad/it\'ahame更流行些,还有裤子不要用trouer
了,而是pant/lack/jean。马马虎虎最好用
average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用o-o),提到好吃
不要只能反应出一个单词,就是deliciou,可以多用用
yummy/nice/taty/appetizing等。
5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,
比如再见用bye-bye不好,直接用bye/eeyou/eeyoulater/later比较合
适。再比如面条,少用孩子气的noodle,而最好用pata。
6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被
翻成“payattentiontothetep”而非正确的“mindthetep”。再比如姚明
如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。
7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是
Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是
I\'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示
“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或
人体的某个部位,如:Thefootipainful(脚痛),Theleonarepainful(教
训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别
人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼忆秦娥是这首词的 ,是你让别人痛苦,
而不是你自己痛苦。
8亚洲四小龙。
[误]theFourLittleDragonofAia
[正]theFourLittleTigerofAia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是
吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、
“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词描写下雪的句子 。但如果把“四小龙”
直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。
“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么
要把亚洲经济的四个体说成“四个小儿不畏虎翻译 小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。
在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所
以用tiger才能准确表达原文的意思。
9百里挑一。
[误]oneinahundred
[正]oneinathouand
10干杯!要一饮而尽。
[芙蓉楼送辛渐古诗文网 误]---Cheer!Bottomup.
[正]---Cheer!Bottomup.
注:bottomup虽然只比bottomup多一个,但是两个词组的意思却
相差十万八千里。bottomup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯
朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,
所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误]Hey,lad,don\'tloeyourheart.
[正]Hey,lad,don\'tloeheart.
注意:loeone\'heart(tob.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,
而loeheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
翻译资格中级口译复习讲义
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还
有初级职称如“助理”,“助理”常用aitant来表示,例如:
助理教授aitantprofe共的拼音 or
助理研究员aitantreearchfellow
助理工程师aitantengineer
助理编辑aitanteditor
助理馆员(ycience)
助理教练aitantcoach
助理农艺师aitantagronomit
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而
直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用enior来称呼,例如:
高级编辑enioreditor
高级工程师eniorengineer
高级记者eniorreporter
高级讲师eniorlecturer
高级教师eniorteacher
高级农艺师enioragronomit
翻译资格考试中级口译复习讲义
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmater,其副职头衔可
冠以aitant,例如:
副总经理
ait涉江采芙蓉原文 ant/deputygeneralmanager;aitant/deputymanagingdirector
大堂副理(宾馆)aitantmanager
副校长(中小学)aitantheadmater
以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,
ecretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputyecretary-general
耐书记deputyecretary
副市长deputymayor
副院长deputydean
更多推荐
俘虏的英文译语怎么说
发布评论