心坎是什么意思语解释例句-海词汉语-法语歌
2023年4月4日发(作者:mp3电子书)
第一章西班牙语和葡萄牙语
除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,南美
洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代表性的西
语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年世界杯的安哥拉是讲葡萄牙
语的。
西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,目前
来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译。
西语基础:z发s的音
例:Lpez洛佩斯
西葡语基础:h不发音
例:前皇马队长耶罗FernandoHierro不是“希耶罗”;
切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥o不是“希拉里奥”。
西语v和b的发音:
通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。
例:巴伦西亚Valencia,现在《体坛周报》已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成“巴伦西
亚”,可是对西甲球队还是叫“瓦伦西亚”,看来真是小错易改,大洞难补。
同理的还有:
比森特VicenteRodriguezGuillen,“维森特”是错的;
比(利)亚雷亚尔Villarreal,“维拉利尔”是错的。
特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然“塞维利亚”也可以(后面会说到),
这里v还是发v的音。
巴斯克语(Basque)
巴斯克语不诗词中国app下载 遵守西语常有的v和b的互换,
例:苏比萨雷塔AndoniZubizarreta
阿兰苏比亚DanielAranzubaAguado
此外,前法国国脚BixenteLizarazu应该叫“比森特-利萨拉苏(lisa\'rasu)”,而不是
“利扎拉祖”,因为他是巴斯克人。
要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的球员,
06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季。
西语ll的发音
这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体喜
欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。
通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译;
例:IkerCasillasFernndez翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好;
MarceloGallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。
改籍墨西哥的NeryAlbertoCastillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯蒂略”
好。
西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多,
常见的有:比利亚DavidVillaSnchez;
马略卡Mallorca不是“马洛卡”;
特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种译
名都是正确的,“瓦拉杜利德”是错的。
J的发音
西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh
Jos,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”
例:若泽-穆里尼奥JosMourinho,“何塞-穆里尼奥”是个半西半葡的翻译。
又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托ZRoberto原名是JosRobertodaSilvaJnior,
很多名字是Jos(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成ZXXX,如泽
卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,
“罗伯托”是英语。
Jlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”
别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚JlioCsarBaptista正确译名是“儒利奥-
巴蒂斯塔”,当然“巴普蒂斯塔”是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候,由于西
班牙球员占多数,大家管他叫“胡利奥-巴蒂斯塔”,这大概是为什么他要转会皇马的一个
原因吧。
西语g的发音
通常g遇到i和e时应读h
例:前哥伦比亚国脚JuanPablongel(安赫尔)
加黄河诗句 泰罗尼亚语(Catalan)
加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准,
如:巴萨的替补门将AlbertJorqueraFortia应该是“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;
SergiBarjuanEsclusa(以前巴萨的队长)翻“塞尔吉”比“塞尔西”好;
GerardLopez翻“杰拉尔”比“赫拉德”好。
现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥\"加西亚(SergioGarcadeLaFuente)尽管是出自巴萨,
但Sergio还是按通常西语来翻译了。
同样问题也发成在西班牙人队身上。
现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译。
带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻译成“哈维”。
前两个不说了,根据地区不同,拼写的差异,
Xavi比较巧妙,根据标准的西班牙语X应该发sh的音,所以是“沙比”,显然是一个不适
合在中国存在的译名(阿森纳培养出来的瑞士国脚JohanDjourou,身高183,但按照法语
却要叫“侏儒”)。其实根据加泰罗尼亚语Xa应该是“埃克萨”,但都这么翻译又太长了;
所以基于西班牙部分地区x可以发h的音,把以上四个全部翻译成“哈维”。
注意区分西语的n和
no是“诺”,o是“尼奥”
EmilioButragueo不是“布特拉格诺”而是“布特拉格尼奥”
葡语c在e和i前发s的音
例:罗马中场小曼奇尼AlessandroFaiolheAmantinoMancini应该翻成“曼西尼”,这样
也不至于和国际米兰主帅搞混了。
又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,这个就没人错了。
葡语nh发ni的音
例:贾尔米尼亚Djalminha,“德贾明哈”这个译名错得十分经典。
葡语o发ang的音
例:SrgioConceio是“塞尔吉奥-孔塞桑”不是“康西卡奥”
葡语r的翻译
葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像
“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。
但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,
所以我们还是继续“罗纳尔多”。
仔细观察日本联赛,你会发觉他们的外援的官方名称中都将R按H来念。
带有英语味道的葡萄牙球员名字
瓦格纳-勒夫VgnerLove,莫斯科中央陆军队的巴西前锋,love就是英文的意思,所以不
是“洛韦”;
上海申花租给陕西的巴西前锋RonnyCarlosdaSilva,外号是Ronnie,所以翻“罗尼”比
“隆尼”好,当然“鲁尼”是绝对不行的。
带有西班牙语味道的葡萄牙球员名字
胡安JuanSilveiradosSantos,罗马队的巴西后卫,Juan一般不会在葡语看到。
著名解说们的错误:
RobertPirs(皮雷斯),皮雷斯是典型的葡萄牙语姓氏。娄一晨喜欢念“罗贝尔-皮雷”
JavierZanetti(萨内蒂),阿根廷队长当然按西语译。张路喜欢念“扎内蒂”。这个在现
在倒还好,以前CristianoZanetti在的时候,一个叫“西扎”,一个叫“结扎”。
注:这里只引用我尊重的解说员犯的小错误,那些垃圾就无视了。
历史遗留问题:
劳尔RalGonzlez,应为“拉乌尔”;
贝利Pel,应该是“佩莱”;
尤西比奥EusebiodaSilvaFerreira,应该是“尤塞比奥”;
西蒙尼DiegoSimeone,应该是“西梅奥内”。
这些错误在现在看来很低级,但希望不要影响以后的翻译。
继续......
Tevez应该是“特贝斯”。
第二章德语和荷兰语
又是语言相通的两国,妹妹在鹿特丹念大学,现在去了鲁尔区。
其实因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的
地方罗列一下:
ei发ai的音:
德国国脚BerndSchneider(施耐德);
荷兰国脚WesleySneijder(斯奈德),不是“斯内德”。
ui、uy接近ai的音
DirkKuyt,应该是“凯特”,不是“库伊特”。
j发y的音
所以Ajax不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。
WimJonk应该是容克,不是“琼克”,
德容(deJong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。
V发f的音:
常见的有荷兰的范德萨(EdwinvanderSar),德国的福格茨(Hans-Hubert\'Berti\'Vo
gts);
RudolfVller应该译作“菲勒”,而不是“沃勒尔”;
PatrickKluivert应该译作“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
oo发o的音:
RuudvanNistelrooy正确是“范尼斯特尔罗伊”,好在现在简称“范尼”。
特殊:
凯尔特人前锋JanVennegoorofHesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是“来自
海塞林克地区的扬-费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名
应该是“费内霍尔”而不是“海塞林克”。
d在后面没有元音的时候要发t音:
希尔德布兰TimoHildebrand,念全的话是“希尔德布兰特”。
里杰卡尔特(FranklinRijkaard)应为“莱卡特”。
g在后面没有元音的时候要发k的音:
埃芬博格StefanEffenberg,应该是“埃芬贝克”;
博格坎普(Bergkamp):应该是“贝尔坎普”,两个“k”的音作促音效果。
德语s的音变
德语中st辅音连缀时,s要发sh的音
BastianSchweinsteiger应该是“施魏因施泰格”,不是“施魏因斯泰格”。
德语se的发音是zhe
02年世界杯的时候几乎所有媒体都把MiroslavKlose念“克洛斯”,现在终于改成“克洛
泽”,这个要感谢央视。不过较真一点的话,“克洛泽”是波兰血统,似乎应该根据波兰语
念“克奥泽”,当然几乎不会有人认可的。
同样问题,前汉堡前锋UweSeeler是“泽勒”,不是“席勒”。
德语=oe
AndreasMller应译作“梅勒”,而非“穆勒”,
ChristianWrns应该是“魏恩斯”,而非“沃恩斯”,
这里有一个注意拼写的问题。
德语=ss
基斯林StefanKieling,上视人称“四大天王”之首的男人,叫他“基贝林”,这是一个
不识字的问题。
德语=ue
GerdMller翻成“盖尔特-缪勒”比“盖德-穆勒”好。
其他国家中的德语、荷语球员:
使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利
使用语言有荷语的国家有:比利时、南非
在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。
最难点:ArsneWenger,正确的译名是“阿森-温格”,但多数人不知道来龙去脉。
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接
近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アー
セン・ベンゲル)是具有权威性的。
一些按照英语翻出来的奇怪作品:
默特萨克(PerMertesacker)应该是“梅特萨克”,梅策尔德(ChristophMetzelder)倒
没人错;
扬森(MarcellJansen),部分念“延森”的我不知道根据是什么。
第三章法语
初中就学法于易水送人骆宾王 语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯
教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。
[基础]法语结尾的辅音不发音:
洛朗-布朗(LaurentBlanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个“布朗”,而把这
位翻译成了“布兰克”。
洛朗-罗贝尔(LaurentRobert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了“罗伯特”。
同样情况的很多后来的法国国脚就翻对了,如:吉维(Givet)、库佩(Coupet)、米库(M
icoud)。
这个只针对标准的法语姓氏,例外的后面会说。
顺便提一下,类似英语这样er组合读的情况(如ber念“伯”)在其他语言中很难见到。
在翻译法语时以下两点是被忽略的:
1.类似英语s后面轻辅音浊化问题在法语中更多夏天的四字成语大全 ,翻译时被忽略;
2.r的发音,照理来说接近英语h的音(包含吐痰音),在翻译的时候还是按英语翻。
下面讲的都是不考虑以上两点情况下的法语翻译。《体坛周报》旗下以唐杨科为首的法语编
辑水平相当高,加上和法国《队报》的长期合作,所以每年的《欧洲顶级秩序册》上的法语归去来辞图
翻译都想当到位。这客舍青青柳色新全诗 里主要讲一些好的翻译例子:
法语oy和oi和英语的极大区别:
ClaudeLeroy,勒鲁瓦,以前上海中远的主教练,
LaurentCourtois,库尔图瓦,莱万特中场,
in的翻译:
AlainPerrin,佩兰,里昂主帅。
Jean-PierrePapin,帕潘,朗斯主帅。
gn的翻译和意大利语一样:
WillySagnol,萨尼奥尔
ge和en的发音:
ge翻成“热”,例:StadeGerland(里昂)热尔兰球场
en翻成“昂”,例:RCLens,朗斯队。
组合例子:BenjaminGenghini,索肖中场,让吉尼。
u和jo的发音:
u翻成“伊”,例:SbastienSquillaci,里昂后卫,斯基拉奇;
jo翻成“若”,例:MaximeJosse,索肖后卫,若斯;
组合例子:GrgoryPujol,色当前锋,皮若尔。
组合音:
DidierDeschamps,德尚。
移民(后裔)球员的翻译:
齐丹(ZinedineZidane),阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,
最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
蒂耶里-昂利(ThierryHenry),法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的。
词首H不发音,类似的有这个赛季转会西汉姆的塞内加尔前锋昂利-卡马拉。较真一点的话,
ri通常翻译成“里”,但“昂里”没有“昂利”好听。“亨利”是绝对错的,恐怕除了中
国没有叫他“亨利”的,这个听过英超英文解说的就知道了。
加拉斯(WilliamGallas):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,“加拉”是错的。
德萨伊(MarcelDesailly),加纳移民,按法语ll不发音,没听英国解说员念过“德塞利”。
若尔凯夫(YouriDjorkaeff):卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”不够好。
皮雷斯(RobertPires):葡萄牙的父亲和西班牙的母亲,“皮雷”是错的。
萨哈(LouisSaha):瓜德卢普移民的后裔,当地的土姓,这个翻译上中国媒体赢了Konam
i。
通用的译名:
BixenteLizarazu,按巴斯克语是“利萨拉苏”,按法语“利扎拉祖”也可以;
SylvainWiltord,瓜德卢普人,法国人叫他“维尔托尔”,英国人叫他“维尔托德”;
LilianThuram,瓜德卢普人,法国人叫他“蒂朗”,个人觉得“图拉姆”也可以。
第四章意大利语
最不容易翻错的语言,发音规则比英语简单多了,只说一些错误吧:
RobertoBaggio,正确的是“罗贝托-巴焦”。
“罗伯特-巴乔”错误有3个:按英语念ber、忽略了o、想当然地念ggio。
GiuseppeSignori,正确的是“西尼奥里”,西格诺里是英语。
Verona应该翻成“基耶沃队”,不是“切沃”。
AlessandroDelPiero应该翻成“德尔皮耶罗”而不是“皮耶罗”或“德尔-皮耶罗”。
和法语翻译类似的,s的部分浊音的读法被忽略了。
第五章英语
英语是我的最弱项„„不过如果觉得英语的翻译没有学问那就大错特错了。
典型的理解错误:
朴茨茅斯中场肖恩-戴维斯(SeanDavis)不是“西恩-戴维斯”;
前英格兰队中锋艾伦-谢勒(AlanShearer)不是“希勒”;
尾音的省略:
凯文-基尔班(KevinKilbane)不是“基尔巴尼”;
里奥-费迪南(RioFerdinand)比“费迪南德”好;
促音当中省略前一个辅音:
基兰-理查森(KieranRichardson)不是“里查德森”;
至于雷德纳普(JamieRedknapp),已经很少有写“雷德克纳普”的了;
谢林汉(TeddySheringham)结合了以上两者的特点,比“谢林汉姆”好。
特例:
贝克汉姆(Beckham):h不发音,类似的还有托特纳姆、富勒姆。应该是“贝坎”。这样
来说粤语的“碧咸”翻得也不对,“碧咸”念出来就是“贝汉”。
第六章北欧语言
瑞典球员:
FredrikLjungberg永贝里,同理:OlofMellberg梅尔贝里;Mar
kusRosenberg罗森贝里;
KimKllstrm谢尔斯特伦,注意和上面都有两个点,这时候K
应该发sh的音,后面那个,本应该发oe的音,不过因为后面是m,
所以发呃的音;
MarcusAllbck奥尔贝克,“奥尔巴克”是错的;
HenrikLarsson其实不是“拉尔森”,是“拉森”或“拉松”,对于
瑞典语的son没有统一的翻法,“森”和“松”都可以,读音更接近
“兄”,我比较喜欢翻成“松”,和其他语言区别开来;
MartinDahlin达林,不是“达赫林”。
挪威球员:
OleGunnarSolskjr索夏尔(娄一晨专用),较真一点“索尔夏尔”
更好。“索尔斯克亚”是错的;
ThomasMyhre迈尔;
FredrikStrmstad,斯特伦斯塔;
KristoferHstad;海斯塔;
BredeHangeland;汉盖兰。
丹麦球员:
MichaelGravgaard格拉夫高(哥本哈根);
冰岛球员:
JhannesKarlGudjnsson格维茨永松(伯恩利);
EidurGudjohnsen古德扬森(巴萨);
BrynjarBjrnGunnarsson贡纳松(雷丁);
第七章东欧语言
塞尔维亚球员:
NikolaZigic日吉奇。
ji=ij
MladenKrstajic,克尔斯塔伊奇
PredragMijatovic米亚托维奇,“米贾托维奇”是错的。
克罗地亚球员:
NikoKranjcar(小)克拉尼察;
AnthonySeric舍里奇;
JuricaVranjes弗拉涅什。
保加利亚球员:
下面是一个我犯过的错误:
ValeriEmilovBojinov,单看拼写很容易理解成“博伊诺夫”,但他的另一种拼法Bozhin
ov就清楚了是“博季诺夫”,这里Konami是错的。
俄罗斯及俄语延伸语言(乌克兰、白俄罗斯等)球员:
IgorAkinfeev阿金费耶夫,注意两个e是分开念的。
标准的俄语g和h的发音是要互换的,但你必须确定你拿到的名单是没有经过修改的。
如:赫莱布AlexanderHleb,如果按俄语念是“格列布(《足球报》)”,但显然这个名
字已经融入了西欧特色了。
舍甫琴柯AndriyShevchenko,个人觉得《足球报》的“谢甫琴柯”更好。
捷克球员:
MilanBaros巴罗什;
PavelMares马雷什;
JaromirBlazek布拉热克;
TomasRosicky应该是“罗西茨基”。
罗马尼亚球员:
GabrielTamas陶马什。
足球世界的翻译问题第八章土耳其语
此主题相关图片如下:
第九章日语和韩语
这篇主要是写给解说员看的,你们在电视上乱念会给观众带来误导。尊重日韩球员就是尊重
中国文化,不认识的字请查查字典!
日文易错字读音:
楢(yu)崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
堀(k)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”;
榎(ji)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”(周亮);
泽穗(su)希(日本女足),不是“泽惠希”。
此外,要注意名字写法中的细节:
如:曽ヶ端準(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”;
田ノ上信也(仙台),根据读音TanoueShinya,就是田之上信也。
好玩的名字:
田中亜土夢TanakaAtomu(新泻天鹅),Atomu就是“阿童木”;
藤田征也FujitaSeiya(札幌),Seiya也译作“星矢”!
移民和混血国脚建议用母语来翻译:
例:田中マルクス闘莉王(TanakaMarcusTulio),直接念“图利奥”;
三都主アレサンドロ(SantosAlessandro),念“桑托斯”。
韩国球员的名字看似复杂,但这里有捷径可循。由于日韩足球交流频繁,所以绝大多数的韩
国球星在成名前就已经有了官方记载的汉字名,去查一下就好了,
著名错误有:
安贞桓(안정환),不是“安贞焕”;
朴主永(박주영),不是“朴周永”;
柳想铁(유상철),不是“柳相铁”。
难点:
廉基勋(YeomKi-hun),不是“阎基勋”;
梁东炫(YangDong-hyen),不是“杨东炫”。
根据英文拼写自作聪明的冤案是很多的。
“曹”和“赵”是最大的难点,因为写法都是“조(Cho)”,所以一定要查一下。
赵源熙、曹秉局、赵星桓是正确的译名;
曹宰溱,的“曹”倒是没人错,不过注意“溱”不是“榛”。
终章
多语言国家球员的翻译:
瑞士国脚以讲德语、法语居多,还有意大利语、西班牙语、土耳其语等,根据他们的名字特
征其实很容易识别。
以06年世界杯为例:
德语:施特雷勒(MarcoStreller)不是“斯特雷勒”;
法语:马尼安(LudovicMagnin),不是“马格宁”;
西班牙语:卡瓦尼亚斯(RicardoCabanas),不是“卡巴纳斯”;
土耳其语:哈坎-亚金(HakanYakin)
值得注意的是弗赖(AlexFrei):多特蒙德前锋,同样是来自德语区,所以Frei应该按照
德语的习惯读作弗赖。由于他此前效力法甲雷恩,使绝大多数人把他当成了法语区的球员,
而念弗雷。
比利时主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。
如:DanielvanBuyten范布伊滕。
阿拉伯国家球员(沙特、摩洛哥、突尼斯、埃及等),翻译时省略人名前缀Al和El:
例:MohamedAl-Deayea戴亚耶亚;
TalalElKarkouri卡库里。
更多推荐
Klose是什么意思se在线翻译读音例句
发布评论