灰色的英文译语怎么说-阳光并不遥远


2023年4月1日发(作者:掌上新东方)

英语翻译翻译技巧口译最容易出错的经典句子容易翻译

错的英语

翻译技巧:口译最容易出错的经典句子

1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,

而应该是alwayrememberyou。

2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有

yellowhair的说法。

3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一

下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里你说话是不是过于洒脱,尺

度太大了正解应该是men\'room/women\'room/retroom/powderroom等。

4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用

it\'apity,用that\'toobad/it\'ahame更流行些,还有裤子不要用trouer

了,而是pant/lack/jean。马马虎虎最好用

average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用o-o),提到好吃

不要只能反应出一个单词,就是deliciou,可以多用用

yummy/nice/taty/appetizing等。

5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,

比如再见用bye-bye不好,直接用bye/eeyou/eeyoulater/later比较合

适。再比如面条,少用孩子气的noodle,而最好用pata。

6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被

翻成“payattentiontothetep”而非正确的“mindthetep”。再比如姚明

如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。

7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是

Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是

I\'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示

“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或

人体的某个部位,如:Thefootipainful(脚痛),Theleonarepainful(教

训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别

人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼忆秦娥是这首词的 ,是你让别人痛苦,

而不是你自己痛苦。

8亚洲四小龙。

[误]theFourLittleDragonofAia

[正]theFourLittleTigerofAia

注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是

吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、

“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词描写下雪的句子 。但如果把“四小龙”

直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。

“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么

要把亚洲经济的四个体说成“四个小儿不畏虎翻译 小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。

在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所

以用tiger才能准确表达原文的意思。

9百里挑一。

[误]oneinahundred

[正]oneinathouand

10干杯!要一饮而尽。

[芙蓉楼送辛渐古诗文网 误]---Cheer!Bottomup.

[正]---Cheer!Bottomup.

注:bottomup虽然只比bottomup多一个,但是两个词组的意思却

相差十万八千里。bottomup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯

朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,

所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。

11.嘿,小伙子,千万别灰心。

[误]Hey,lad,don\'tloeyourheart.

[正]Hey,lad,don\'tloeheart.

注意:loeone\'heart(tob.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,

而loeheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

翻译资格中级口译复习讲义

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还

有初级职称如“助理”,“助理”常用aitant来表示,例如:

助理教授aitantprofe共的拼音 or

助理研究员aitantreearchfellow

助理工程师aitantengineer

助理编辑aitanteditor

助理馆员(ycience)

助理教练aitantcoach

助理农艺师aitantagronomit

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而

直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用enior来称呼,例如:

高级编辑enioreditor

高级工程师eniorengineer

高级记者eniorreporter

高级讲师eniorlecturer

高级教师eniorteacher

高级农艺师enioragronomit

翻译资格考试中级口译复习讲义

当然,有些英语职位头衔,如manager和headmater,其副职头衔可

冠以aitant,例如:

副总经理

ait涉江采芙蓉原文 ant/deputygeneralmanager;aitant/deputymanagingdirector

大堂副理(宾馆)aitantmanager

副校长(中小学)aitantheadmater

以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,

ecretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

副秘书长deputyecretary-general

耐书记deputyecretary

副市长deputymayor

副院长deputydean

更多推荐

俘虏的英文译语怎么说