爸爸是什么意思线翻译读音海词法语词典-广东省贸江畔独步寻花其二古诗 易职业技术学校
2023年4月7日发(作者:attract)
雷雨英译本【语境制约与《雷雨》英译本中的一词多
译】
一、语境与词义
词语是语言中可以自由运用的最小的单位,没有具体语境,就无
法确定词义,有了具体语境的制约,才可以确定词义。“字无定义,故
无定类,欲知其类,必先知其上下文为何尔。”人类学家马林诺夫斯基
(wsky)(1946:309)指出:“语境是决定语义的惟一因素,
舍此别无意义可言”。(Theyregardcontextasthesoledeterminerof
meaningwithoutwhichmeaningdoesnotexist.)在不同的语境中,
同一个词语常常用法不同,意思也不同。因此要想准确翻译原文,译
者首先应当仔细推敲原文,在语境中把握每一个词语的具体含义,然
后在正确理解原文的基础上从目的语中寻找与之相匹配的表达方式,
忠实地传达原文的意思,再现原文的风格。一词多义的存在必然要求
译者在翻译实践中使用一词多译。翻译中的选词精当一方面取决于译
者对于原文语境的理解正确与否,另一方面又决定了译文能否忠实再
现原文的风格。然而词义的选择不是随意的,它受到语言环境的制约。
语言环境包括很多因素。对于语境的内涵,国内语言学家有不尽相同
的分类:我国著名语言学家张志公按内容把语境归为现实的语言环境
和广义的语言环境;马林诺夫斯基把语境分为文化语境和情景语境;
英国语言学家哈利戴把语境因素归为场景、交际者和方式三个部分。
尽管语言学家对语境的分类有所区别,但总体概念大同小异。本文作
者认为根据语义与语境关系的疏密,可将语境分为语言语境和非语言
语境。
二、语言语境与一词多译
语言语境是指某一语言单位(一般指词)所处的句子,或狭义上
下文,以及在某种情况下对此语言单位的语义产生制约作用并有密切
关系的前后句子、段落乃至前后的章节甚至整部作品的相关内容,或
广义上下文(文本上下文)。狭义上下文和广义上下文对语义均有一
定的影响和约束作用,在翻译过程中是语义理解和好词好句摘抄 选词的必要依据。
请看以下例句:
1.和许多大家的仆人一样,他很懂事,尤其是很懂礼节。(ActI:8)
Likemostservantsinbighouses,heisshrewdandhasfaultless
manners.(ActI:9)
2.繁:……我自己有一个儿子,他才十七岁――恐怕刚才你在花园
见过――是个不大懂事的孩子。(ActII:174)
FAN:…I’vegotason,justseventeen―youmayhaveseenhimin
thegardenwhenyoucamein―notparticularlybright.(ActII:175)
在不同的语境中,“懂事”可以表示,
“bright”“intelligent”“sensible”“shrewd”等意思。在例1中,提到的对象
是鲁贵一个仆人,另外后面半句又有补充说明“懂礼节”;这样的限制
使得“懂事”的意思变得十分的具体了:鲁贵的懂事指的是他在主人面
前很“精”,知道该做什么,不该做什么。而例2所提到的对象是一个
“十七岁”的“孩子”。前后文的这些提示也使得“懂事”的意思清楚明白:
孩子太小,想法过于简单,“浑浑噩噩”的。如果再能联系到书中前面
的情节发展,读者对于这个词语的言下质疑会有更深层次的理解:繁
和鲁贵谈到四凤的时候暗示家里仆人基本都是男性,像四凤这样的漂
亮女佣容易让年轻的少爷们动情。她的儿子周冲少不更事,也喜欢上
了四凤。在繁看来,二者身份悬殊,周冲的这种不耻下问的意思解释 情愫幼稚又愚蠢。所
以通晓了广义和狭义的上下文后,“bright”无疑是最合适的译词,
intelligent虽然语义上十分接近,却偏重于智力方面的聪明,无法反
映出周冲的天真幼稚。
3.鲁贵――她的父亲――在沙发旁擦着矮几上的银烟具。(ActI:6)
Herfather,LuGui,ispolishingthesilvercigarette-boxonthelow
tableinfrontofthesofa.(ActI:7)
4.四:……(忽然)老爷出门穿的皮鞋,您擦好了没有?……(ActI:10)
FENG:…(Suddenly.)Haveyouc《将进酒》by唐九卿 leanedthemaster’sshoesthathe’ll
bewearingtogoout?…(ActI:11)
5.周:关上。(擦眼镜)这屋子不要底下人随便进来,回头我预备
一个人在这里休息的。(ActI:112)
Zhou:Shut’em.(takingoffhisspectaclesandwipingthem.)Idon’t
berestinginherepresentlyandIdon’twanttobedisturbed.(ActI:113)
汉语中的“擦”根据动作对象的不同,以及动作轻重不同可以用多
个英语词语来翻译。当对象是银烟具的时候,目的是让金属变得光亮
起来;而擦皮鞋包括去除灰尘,上油等工序,“老爷出门穿”的,那是
要打理的干干净净的;“擦眼镜”,指的是用布抹去灰尘。看似简单的
“擦”,王佐良先生却在上下文语境中琢磨出了它们之间的细微区别,
分别选用了最贴合英文词语来polish,clean,wipe来对应不同的具体语
境。
语言语境对词义的限制是直接的,词语搭配的变化和前后句的衔
接照应都会给词义造成一定的影响。语言语境的限制要求译者必须对
译文的上下文进行反复推敲。即使是同一个词语,也要在具体的语境
中仔细辨别,切不可在翻译选词上机械对等。
语境不是一成不变的,因此词义也不是固定的。动态的语境必然
产生动态的词义,这也就要求翻译要顺势而译。
三、非语言语境与一词多译
非语言语境是指与作品内容有关谷歌空间 而在文本中却无具体书面文字
形式的附加语境因素。附加语境因素是多方面的:在社会文化环境方
面,它包括有关作者的观点和知识,有关的史地知识及有关的风土人
情、传统习惯等;在交际环境方面,它包括作品中人物的知识修养及
说话者与受话者的表情、姿势、语气、语调等。这些因素可以通过音
像效果充分体现。因此,电影、电视、戏剧、广告的翻译要比纯书面
文字性的翻译更能体现交际语言因素的优势,言外之意,弦外之音也
能表现得更加淋漓尽致。请看下面例句:
6.繁:他倒是惦记着我。(停一下,忽然)他现在还没起来吗?
四:谁
繁:(没有想到四凤这样问,忙收敛一下)嗯――大少爷。
四:我不知道。
繁:(看了她一眼)嗯?(ActI:64)
FAN:Humph,hewouldbe.(Afterapaus游子吟翻译 e,suddenly)Isn’theup
yet?
FENG:Who?
FAN(rathertakenabackbytheunexpectedquestion,buthastily
recoveringherself):Why―er―MasterPing.
FENG:Idon’tknow.
FAN(castingaswiftglanceather):Youdon’t?(ActI:65)
7.冲:我一向什么都不肯瞒着您,您不是一个平常的母亲,您最
大胆,最有想象,又最同情我的思想的。
繁:嗯。
冲:妈,我要告诉您一件事――……(ActI:76)
FAN:Goon,then.
CHONG:Iwanttotellyousomething――……(ActI:77)
在原文中的这两段对话中,剧中人物繁漪用不同的语调分别表达
了叹词“嗯”的各种含义。第一个拖长尾音的“嗯”表达了她短暂的惊慌
迟疑,四凤的突然发问似乎惊醒了她,周萍不是她的那个“他”。王佐
良先生用英文中对应叹词“er”很好地实现了这一交际功能。而接下来
地升调“嗯”,表达了繁的质疑:以你(四凤)和周萍的暧昧关系,你
怎么会不知道呢?这种言下之意单凭《十五从军征》 “er”无法达到,因此在英译时用
重复对方回答来进行反问能更好地在语用上实现功能对等,使人物对
白的言下之意得到了充分的保留。而例7中,周冲要告诉母亲一件事
情,而繁用“嗯”表示她在听着,等他接着往下说,而英语中“goon”能
很好实现这一交际功能,实现了语义上的对等。王佐良先生通观全文
并对剧中人物语气语调和神态把握得十分准确。“嗯”的一词多译成功
地刻画了繁漪陷在对周萍的畸形爱恋中难以自拔的那种痛苦的形象。
她和周冲的对话则又映射出她作为母亲慈爱的一面。
非语言语境对词义的制约是间接的,深层次的。只有深刻体会原
作所塑造人物的喜怒哀乐,才能在译文中实现“一切照原作,雅俗如
之,深浅如之,口气如之,文体如之”(王佐良,1989)。语言语境和非
语言语境都不是一成不变的,词义自然也不是固定王夫之 的。动态的语境必
然产生动态的词义,从而要求翻译要顺境而译。
四、结语
综上所述,语境与翻译之间存在着密切的联系:语境制约翻译,
翻译依赖于语境。戏剧翻译又不同于普通文本的翻译,戏剧文本无注
解,台词翻译要琅琅上鹿寨王维译文及赏析 口,适合舞台演出,此外还要符合剧中人物的
身份地位。这对译者提出了更高的要求。首先,他要对原文所处的具
体语境做出透彻分析从而正确地理解原文。然后,他要创作出在语言
语境与非语言语境层面上与原文相当的译文从而让译语读者和观众
获得最接近原语读者和观众的感受。《雷雨》英译本中的一词多译很
好地说明了译者在选词时梦游天姥吟留别李白原文 候只有顺应语境才能真正地实现功能对等。
更多推荐
毁掉的英文译语怎么说
发布评论