CONFIG是什么意思FIG在线翻译读音例句-icc是什么意思


2023年4月1日发(作者:自我管理技能)

考试与评价高校英语教研版

翻译论坛

General杂藻则蚤葬造

No.117

圆园22

No.2

1邵思敏,在读本科生,研究方向:应用翻译理论与实践

2张顺生,教授,硕士生导师,研究方向

:应用翻译理论与实践

套译仿译

创译

———《毛泽东选集》中汉语成语的英译

邵思敏

1

张顺生

2

(上海理工大学

上海200093)

摘要:本研究基于绍兴文理学院《毛泽东选集》双语语料,分析

《毛泽东选集》中成语的套译、仿译和创译,认为能套译

则套译以求同,能仿译则仿译以求似,不能套译或仿译的则采用创译,

以存异,确保能够准确地传递原语的文化,提升中国

优秀文化的传播力

关键词:《毛泽东选集》;汉语成语

;套译;仿译;创译

1.引言

《毛泽东选集》集中了毛主席在中国革命各个时期的重

要著作,是毛泽东思想的重要载体

。《毛泽东选集》的翻译也

是一项浩大的工程,其中凝聚了许多翻译大家的智慧

。绍兴

文理学院语料库对于《毛泽东选集

》的双语语料进行了整

理,收集了《毛泽东选集

》五卷,总计约

200万字词,

为英语

学习者从事相关研究提供了便捷的平台

《毛泽东选集》凭君莫话封侯事一将功成万骨枯 不仅蕴含着中国传统语言文化的精华

而且展现了毛泽东个人的语言魅力

,其背后的故事,或生动

有趣、或富有哲理。因

此,其研究

对于传播中国优秀语言文

化、毛泽东思想有着极其深刻的意义

2.《毛泽东选集》英译成语研究现状分析

通过中国知网以“

毛泽东选集”和

“翻译”作为篇关摘

检索

1960年至2021年间,相关文献有179篇,具体检索

情况如表1。其中,引用率比较高的论文包括

《上海翻译》

5

篇、《外语教学与研究》3篇、《中国翻译》2篇以及《

外语研

究》《档案春秋》《外语教学》《湘潭大学学报

(哲学社会科学

版)》《当代外语研究》《炎黄春秋

》《党史研究与教学》各

1

篇;可见,《毛泽东选集》

翻译研究数量可观。

若将“毛泽东选集”“翻译”“成语”

作为为关键词键入知

网检索,可以发现相关研究仅10篇(

见表

2):

表1关键词:毛泽东选集

、翻译

检索范围学术期刊学位论文(博士)学位论文(硕士)会议(国内)会议(国际)特色期刊学术辑刊总数

篇数9584442197179

表2关键词:毛泽东选集

、翻译、成语

检索范围学术期刊学位论文(博士)学位论文(硕士)学术辑刊总数

篇数513110

69

TestingandEvaluation(TertiaryEnglishTeaching&Research)

然而,进一步研究不难发现

:这

10篇论文中有3篇学

术论文(曾学儒“谈汉语成语的维译问题

”,载《外国语文教

学》1980年1期;张敬仪“谈汉语成语的维译问题

”,载《西

北民族大学学报

1985年4期;张琳娜“中央文献汉译俄成

语翻译浅析

”,载

2013年《中译外研究》

)、

2篇硕士论文

(“成语活用及其翻译”

2013年新疆师范大学陈刘记

;“基

于语料库的《毛泽魏武将见匈奴使 东选集

》熟语蒙译研究”,

2011年西北民

族大学阿丽雅

Alia))、1篇学术辑刊论文(

“中央文献汉译

俄成语翻译浅析

载2013年《中译外研究》)

并不属于汉英

翻译研究;

而剩下的

4篇论文中还有1篇学术论文

(吕俊

“歇后语的汉英翻译”

,载《中国翻译》

1983年12期)只涉及

《毛泽东选集

》中

2个歇后语的翻译。因此

,算起来仅仅有

3

篇学术学位论文(林汝昌“试谈成语翻译———学习《毛泽东

选集》英译本成语翻译的一些体会”

,载《外语教学与研究》

1963年1期;苏辉“以功能对等视角看

《毛泽东选集》中成

语英译的意象处理”,载

《安徽文学(下半月)》

2015年12

期,以及2008年山东大学侯萍萍的博士论文

《意识形态,权

力与翻译—对《毛泽东选集》

英译的批评性分析》)是真正研

究《毛泽东选集》中成语英译的

。有鉴于此,《毛泽东选集》成

语英译还有很大的研究空间

3.《毛泽东选集》成语分类及翻译分析

阅读上述文章,笔者发现,对于

《毛泽东选集》中成语的

翻译研究通常分别从直译、借译和意译三种翻译方法

、功能

对等视角以及意识形态、权力与翻译出发进行分析

。基于

此,本文拟从其他角度进行研究

,即从套译、仿译、创译对其

进行分析、归纳和总结

3.1套译

张顺生

2015:92)认为所谓套译,即“

直接套用”,登楼赏析 指“翻

译时如能采用‘拿来主义’的即采用

‘拿来主义’,不必另起

炉灶,尤其是单词、词组和句子层面

。”《毛泽东选集》中也

不乏这样的例证

例1:

原文:英勇战斗于前,又放弃土地于后

,不是自相矛盾

吗?(《论持久战

》)

译文:Isitnotself-contradictorytofightheroicallyfirst

andthenabandonterritory?(OnProtractedWar)

分析:“自相矛盾”出自于《

韩非子》,描述的是战国时

期,楚国有个卖矛和盾的人,既夸自己的矛

,又夸自己的盾,

有人问他如果用他的矛去刺他的盾会怎么样

,他答不上来。

比喻自己的言行前后抵触。因该成语不涉及一些具体的人

名地名,内容更加浅显易懂,引申义使用更加频繁

,因此,例

句直接套用英语中的现有词汇

self-contradictory”,而非将

成语中的“矛”“盾”等词译出来

。王建国(

2009:35)认为

“交

际成功是翻译交际首要的

、不可争议的目标。”

既然译者是

在用目的语说话,套译当然是最佳选择

。《毛泽东选集》中成

语“开天辟地”

译作关于夏天的优美段落 “

epoch-making”也属于套译

例2:

原文:抗战以来,全国人民有一种欣欣向荣的气象

,大

家以为有了出路,愁眉锁眼的姿态为之一扫

译文:Alivelyatmospherehasprevailedthroughoutthe

countryeversincetheWarofResistancebegan,thereisa

generalfeelingthatawayoutoftheimpassehasbeenfound,

andpeoplenolongerknittheirbrowsindespair.

分析:本句中有两句成语,一是

“欣欣向荣”,一是“愁眉

锁眼”;前者出自晋代陶渊明的

《归去来辞》,后者出自元代

王实甫的《西厢记》。译文中直接将英语中的

lively”一词和

短语“knittheirbrowsindespair”拿过来表达原文中的意

义,译文不仅语言地道

,而且形象生动。

例3:

原文:我郑重地向大会提出,

我们应该深刻地注意群众

生活的问题,从土地、劳动问题

,到柴米油盐问题。

译文

Iearnestlysuggesttothiscongressthatwepay

closeattentiontothewell-beingofthemasses,fromthe

problemsoflandandlabourtothoseoffuel,rice,cookingoil

andsalt.

分析:“柴米油盐”出自元代兰楚芳的

《粉蝶儿思情》:

“若要咱称了心,则除是要到家

,学知些柴米油盐价,恁时节

闷减愁消受用杀。”译文中选用了“fuel”表达汉语中的“柴”,

用“cookingoil”表示“油”,这个意思与中文成语的意思非常

吻合

70

考试与评价高校英语教研版

例4:

原文:科学的态度是“实事求是

”,“自以为是”和“好为

人师”那样狂妄的态度是决不能解决问题的

。(《新民主主义

论》)

译文名门嫡姝全文 :To“seektruthfromfacts”isthescientificapproach,

andpresumptuouslytoclaiminfallibilityandlecturepeople

willneversettleanything

分析:“实事求是”出自东汉

班固《汉书河间献王传》,

说的是西汉汉景帝的儿子刘德不谋权利

,认真钻研古书的

故事。原指根据实证,求索真知;现多用以按照实际情况办

事,不夸大不缩小

(李冲

1993:734)。《毛泽东选集

》中共

有18处用到“实事求是”一词

,其中直接套译为“

seektruth

fromfacts”10次,其次根据具体情况译为

practical”4次

,译

inarealisticandpracticalway”“basingourselvesonthe

facts”“adoptanobjectiveapproach”和

inconformitywiththe

actualconditions”

1次,可见直接套译法在一些成语的翻

译中十分常见

3.2仿译

仿译,即“翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文

方式。(张顺生

2015:93)”朱洪达和张顺生

2021:145)主张

“仿译一直是翻译界研究的重中之重之一

。如果运用得当,

译文往往给人一种“神来之译”

的感觉。”因此,仿译之于翻

译极为必要。《毛泽东选集》

英译本中,仿译现象俯拾皆

是。

例1:

原文:我们都是来自五湖四海

,为了一个共同的革命目

标,走到一起来了

译文:Wehailfromallcornersofthecountryandhave

joinedtogetherforacommonrevolutionaryobjective.

分析:英语语料库中

allcornersoftheworld”“all

cornersoftheearth”和

allcornersoftheUK”很常见,

因此,

模仿这种结构可以将“中华文化的语境下

”译作“

allcorners

ofChina”或

allcornersofthecountry”。通过仿译

,译文对目

的语中既有的表达方式进行调适

,将用于表达异域色彩的

词语或内容纳入译语之中,让原语的表达得以在译语中

“借

壳”而闪亮登场、绽发光彩,以主动适应译语读者的前理解

(per-understanding),翻译的可读性极强

(朱洪达、

张顺生

2021:145)。

例2:

原文:总之是没有人去理他,

使得他“茕茕孑立,形影相

吊。

译文:Inshort,hewasleftoutinthecold,“standingall

alone,bodyandshadowcomfortingeachother.”

分析:“茕茕孑立”和“形影相吊

”两个成语语出西晋的

李密《陈情表》:“外无期功强近之亲

,内无应门五尺之童。茕

茕孑立,形影相吊。”“茕茕孑立,形影相吊。”非常形象生动,

活灵活现地表现出孤独无依的样子

。为了原汁原味地保留

原语言和原文化,译者将其分别直接采用了套译

,译作

“standingallalone”和仿译

,译作“

bodyandshadow

comfortingeachother”;这样的仿译读者即便没有背景知识

也很容易理解原文的意义

例3:

原文:也就是说,十八年的经验

,已使我们懂得:统一战

线,武装斗争,党的建设,是中国共产党在中国革命中战胜

敌人的三个法宝,三个主要的法宝

译文:Italsomeansthatoureighteenyearsofexperience

havetaughtusthattheunitedfront,armedstruggleandParty

buildingaretheChineseCommunistParty’sthree“magic

weapons”,itsthreeprincipalmagicweaponsfordefeatingthe

enemyintheChineserevolution.

分析:“统一战线,武装斗争

,党的建设”为中国革命三

大法宝;模仿英文中“English-speaking”“epoch-making”“

history-making”的构词方法,将“

党的建设”译作“

Party

building”,译文与原文完美对接

例4:

原文:世界上多少人被张伯伦及其伙伴的甜蜜演说所

蒙蔽,而不知道他们笑里藏刀的可怕

译文

Quiteanumberofpeoplethroughouttheworld

havebeenfooledbythehoneyedwordsofChamberlainand

hispartners,failingtoseethemurderousintentbehindtheir

smiles.

分析:“笑里藏刀”出自后晋时期刘昫的

《旧唐书李义

71

TestingandEvaluation(TertiaryEnglishTeaching&Research)

府传》:“义府貌状温恭,与人语必嬉怡微笑

,而褊忌阴贼。既

处要权,欲人附己,微忤意者,

辄加倾陷。故时人言义府笑中

有刀

”(王涛

2008:1201)后世据此典故引申出成语

“笑里

藏刀”。这里采取直译意译相结合的方式

,没有将“藏刀”直

接译为

hideknives”而是译为

themurderousintent”,同时

模仿英文中常用的

“名词

+介词+名词”构式,将“

笑里藏刀”

译作

themurderousintentbehindtheirsmiles”,译文非常生

动形象

3.3创译

创译,即“融会创新”,张顺生(2015:94)认为融会创新

即“找不到能够直接供模仿的译语结构或者虽然有直接可

模仿的译语结构,但译者希望实现一定的突破

,而不是直

接照搬具体框架。”创译实质上是仿译的拓展和延伸

,这种

模仿往往慷慨的意思解释 在译语中找不到明显被模仿的构式

,而是按照目

的语的行文方式译出原语中的新概念

、新表述。

例1:

原文:一切反动派都是纸老虎

。看起来,反动派的样子

是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量

译文:arance,

thereactionariesareterrifying,butinrealitytheyarenotso

powerful.

分析:“一切反动派都是纸老虎

。”是毛泽东在延安与美

国人记者、作家安娜

路易丝斯特朗(

AnnaLouiseStrong,

1885—1970)谈话作出的著名论断。

其中“纸老虎”的翻译尤

为传奇,英语的习惯用法中原本没有这个组合词

,因此,翻

译时余光生同志本来打算套用英语中类似的习惯用语“

草人

scarecrow)”。由于毛主席在研习英文和国外文化的

过程中,接触过

“纸(

paper)”和“

老虎(

tiger)”这两个英语单

词,因此,他说:“不行,我的意思是纸糊的老虎

,是

paper-

tiger。”就这样

,“

papertiger”这一新词,随着毛主席的著名

论断,便在世界广泛流传开来

。“愚公移山”的译文“

The

FoolishOldManWhoRemovedtheMountains”等也采用了

创译或异化翻译方法以利于传播中国文化

例2:

原文:人固有一死,或重于泰山,

或轻于鸿毛。

译文

Thoughdeathbefallsallmenalike,itmaybe

weightierthanMountTaiorlighterthanafeather.

分析:“人固有一死,或重于泰山,

或轻于鸿毛。”出自西

汉司马迁的《报任安书》,意思《玉房秘诀》白话文 是

:人本来就有一死,但有的

人死得比泰山还重,有的人死得比鸿毛还轻

。译文贴近原

文,同样形象生动,具有创新色彩

。毛选中“吃一堑,长一

智。”的英译

Afallintothepit,againinyourwit.”更是成了

地道的英语习语。“舍得一身剐

,敢把皇帝拉下马”的英译

“Hewhoisnotafraidofdeathbyathousandcutsdaresto

unhorsetheemperor.”亦是如此

例3:

原文:星星之火

,可以燎原。

译文:Asinglesparkcanstartaprairiefire.

分析

1930年1月5日,为了批判党内存在的悲观思

想,毛泽东给林彪写了一封信

,后收入《毛泽东选集》第一

卷,名为《星星之火,可以燎原

》。原文源于

《尚书盘庚上

》:

“若火之燎于原,不可向迩,其犹可扑灭

?”后明代张居正《答

云南巡抚何莱山论夷情》中首次用了

“星星之火,可以燎

原。”这一表述。译文不仅简洁

,而且采用了英语中的修辞

押头韵,完美再现了中国的文化意象

,是语义翻译的典范。

例4:

原文:墙上芦苇,头重脚轻根底浅;

山间竹笋,嘴尖皮厚

腹中空

译文

Thereedgrowingonthewall—top-heavy,thin-

stemmedandshallowofroot;Thebambooshootinthehills—

sharp-tongued,thick-skinnedandhollowinside.

分析:原文是一副对联,出自毛泽东

《改造我们的学

习》,形容傲娇自满的人,不扎实做事

,偏好虚名浮事;嘴上

浮夸刻薄,而肚子里没有学问和真功夫

。译文上下联字数相

当,几乎完美无缺,是语义翻译的又一典范

,也是创译的佳

4.结语

成语以及一些中华文化的习语体现了汉字凝练表达的

特点;由于中英语言文化的差异较端午节由来与传说简介 大

,这种特征很难在通过

翻译传达给外国读者,但是本着

“信达雅”的翻译原则,翻译

72

考试与评价高校英语教研版

DirectBorrowing,ImitativeTranslationandCreativeTranslation:

AStudyoftheTranslationofChineseIdiomsinSelectedWorksofMaoZedong

Abstract:BasedonthebilingualcorpusofSelectedWorksofMaoZedongfromShaoxingUniversitywebsite,thispa虞美人听雨古诗 per

analyzesdirectborrowing,intainedthatdirectborrowing

canbeemployedtoseekcommonground,imitativetranslationcanbeusedtoseeksimilarity,whereascreativetranslationcanbe

utilizedtointedoutthatthethreemethodscan

bemadefulluseofalternatelytoensurethatthecultureoftheoriginallanguagebetransmittedaccuratelyandthatthe

communicativepowerofChineseexcellentculturecanbeenhanced.

Keywords:SelectedWorksofMaoZedong;Chineseidioms;directborrowing;imitativetranslation;creativetranslation

《毛泽东选集》的大家们求真务实的精神

,采用套译以求同,

仿译以求似,创译以存异,将《

毛泽东选集》中成语等文化负

载词的含义准确无误地传达了出来

相较于习语,成语能够借译的英文表达相对更少

,因为

成语的口语化程度没有习语那么高

,因此,要想使译文既表

达出其中含义,又文字简桂林山水课文原文 洁,或是达到异化的效果

,需要译

者深厚的翻译功底和变通能力

。也正因为如此,分析研究

《毛泽东选集》中成语的英译才具有参考意义

,能够给广大

英语学习者和英语研究者很大的启发。

课题项目:本文系2021年上海市大学生创新创业项目

(项目编号及名称

SH2021146)“《毛泽东选集

》英译及传

播”阶段性研究成果。

参考文献

[1]李冲等.多功能中学生实用词典[M].长春:长春出版社

1993.

[2]王涛.中国成语大辞典[M].上海:上海辞书出版社

2008.

[3]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译

出版公司

2009.

[4]张顺生.英汉互译的三种基本方法[J].中国翻译

2015,36

(1):92-94.

[5]朱洪达,

张顺生

.仿译的必要性、可行性及其实践路径

[J].外语教学理论与实践

2021(3):145-152.

73

更多推荐

借给的英文译语怎么说