运气的英文译语怎么说-检察官公主歌曲
2023年4月5日发(作者:全国各地天气预报)
328
艺术文化交流2013年10月下半月刊
近年来,国内有的城市在一些标牌、地图、广告上出现了
用英文译写“路”、“街”、“巷”等地名的情况。这不仅不
符合国家的规定,而且在英汉翻译方面也造成了许多混乱:
有的词不达意,有的简写不当,有的语法错误,有的一名多
译……等等。出现这些问题固然与翻译者的英语水平有关,但
更重要的是人们对于地名的性质本身及其跨语言处理的一些特
点、规律和要求仍然不甚了了。笔者认为,地名的跨语言处理
绝不是单纯的翻译问题。要把地名跨语言问题处理好,首先就
必须解决好几个认识上的问题。
地名,属专名的一种;地名文化,尤其是河流名称的历
史文化与东西方民族文化息息相关。东西方地名文化在命名方
式等方面具有许多共性。根据东西方地名命名的根源的共性来
研究其指称意义之后的词源意义,进行英汉文化对比、分析。
地名翻译的具体过程中应遵循“音译为主,适当意译,照顾通
译”的原则,尽可能采用意译来翻译那些具有丰富的文化内涵
的地名,并对名称的具体所指进行重新命名。
一、地名的译写应以音译(transliteration) 为主,
力求准确规范
过去我国地名、人名译写余秋雨经典散文十篇 均使用威妥玛式拼法。威妥玛式
拼法是由英国外交官、汉学家ThomasFrancisWads(威妥玛,
1818-1895)所创,他在中国从事了四十多年的侵略活动,与
1888年创造的威妥玛式拼法影响很大。威妥玛式拼法拼法译写
我国地名人长征七律歌曲 名是不准确的,如用英语的清辅音“p,t,k”拼写
汉语的爆破音“b,d,g”,如青岛(Qingdao)-Chingtao,北
京(Beijing)-Pewking等。1979年后,我国政府规定使用汉语
拼音译写我国地名和人名,这是符合“以标准音为依据”的国
际通用惯例。音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如
英语发音要根据通用的国际音标,汉语发音则要根据《汉语拼
音方案》;地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译
名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版)或《世界地
名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版)。如果一个地名的
专名和通名都是单音节词,翻译是应根据汉语的读音规则,将
通名看作专名的组成部分进行音译,然后再意译通名,分开书
写。如:泰山(MountTai),长江(theChangjiangRiver),
太湖(TaiLake)等;对于那些同字不同音的汉字玉娇梨在线阅读 ,由于他们
在具体的地名中读音却是固定的,在翻译这类地名时,我们必
须按照中国地名词典标注的汉字读音进行翻译。如:洞庭湖
(theDongtingLake),哄洞县(HongtongCounty),六盘水
(LiupanshuiCity)六合县(LuheCounty)。
二、蕴涵丰富文化内涵的地名应以意译为主,音译
加意译为辅
地名的基本义有着丰富的内涵,它能够反映出该地名的地
域特征意义,或表达人们对地域的吉祥期待,或人们对历史事
件或历史人物的纪念等。由于有的地名蕴涵了丰富的文化内
涵,尤其是旅游点名称具有浓郁的文化内涵,在翻译地名时,
为了引介地名的文化涵义,激发游客的好奇心理,引发人们对
地名的联想,所以地名的翻译除了采用音译法外,还采用意译
的方法。所谓地名的意译是指翻译时可将不易为英语读者理解
的地名先化解为意义相当的词或词组,然后再译成英文。所以
钱钟书先生说过:“翻译的最高标准是‘化’。”。许渊冲教
授也认为“翻译甚至可以说是‘化学’,是把一种语言化为另
一种语言的艺术。”由于英汉语言文化背景的差异,即使将半江瑟瑟半江红下一句 我
们所熟知的地名搬到译文中去,英语读者也会莫明所以。
如:祥子昏昏沉沉的睡了两昼夜,虎妞着了慌。到娘
娘庙,她求了个神:一点香灰之外,还有两味草药。(老
舍《骆驼祥子》)施晓青将其译为:Xiangziwasdeadtothe
worldfortwodaysandnights,
wenttotheTempleoftheGoddessofFertilityandaskedformagic
prescription,whichcalledforalittleincenseashandtwoorthree
medicinalherbs.
如果把娘娘庙按照音译的方法译为“LiangliangTempl梧桐树的寓意 e”,
则无法把我们崇尚神灵的宗教文化内涵表达出来,而施晓青
将Liangliang转化为theGoddessofFertility,国外读者就会对
中国这样的宗教文化一目了然。又如“聚仁巷”体现了中华
民族讲仁义道德的心理所以PaulWhite将他转化成“Gathering
BenevolenceLane”;“妙峰山”转化成“FantasyPeak”等。
(作者单位:商丘医学高等专科秋思张籍视频 学校)
论
中
国
地
名
文
化
的
英
文
翻
译
中
华
文
化
历
史
悠
久
,
丰
富
的
文
化
内
涵
往
往
蕴
含
在
地
名
之
中
,
属
社花谢花飞花满天剧情介绍
会
历
史
文
化
产
物
,
涉
及
到
诸
多
方
面
,
如
民
族
语
言
,
社
会
,
地
理
等
,
也
是
中
华
文
化
的
重
要
组
成
部
分
之
一
。
所
以
,
民
族
文
化
传
承
的
这
一
重
要
任
务
地
名
翻
译
也
同
样
承
载
着
。
然
而
纵
观
今
天
的
一
些
地
名
翻
译
,
虽
然
大
部
分
译
名
都
很
贴
切
,
但
地
名
文
化
失
真
现
象
仍
然
由
于中国历史朝代歌
翻
译
不
当
造
成
不
小
的
影
响
。
◇
陈
晨
Copyright博看网htsReserved.
更多推荐
泰山的英文译语怎么说
发布评论