血肉之花的英文花翻译花英语怎么说-indeed是什么意思


2023年4月6日发(作者:spec结)

授课日期:年月日教案编号:10

课程名称班级专赞美老人夕阳红的诗句 业、层次

商务英语翻译07商务英语301、302班应用英语三年制大专

课型:理论

教学方式:讲授讨论指导示教

教学资源实物网络资源

授课题目(章、节)英语句子中主语的翻译

教材和主要参考书国际商务英语翻译(一级)

教学目的与要求:

Aim:Makestudentsknowbasicrulesandskillsaboutthetranslationofsubject

Requirement:Studentsshouldpracticebusinesstranslationmoreafterclass.

教学重点和难点:

ImportantPoint:tointroducesomebasicskillsintranslationofsubject.

DifficultPont:ThecorrecttranslationofsubjectinbusinessEnglish.

教学内容与时间安排:

WarmingUpandGreeting(5minutes)

DetailedStudyofthe1stPeriod(40minutes)

DetailedStudyofthe2ndPeriod(45minutes)

思考题与作业:

Dotheexerciseonthetextb津津乐道的近义词 ook.

Translatesomemoreastheteacherset.

TeachingProcedures

Step1Greeting

Step2WarmingUpActivity

Step3Presentation

TheTranslationofSubject

英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。因此任何英语句子都必须有主语,

由于英语中每个句子都要求有主语,从汉语的思维角度看,英语中的某个句子不可能有主

语时,英语中便实用it来充当主语,使得主语的位置不得空缺。另英语中使用无生命主语

的现象也很多,而在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语。由于汉语中很

少使用无山中留客拼音版 生命的名词充当主语,那么碰到此类情况时就有必要对英语中的表达进行调整,

如果直译会引起文字不顺。

1.Aropehasbeenstrechedacrossthenarrowlane.

2.China’spresenceisfelt,morethanever,allovertheworld,assuminghistoricdimensionsin

theworldpoliticalsituation.

3.Theinstallationshouldbecommenced(tobegin/start)assoonasalltheremainingproblemshave

beenclearedup.

4.Mechanicalenergycanbechangedintoelectr关于秋天的现代诗简短 icalenergybymeansofagenerator.

5.ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.

注意:这是英语中的一种特殊句型,英语中的动词see,find,witness都可以用于这种句型,即“时

间名词/地点名词+saw/found/witnessed+名词”,表示在某个时间或者地点里发生或者见证了

某种事情。将这种句型的句子翻译成汉语时,往往只能将时间或者地点翻译成汉语中的状语。

例如:

Sundaymorningfoundhimstillunwell.

星期天早晨他的身体仍未好转。

The18thcenturywitnessedthefirsttrueEnglishdictionary,byDrSamuelJohnson.

第一部真正的英文词典在18世纪问世,是有约翰逊编纂的。

6.Stforthereformer.

7.Memoriesofthathistoricandhappyoccasionstil描写初雪的诗句 llinger.

8.Muchthatwesawin1975hasgone,muchthatisnewhastakenitsplace.

9.ThepaceofthechangedistinguishesHongkongfrommostotherpartsoftheworld.

10.Theimprovementsoftheurbanareas,thedramaticchangeinourskylinewillbehighlyvisible

toyou.

11.Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofhisparents.

12.Thelongclimbalmostfinishedme.

13.Herillnesskeptherinhospitalforfourweeks.

14.Thequarrelledtoourbreakingoffourfriendlyrelations.

15.Pressureofworkhasdelayedmyanswer.

16.Aroadaccidentcausedbymybeinglate.

17.Shortageofsuitablelandintheurbanareashasmadeitnecessarytobuildmostnewpublic

housinginthesuburbs.

18.Simplicityoflanguagedemands,inthefirstplace,thatthetextsshouldbecolloguialrather

thanliterary;thattheyshouldbewritteninshortsentences,notinlongandcomplicatedclauses.

Exercises

Theshapeoftheworldischagingalmostasdramaticallyasthiscity’hecold

koftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreducedandthefreeflowof

tasallnationscanbenefit

fromthepromiseofthisnewworld,nonationisimmunetoitsperils.

Weallhaveastakein中国诗词大会主持人 buildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsno

borders-terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.

Tomeetthesechallengesmosteffectively,

arguethatwiththeColdWar’send,thestrategicimportanceoftheUS-Chinarelationshiphas

diminished.

centurybegins,theimportanceofstrengthening

thetiesbetweentheUnitedStatesandChinawillgrowevengreater.

课后记:

要做好句子中主语的翻译,前提条件是对句子成分有个清楚的了解和把握,而同一个句子中,

英语和汉语中的主语不一定是相同的,学生在这一点上是比较容易混淆的,学习起来也会不那么

顺利,有待加强。

更多推荐

商式的英文译语怎么说