soon是什么意思n在线翻译读音例句-画画班培训


2023年4月19日发(作者:伊基 阿塞莉娅)从礼貌原则看禁止类公示语的英译

侯小静

【摘 要】随着我国国际化进程的不断加快,公示语的汉英翻译显得愈加重要。本文
从礼貌原则角度探讨了禁止类公示语的翻译问题。在公示语翻译过程中,译者应考
虑译语读者的文化习惯和接受心理,遵循礼貌原则,选择恰当的翻译策略,以促进言语
交际的正常进行。%With the fast development of Chinas
internalization,the Chinese-English translation of public signs becomes
more and more on Politeness Principle,this essay mainly
discussed the forbidden public translators should taken the read

【期刊名称】《兰州教育学院学报》

【年(),期】2011(027)004

【总页数】3(P141-142,148)

【关键词】禁止类公示语;英汉翻译;翻译策略

【作 者】侯小静

【作者单位】[1]西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070;[2]宝鸡文理学院外语
,陕西宝鸡721013

【正文语种】

【中图分类】H315.9

公示语即为“莫言的10部最经典作品 公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、
生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。[1]随着我国国际化进

程的不断加快,公示语翻译的重要性越来越受到人们的关注。英译公示语在给来华
国际友人提供帮助的同时,也在某种程度上体现了我国语言环境的文明程度,进而
体现了我国的现代化和国际化水平。然而,目前在我国公共场所公示语翻译中,常
有一些不当的翻译,除了译文中存在语法错误外,语用失误更是译文翻译欠妥的重
要原因。
本文从礼貌原则的角度探讨了禁止类公示语的翻译问题。译者在公示语的翻译过程
中,尤其是在禁止类清明节故事 公示语的英译中,应注意英汉两种语言的文化和语用差异,考
虑译语的文化习惯和译语读者的接受心理,遵循礼貌原则,选择恰当的译法,以促
进言语交际的正常进行。
公示语翻译涉及到英汉两种语言,不可避免会有文化冲突,如果言辞不当就会令读
者产生排斥感甚至厌恶感,进而会导致交际的失败。
语用失误不是交际过程中语言本身存在语法错误,而是说话的方式不妥,或者不符
合习惯,或者说得不合时宜。语用失误不仅导致交际的失败,而且被认为比语法错
误更不可容忍,它往往会损害交际方的感情,产生不良的影响。因为语法错误仅仅
是表层结构的错误,比较容易得到目的语使用者的原谅,最多认为说话人英语水平
不高。而如果用语不当,不仅反映了对话者不合作,而且会被认为无礼,或故意冒
犯对方。所以,“语法错误只表明说话人使用语言不够熟练,而语用失误却说明说
话人的品质。”[2
表达礼貌的主要手段之一就是语言的运用。1978年牛津大学的Brown
Levinson教授提出了礼貌原则,他们认为礼貌是人类共存最基本的条件之一,了
解人们如何表达礼貌就是了解人类生存的根本。什么是礼貌呢?Brown
Levinson认为,每个人都有面子“face”,包括积极面子(positive face)和消极
面子(negative face)。积极面子是指被别人认同的,消极面子是自身利益不被别
人侵犯。因为维护面子而产生的话语行为轻盈的意思解释 就是礼貌行为。如何选择礼貌策略

?BrownLevinson认为,需要从亲疏关系、听话人相对说话人的权利以及特
定文化所界定的强加或干涉程度等三个因素来考虑。另一位语言学家Leech也提
出礼貌准则,主要包括得体准则,慷慨准则,赞扬准则,谦逊准则,赞同准则,同
情准则[3]。
公示语翻译主要是给外国友人看的,因此,在语言交际中注意说得体的话,说尊重
对方的话,并考虑读者的感受,即说话遵守促进各方关系的礼貌原则,在交际中一
般选用一些“温和”的词语来表现说话人的善意或对他人的尊敬,以求得交际各方
关系的融洽和交际的顺利进行。
在公共场所我们随时都可以看到汉语的公示语中“禁止入内”、“禁止踏草坪”以
及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥,
但仔细推敲,这些语言语气较重,言辞严厉,显得生硬,拒人于千里之外,甚至给
人一种居高临下,含有命令的意味。若翻译为英语,就需要考虑译语读者的感受和
反应。翻译时不能只用英文的“No”,“Do not”,“Forbidden”几个词语对
应或逐字对译,而是应该遵循礼貌原则,注意其语言风格和语气的差异,采取恰当
的翻译策略,以促进交际各方关系的融洽,从而达到交际目的。
()简单明了
公示语翻译的重点是内容,译文最好不要改变原语的内容。禁止类公示语一般是对
相关公众的行为提出限制、约束要求,因此语言表达必须直截了当,但又不能让人
感到语气强硬。为了使语言使用上言简意赅,禁止类公示语通常大量使用动词、动
名词或名词短语,较少使用完整句。
例如,“为了您和他人的健康,请勿吸烟!”按照中国人的思维方式,该标语可直
译为“For the sake of your health and others’,don’t smoke,please!”
这样一来,警告变成了提醒,丝毫没有了原文的限制作用,倒不如“No smoking”
来得直接简洁,更能保留警告的语气和信息。再比如,“Don’t make

noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet,
please.”既简练,又标准。
另外,修辞手法的适当使用也可以在禁止类公示语的翻译中达到礼貌合作原则的要
求,起到约束公众行为的作用。如直白的汉语公示语“酒后开车,自己找死”如果
直译成“You are looking for death after drunk driving”,则显得平白直叙。
若译成“You Drink,You Drive,You Die”,不仅结构整齐,而且语言简练。
()反话正说
在公示语翻译中,为了达到交际目的,态度必须积极,要体现对对方面子的尊重。
具体来说,就是要强调事情的正面,即事情如何或将如何,而不要强调事情的反面,
即事情不如何或将不如何;同时强调已做的,能做的或将做的,而不要强调未做的,
无法做的或将不去做的。由此,使用积极肯定语气对交际双方是非常必要的,往往
能起到事半功倍的效果。而消极否定的态度和措辞就会显得“冷漠”和“不必要”。
4]在具体翻译时,可以转化思路和视角,采取反话正说的翻译策略。从语用的
角度看,反话正说的翻译方法遵循了礼貌、得体的原则,且正面表达语气委婉,不
仅表达了限制、制止的信息,同时也提示对方该如何做,这无疑会收到更好的标示
效果。
比如,“请勿踩踏草坪”,不是“Don’t tread on grass!”而是“Keep off
grass”,更别具匠心更人性化的说法是:“Please give me a chance to grow”。
再如,如果将“闲人莫入”或者“游客止步”翻译成“Strangers are forbidden!”
或者“Tourists Stop!”、“Tourists go no further!”,则显得语气过于直接、
强硬,不受欢迎,反而得不到良好的公示效果,但我们转化一下角度,用
“Employees/Staff only”来翻译,则既可以起到公示效果又不会引起游客的反
感[5]。这些“拐弯抹角”的翻译体现了与原公示语相同的功能意义,是一种成
功的翻译策略。

()省译或不译
然而,有些标示语纯粹是针对一些不文明行为写给国人看的,比如,公共场所的
“禁止随地大小便”、“禁止乱刻乱画”、“禁止乱扔垃圾”以及“违者罚款”,
商店中的“商品售出,不退不换”,它们对外国受众几乎没有什么提示或警戒意义,
如果译成英文,外国朋友看后会感到很滑稽、很可笑[6]。在这种情况下,翻译
工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。大多数情况下,此类公示语可以省
译或不译。
禁止类公示语在公示语中占了相当比重,其英译水平的高低关系到国家的品味形象
与文化素养。在翻译禁止类公示语的过程中,译者应该熟悉禁止类公示语的独特语
言特点,结合中西文化差异,瀛洲 遵循礼貌原则,选择恰当的翻译策略,以促进交际各
方的融洽,减少不必要的误会和摩擦。

[责任编辑:李建海]

【相关文献】

1]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[Z].北京:北京商关于雨的诗歌自创 务印书馆,2004
2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988
3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2002
4]李弘.礼进学解韩愈 貌原则在国际商务沟通中的运用[J].湖南科技学院学报,2005(2)
5]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2)
6]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2)


movie是什么意思ie的用法读音典-java编程学习


更多推荐

不得体的英文翻译英语怎么说