警察的英文译语怎么说-英语手抄报内容
2023年4月6日发(作者:三好生竞选稿)
翻译中的选词?法(diction)
•I.选择语法意义(choiceofgrammaticalmeanings)----语法结构分
析
•Thesameword,whenusedasdifferentpartsofspeechandplaying
differentrolesinasentence,hasdifferentmeanings.
•ecartbacktothebackyardandbackitintotheshedat
thebackofthestable.
•ostomachtofollowus.
•Ican’tstomachthisjobanylonger.
•II.选择搭配意义(choiceofcollocativemeanings)----语义分
析
•Somewordshavethesamebasicmeanings,butdifferincollocation.
Thatis,theyhavedifferentcollocativemeanintance,
“sense”and“meaning”aresynonymous,but“Johnisamanof
sense”isacceptablewhile“J树木丛生百草丰茂 ohnisamanofmeaning”is
unacceptable.
•Oneproblemwithcollocationistranslationisthat,veryoftenwhatis
goodcollocationinEnglishmaynotbesowhenrenderedinto
•Chinese,tance,“pretty”and“handsome”are
renderedinto“漂亮的”and“英俊的”respectively.Itisperfectlyall
righttosay“aha江南逢李龟年古诗译文 ndsomecar”but“英俊的车子”wouldbetotally
unacceptabletotheChinesereader.ThusinE-Ctranslation,a
translatormustensurethattheversionisidiomaticorcollocatively
acceptableinthetargetlangua
•Buildahouse/aship/afire/acar/one’sconfidence/scholarsof
tomorrow/ananswer/abridge/adam/astampcollection
•III.选择情感意义(choiceofafffectivemeanings)-----语义分析(情
感)
•Affectivemeaningsreferstowhatiscommunicatedofthefeelings
andattitudesofthewritertowardsthereader.Youmayaddress
somebodyasan“idiot”toconveyyourdespise,ordescribe
somethingas“marvelous”toexpressyourpositiveevaluation.
Therearebasicallythreetypesofaffectivemeanings:positive(褒
义),neutral(中性),andderogatory(贬义).
•Positiveneutralderogatory
Portly(发我的母亲老舍阅读答案 福的)Overweight(超重的)Obese(臃肿的)
Slender,slim((苗条的)Underweight(体重不够的)Skinny(瘦削的)
Senior,elder(长者)Oldman/woman(老人)Fossil(老朽)
•Examples:
•sivenationsthreatenworldpeace.
•侵略成性的国家威胁世界和平.
•Asalesmanmustbeaggressiveifhewantstosucceed.
•推销员要成功,必须有闯劲.
•tedthesoldierstofightbravely.
•Hewaschargedwithincitingpeopletoviolence.
•oghashisday.
•“Youchicken!”hecried,lookingatTomwithcontempt.
•Ⅳ.选择模糊意义(choiceofambiguousmeanings)------语义分析
(歧义)
•Ambiguity,accorder,isdefinedasonesurface
structurecoveringtwoormoredeepstructures,thatis,one
linguisticexpressionallowsmorethanoneudnerstandingsor
interpretatiitycanbeclassifiedaslexicalambiguity(词
汇歧义)andstructuralambiguity(结构歧义).
•lambiguity(词汇歧义)
•Themultiplemeaningsoftheutterancedependsonthemeaningof
thesingle
•⑴Shecannotbearchildren.
•①Shecannotgivebirthtochildrenbecausesheissterile.
•②Shecannottoleratethechildren.
•⑵AsGreendesigedthemachine,hemusthaverealizedits
capability.
•①因为这台机器是格林设计的,他一定事先知道它的性能.
•②格林设计这台机器的时候,一定事先知道它的性能.
•uralambiguity(结构歧义)
•Themultiplemeaningsoftheutterancedependsonthesentence
struct.
•Sheshowedherbabypictures.
•①她拿出了自己婴儿时期的照片.
•②她把婴儿的照片拿给她看.
•③她把一些照片/图片拿给孩子看.
•Ⅴ.选择引申意义(choiceofextendedmeanings)----语义分析(关联
义)
•ItisoftendifficulttofindasuitableChinesetranslationforan
E浪淘沙令最怕问初衷 nglishwordorexpressioninE-Cdictionaries,andamechanical
translationmaybeunintelligibletoourreaderoutisto
extendthemeaningfromtheconcret孔子论语经典名句 eorspecifictotheabstractor
general,orviceversa.
•1.”实”→虚”.词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括
•⑴Nowadaysastudentheadingforcollegemaypackafrying
panalongwithhisbooks.
•实译:如今上大学的学生除了带他的书上学校以外,还可以带上
一个煎烙饼的平底锅了.
•虚译:如今大学生在学校里也可以自己做点吃的了.
•⑵WhenIgoaroundonspeakingengagements,theyallexpectme
toassumeaQuakerOatslook.
•实译:我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一副像麦片商标中的
老头那样的表情.
•虚译:我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一副毫无表情,一本正
经的面孔.(QuakerOats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老
头模样毫无表情,我国读者不熟悉,应虚译.)
•2.“虚”→”实”.词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局
部
•⑴Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomic
problems;morethantransienteverydayness.
•虚译:他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止
一时的日常性.
•实译:他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不
止每天的柴米油盐.
•⑵Heisavaluableacquisitiontothetea稚嫩的近义词 m.
•虚译:他是该队一种宝贵的获得.
•实译:他是该队不可多得的队员.
•Ⅵ.选择对应意义(choiceofequivalentmeanings)-----语义分析
(对概念义的误解)
•SomeEnglishwordsorexpressionslookequivalenttotheirChinese
counterparts,butactuallytheyaredifferent.
•Theyarecalled“falsefriends”.Careshouldbetakennottobe
confinedortakenawaybywhatweseeintheoriginaltext.
•Eg.
•Busybody≠忙人=(贬义)好管闲事的人=apersonwhotakestoo
muchinterestinotherpeople’saffairs.
•Thelongandtheshortofit≠它的长短处=总的结果/情况/要点
•Shehasaweaknessforpork≠吃猪肉她可不行.=她有爱吃猪肉的嗜
好.
•Ⅶ.选择准确意义(choiceofexactmeanings)----语义分析(所指意
义)
•Acarefultranslatorshouldweighthemeaningoftheoriginalbefroe
choosingasuitableChinesewordorexpresriteriaare
proposedhereforchoosingsuitablewords:preciseness(准
确),conciseness(精练),andgracefulness(优美),commonmistakesin
thisrespectmaybechieflyduetothefollowing:
•⑴lappingupawordorexpressionwithoutdigestingit(囫囵吞枣)
•⑵extendingthemeaningbeyonditslimits(引申过头)
•⑶Rigidlyadheringtoletterorform(拘泥字面)
•Thusacomparativestudyofsynonymousexpressionsinthetwo
languagesisalwaysnecessaryforappropriatetransln
context,thechoiceofwordsisamatterofdictioncallingforour
carefulconsideration.
•ese:
•*词义轻重不同
•祝贺(轻)—庆祝(重)批评(轻)—批判(重)轻视(轻)—鄙视(重)
•欺侮(轻)—欺压(重)损坏(轻)—毁坏(重)责备(轻)—责骂(重)
•*词义范围大小不同
•信件(大)—信(小)树木(大)—树(小)时代(大)—时期(小)
•河流(大)—河(小)战争(大)—战役(小)车辆(大)—车(小)
•*词语搭配不同
•充足(阳光)—充分(理由)侵犯(主权)—侵占(土地)
•发挥(作用)—发扬(精神)召集(众人)—召开(会议)
•Ⅷ.选择语境意义(Choiceofcontextualmeanings)----大语境分析
•Thesameword,whenusedindifferentcontextsorfieldsof
discourse(business,law,medicine,education,politics,forestry,
etc.),hasdifferentmeanintance,insomecontexts“mad”
means“foolish”,insome“angry”,andinothers“古诗大全300首小学四年级 insane”.
•
•thecomplaintbook,please.
•’sParadiseLostconsistsoftwelvebooks.
•’sallIremember,sir,ontheBook.
•mstohavebeengraduatedfromthiscollege,buthisname
isnotonthebooks.
•wayspainstakinglyathisbooks.
•icwasfine,butthebookwasverypoor.
•inthebook?
•Ⅸ.选择文体意义(choiceofstylisticmeanings)----大语境分析
•Somewordsconveythesameideabutdifferinstylisticfeatures.
Thesewordsareknownasstylisticsynonydictionaries,
thesestylisticfeaturesareclearlymarkedas“formal”,“informal”,
“literary”,“archaic”,“slang”andsoon.
•Wordsthatoccurindifferentsettingsarestylisticallymarked.Those
usedforsomeseriouspurpose,forexample,inofficialreports,
businesslettersandregulationsarelabeledasformalwhereas
thoseused
•inprivateconversationorpersonallettersarelabeledasinform
mostcasesformallanguageoccursinwrittenlanguageand
informallanguageinspokenlanguage.
•Translatorshavetochooseamongformalwords,neutralwords,
andinformalwordstoensurethatthestyleisappropriatetothe
originalcontexstalsodeterminewhethertousestandard
dialectsorregionaldialects,archaicwordsorcontemporarywords,
generalwordsortechnicalterms,etc.
•esofChinesestylisticsynonyms
•书面语词母亲诞辰清晨逝世散步恐吓
•口语词妈妈生日早上死溜达吓唬
•古语词/旧词殆乘致木匠厨子大夫
•现代词/新词危险坐给木工厨师医生
•普通用语给现在办法安排私下这
•公文用语给予兹措施部署擅自此
•普通用语飞心静半夜寂寞
•文艺作品用语飞翔心灵安静子夜寂寥
•esofEnglishstylisticsynonymswiththeir
translations
•Formal(literary)Poverty-striken,penniless,inwant,
underprivileded,impecunious,indigent
•身无分文,一文不名,穷困,贫困
•NeutralPoor贫穷
•InformalBroke,flatbroke,hardup穷,衣袋空空,穷光蛋,
一个子儿也没有
•esofEnglishwordswiththeirChinesestylistic
synonyms
•Wordsexplanatorydescriptive
•lively生动的栩栩如生
•Irrelevant无关的风马牛不相及
•identical相同的千篇一律
•thick厚的,稠的如胶似漆
•withdiscretion小心谨慎稳扎稳打
•witheloquence以雄辩的口才娓娓动听
•greatcontribution巨大贡献丰功伟绩
•invulnerability无法攻破固若金汤
•meagerfood简单的食物粗茶淡饭
•frightened害怕胆战心惊
•Agoodtranslatorshouldrepresentnotonlytheoriginalthoughtbut
alsotheoriginalstyleaswellinthetargetlanguage.
•译句比较(comparisonoftranslatedsentences)
•rtriestotwistyouup,maytheendofhisnosetakea
twist.
•①谁要是想捉弄你,谁的鼻子尖就会歪.
•②谁要是捉弄你,就叫谁的鼻子尖歪了.
•③谁骗你,谁就不得好死.(谁骗你,谁就是小狗.)
•aflat“yes”oraflat“no”---gobackwhereyoucamefrom.
•①要么干脆说”行”,要么干脆说”不行”,要不然,你从什么地方来还是回
到什么地方去吧.
•②干脆说”行”或者”不行”----否则你哪里来就回哪里去.
•③要就要,不要就拉倒----你请便吧.(行就行,不行就拉倒----你请便吧.)
•itasyouignorethecoldoflastwinter.
•①你别去理他,就像别理上一个冬天有多冷一样.
•②别理睬它,就像你不理睬去年冬天的寒冷那样.
•③管他们干什么?他们的话,当作耳边风好了.
•nfusedmesothatIdidn’tknowthebigendfromthesmall.
•①我连粗细大小都分不清了.
•②他们使我真假不分.
•③他们把我搞得不知东西南北了.
•5.退休工人邵劝帮对小儿子在春说,”那时候,干一天活累得连炕都上不
去,浑身疼得要命,睡也睡不着.”
•①ShaoQuanbang,aretiredworker,saidtohislittlesonZaichun,
“Atthattime,Iwassofatiguedafteraday’sdrudgerythatIfoundit
eframeachingacutely,I
couldn’tgotosleephoweverhardItried.
•②ShaoQuanbang,aretiredworker,saidtohislittlesonZaichun,
“Inthosedays,Iwasusuallysodoneupafteraday’shardworkthat
Icouldn’tgetontheolebodyachedlikeanything,I
simplycouldn’tgettosleepevenItriedto.”
•6.无论是街道、房屋或公园,这个地方都有一种难以描绘的难过情调.
随便走到哪里,我都可以看到新鲜有趣的东西.
•①Allstreets,housesandparksherehaveanindescribablelookof
erwhereIgo,I’msuretofindthingsnewand
interesting.
•②Theplace,withitsstreets,itshou返景入深林复照青苔上 sesanditsparks,wearsan
indescribablornerbringsmeinto
acquaintancewithsomenewinterest.
•译句比较:
•elswereworthasmallfortune.
•原译:这些珠宝价值连城.
•改译:这些珠宝颇值一些钱.
•ceroseandfellwithemotion.
•原译:她慷慨陈辞,声音抑扬顿挫.
•改译:她的嗓音时高时低,充满了激情.
•shuawastwoyearsoldhewasimpossible,atypical
“TerribleTwo”.Hewasdestructive,stubborn,andviolent.
•原译:乔舒亚两岁时变得异常调皮,是个典型的”第二号可怕人物”.他
固执,爱动武,常常损坏东西.
•改译:乔舒亚两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的淘气”两岁魔王”.
他固执,爱动武,常常损坏东西.(“TerribleTwo”,心理学术语,用来概括
两岁儿童的心里和行为特征,其中的two指年龄.)
•imwasthatwhenamarriedcouplesawred,lawyers
sawgreen.
•原译:俗话说,夫妻俩吵得脸红而赤的时候,正是律师挣钱的好机会.
•改译:俗话说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师招财进宝之日.
•saswiftlyflowingriverthathadnoshore,noboundaries.
Itsseasonswerenot
•winter,spring,fallorsummer,butbirthdaysandjoysandtroubles
andpain.
•原译:岁月似急速流动的江河.一年四季似乎不是春、夏、秋、冬,而是
生日、乐趣、烦恼和痛苦.
•改译:岁月似无边无涯的急流.一年四季似乎不是春、夏、秋、冬春的
更迭,而是由生日的欢悦、生活的乐趣、烦恼和痛苦所交织而成的.
更多推荐
obese是什么意思se在线翻译读音例句
发布评论