血肉之花的英文花翻译花英语怎么说-indeed是什么意思
2023年4月6日发(作者:spec结)
授课日期:年月日教案编号:10
课程名称班级专赞美老人夕阳红的诗句 业、层次
商务英语翻译07商务英语301、302班应用英语三年制大专
课型:理论
教学方式:讲授讨论指导示教
教学资源实物网络资源
授课题目(章、节)英语句子中主语的翻译
教材和主要参考书国际商务英语翻译(一级)
教学目的与要求:
Aim:Makestudentsknowbasicrulesandskillsaboutthetranslationofsubject
Requirement:Studentsshouldpracticebusinesstranslationmoreafterclass.
教学重点和难点:
ImportantPoint:tointroducesomebasicskillsintranslationofsubject.
DifficultPont:ThecorrecttranslationofsubjectinbusinessEnglish.
教学内容与时间安排:
WarmingUpandGreeting(5minutes)
DetailedStudyofthe1stPeriod(40minutes)
DetailedStudyofthe2ndPeriod(45minutes)
思考题与作业:
Dotheexerciseonthetextb津津乐道的近义词 ook.
Translatesomemoreastheteacherset.
TeachingProcedures
Step1Greeting
Step2WarmingUpActivity
Step3Presentation
TheTranslationofSubject
英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。因此任何英语句子都必须有主语,
由于英语中每个句子都要求有主语,从汉语的思维角度看,英语中的某个句子不可能有主
语时,英语中便实用it来充当主语,使得主语的位置不得空缺。另英语中使用无生命主语
的现象也很多,而在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语。由于汉语中很
少使用无山中留客拼音版 生命的名词充当主语,那么碰到此类情况时就有必要对英语中的表达进行调整,
如果直译会引起文字不顺。
1.Aropehasbeenstrechedacrossthenarrowlane.
2.China’spresenceisfelt,morethanever,allovertheworld,assuminghistoricdimensionsin
theworldpoliticalsituation.
3.Theinstallationshouldbecommenced(tobegin/start)assoonasalltheremainingproblemshave
beenclearedup.
4.Mechanicalenergycanbechangedintoelectr关于秋天的现代诗简短 icalenergybymeansofagenerator.
5.ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.
注意:这是英语中的一种特殊句型,英语中的动词see,find,witness都可以用于这种句型,即“时
间名词/地点名词+saw/found/witnessed+名词”,表示在某个时间或者地点里发生或者见证了
某种事情。将这种句型的句子翻译成汉语时,往往只能将时间或者地点翻译成汉语中的状语。
例如:
Sundaymorningfoundhimstillunwell.
星期天早晨他的身体仍未好转。
The18thcenturywitnessedthefirsttrueEnglishdictionary,byDrSamuelJohnson.
第一部真正的英文词典在18世纪问世,是有约翰逊编纂的。
6.Stforthereformer.
7.Memoriesofthathistoricandhappyoccasionstil描写初雪的诗句 llinger.
8.Muchthatwesawin1975hasgone,muchthatisnewhastakenitsplace.
9.ThepaceofthechangedistinguishesHongkongfrommostotherpartsoftheworld.
10.Theimprovementsoftheurbanareas,thedramaticchangeinourskylinewillbehighlyvisible
toyou.
11.Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofhisparents.
12.Thelongclimbalmostfinishedme.
13.Herillnesskeptherinhospitalforfourweeks.
14.Thequarrelledtoourbreakingoffourfriendlyrelations.
15.Pressureofworkhasdelayedmyanswer.
16.Aroadaccidentcausedbymybeinglate.
17.Shortageofsuitablelandintheurbanareashasmadeitnecessarytobuildmostnewpublic
housinginthesuburbs.
18.Simplicityoflanguagedemands,inthefirstplace,thatthetextsshouldbecolloguialrather
thanliterary;thattheyshouldbewritteninshortsentences,notinlongandcomplicatedclauses.
Exercises
Theshapeoftheworldischagingalmostasdramaticallyasthiscity’hecold
koftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreducedandthefreeflowof
tasallnationscanbenefit
fromthepromiseofthisnewworld,nonationisimmunetoitsperils.
Weallhaveastakein中国诗词大会主持人 buildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsno
borders-terrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.
Tomeetthesechallengesmosteffectively,
arguethatwiththeColdWar’send,thestrategicimportanceoftheUS-Chinarelationshiphas
diminished.
centurybegins,theimportanceofstrengthening
thetiesbetweentheUnitedStatesandChinawillgrowevengreater.
课后记:
要做好句子中主语的翻译,前提条件是对句子成分有个清楚的了解和把握,而同一个句子中,
英语和汉语中的主语不一定是相同的,学生在这一点上是比较容易混淆的,学习起来也会不那么
顺利,有待加强。
更多推荐
商式的英文译语怎么说
发布评论