运气的英文译语怎么说-检察官公主歌曲


2023年4月5日发(作者:全国各地天气预报)

328

艺术文化交流2013年10月下半月刊

近年来,国内有的城市在一些标牌、地图、广告上出现了

用英文译写“路”、“街”、“巷”等地名的情况。这不仅不

符合国家的规定,而且在英汉翻译方面也造成了许多混乱:

有的词不达意,有的简写不当,有的语法错误,有的一名多

译……等等。出现这些问题固然与翻译者的英语水平有关,但

更重要的是人们对于地名的性质本身及其跨语言处理的一些特

点、规律和要求仍然不甚了了。笔者认为,地名的跨语言处理

绝不是单纯的翻译问题。要把地名跨语言问题处理好,首先就

必须解决好几个认识上的问题。

地名,属专名的一种;地名文化,尤其是河流名称的历

史文化与东西方民族文化息息相关。东西方地名文化在命名方

式等方面具有许多共性。根据东西方地名命名的根源的共性来

研究其指称意义之后的词源意义,进行英汉文化对比、分析。

地名翻译的具体过程中应遵循“音译为主,适当意译,照顾通

译”的原则,尽可能采用意译来翻译那些具有丰富的文化内涵

的地名,并对名称的具体所指进行重新命名。

一、地名的译写应以音译(transliteration) 为主,

力求准确规范

过去我国地名、人名译写余秋雨经典散文十篇 均使用威妥玛式拼法。威妥玛式

拼法是由英国外交官、汉学家ThomasFrancisWads(威妥玛,

1818-1895)所创,他在中国从事了四十多年的侵略活动,与

1888年创造的威妥玛式拼法影响很大。威妥玛式拼法拼法译写

我国地名人长征七律歌曲 名是不准确的,如用英语的清辅音“p,t,k”拼写

汉语的爆破音“b,d,g”,如青岛(Qingdao)-Chingtao,北

京(Beijing)-Pewking等。1979年后,我国政府规定使用汉语

拼音译写我国地名和人名,这是符合“以标准音为依据”的国

际通用惯例。音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如

英语发音要根据通用的国际音标,汉语发音则要根据《汉语拼

音方案》;地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译

名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版)或《世界地

名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版)。如果一个地名的

专名和通名都是单音节词,翻译是应根据汉语的读音规则,将

通名看作专名的组成部分进行音译,然后再意译通名,分开书

写。如:泰山(MountTai),长江(theChangjiangRiver),

太湖(TaiLake)等;对于那些同字不同音的汉字玉娇梨在线阅读 ,由于他们

在具体的地名中读音却是固定的,在翻译这类地名时,我们必

须按照中国地名词典标注的汉字读音进行翻译。如:洞庭湖

(theDongtingLake),哄洞县(HongtongCounty),六盘水

(LiupanshuiCity)六合县(LuheCounty)。

二、蕴涵丰富文化内涵的地名应以意译为主,音译

加意译为辅

地名的基本义有着丰富的内涵,它能够反映出该地名的地

域特征意义,或表达人们对地域的吉祥期待,或人们对历史事

件或历史人物的纪念等。由于有的地名蕴涵了丰富的文化内

涵,尤其是旅游点名称具有浓郁的文化内涵,在翻译地名时,

为了引介地名的文化涵义,激发游客的好奇心理,引发人们对

地名的联想,所以地名的翻译除了采用音译法外,还采用意译

的方法。所谓地名的意译是指翻译时可将不易为英语读者理解

的地名先化解为意义相当的词或词组,然后再译成英文。所以

钱钟书先生说过:“翻译的最高标准是‘化’。”。许渊冲教

授也认为“翻译甚至可以说是‘化学’,是把一种语言化为另

一种语言的艺术。”由于英汉语言文化背景的差异,即使将半江瑟瑟半江红下一句 我

们所熟知的地名搬到译文中去,英语读者也会莫明所以。

如:祥子昏昏沉沉的睡了两昼夜,虎妞着了慌。到娘

娘庙,她求了个神:一点香灰之外,还有两味草药。(老

舍《骆驼祥子》)施晓青将其译为:Xiangziwasdeadtothe

worldfortwodaysandnights,

wenttotheTempleoftheGoddessofFertilityandaskedformagic

prescription,whichcalledforalittleincenseashandtwoorthree

medicinalherbs.

如果把娘娘庙按照音译的方法译为“LiangliangTempl梧桐树的寓意 e”,

则无法把我们崇尚神灵的宗教文化内涵表达出来,而施晓青

将Liangliang转化为theGoddessofFertility,国外读者就会对

中国这样的宗教文化一目了然。又如“聚仁巷”体现了中华

民族讲仁义道德的心理所以PaulWhite将他转化成“Gathering

BenevolenceLane”;“妙峰山”转化成“FantasyPeak”等。

(作者单位:商丘医学高等专科秋思张籍视频 学校)

社花谢花飞花满天剧情介绍

于中国历史朝代歌

Copyright博看网htsReserved.

更多推荐

泰山的英文译语怎么说