三角洲的英文翻译英语怎么说-beez in the trap
2023年4月3日发(作者:写过年的作文)
1
英汉商标名称翻译
英汉商标名称翻译
影响英汉翻译的主要因素有哪些。
首先,商乒乓球直播视频直播 标的自身的因素。语言符号的功能有五种类型
(GLeech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交
功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中
只是其中一、两种功能起主导作用。但是其他的功能会在无形中
被体现出来。在商标语的英汉翻译过程中,要考虑产品本身的功
能,价值。商标名称就是商品本身最好的公告语。。只有具备了
以上五点功能的商标名称才是最完美的商标名称。好的商标语要
把产品最大的优势表现出来。例如,李XX专卖店,其英文翻译
就是Li-Ning,以奥运会冠军李XX的名字命名的。无论你是否
是ZG人,无论你是否热爱体育,你看见这个名字都会联想到了
体育,联想到了运动装。醒目,容易记忆。而且,也符合英语
GJ人们的思维方式。第二,文化差异因素。社会学家认为,商
标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语
(SourceLnguge)商标转换成目的语(TrgetLnguge)商标。这
种翻译是在两个不同文化背景的群体之间的信息传播与交流活
动。英语GJ多是海洋性文化,而汉语是基于农业文化基础之下
的中庸文化。两者文化的差异在商标英汉语翻译过程中也表现的
很突出,相互碰撞也很严峻。这就要求在翻译商标名称的时候既
1
要忠实原名称又要符合汉语习惯以及ZG人的思维习惯。在这种
情况下,大多数杨家将宗保日太君 译者会考虑多方面的因素。例如,纳爱斯品牌,
英语是nice。大家都知道,英文单词nice,是好的意思,这就
体现出了纳爱斯产品的质量,二是,纳爱斯与单词nice在发音
上有些相似之处。这就既符合汉语又容易让英语GJ的接受。:
Unilevel,联合利华,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外
合作,有利于中华”,又有利于产品进入ZG市场。“7-up,七
喜”,既迎合了ZG消费者图XX利的心理,又符合英语中的联
想“upsnddowns”(习语)中“up”为好运的意思。在这一方面,
汉译英商标翻译中较为成功的例子有:“海信,Hisense”源自
Highsense,意思
是“高度灵敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文
回文修辞手法,对仗工整,音义俱佳;“南XX臣功制药,Cuccess”
来自success一词,第一个字母为C,Cu来自于cure,具有“创
词”的特点,意为:成功治疗。与“臣功”谐音,既具有创新之
意,保留了视听效果,又具有联想意义;“新飞,Frestech”,是
英文“Freshtechnology”(保鲜技术)的含义,利用的是英文
中的创词修辞法。由于没有注意到英汉之间的风俗文化差异而导
致商标翻译失败例子也有不少,如汉译英的商标中把“芳草”(牙
膏)译为FngCo,fng在英文里是“狗的长牙”或“毒蛇”之
意,如此恐惧的联想,谁还会把它拿来往嘴里塞?把“帆船”(鞋)
译为Junk,而Junk在英文里有“旧货”、“假冒货”或“无用的
1
东西”等意思;“白象“(电池)译为WhiteElephnt,White
Elephnt在英文中意为:昂XX而无用的东西,累赘;“五羊”(自
行车)译为FiveGots,而Got在英文中的意思还有“不正经
男子,色鬼”之意,所以男女都不愿骑它。第三重阳诗词 ,语言的差异。
由于东西方文化不同,导致其在语言上夜有很大差异性。有些名
词在英语中是敬语,然而在汉语中却成了不堪入耳的称呼。例如:
wtchdog在英语中是表示一个兢兢业业的保卫人员,而翻译成
汉语“看门狗”那就惨不忍睹啦。在商标翻译中这种现象也关于儿童生活的古诗 曾出
现过。例如,雪碧的英文名称为sprite,翻译成中文是神经病,
或者是神经质的。如果这样翻译了就会闹出笑话,毁掉一个品牌,
但是翻译成雪碧,给人的感觉是清爽的,清凉解渴的感觉,促进
了产品的销售。第四,意识形态的影响。商标名称出了受到《子衿》 译语
表达表达形式、译语传统文化的影响外,还受到当前意识形态的
制约,这种意识形态指商标出产所处的社会的政治形势、思想观
念、习俗和规范等。例如:奥迪的商标是连在一起四个环,“四
个连环”是表示四家公司:DKW、dui、Horch和Wnderer,
它们在20世纪30年代组成联合汽车公司,四环相连的图案代
表4个创始公司从此精诚合作,密不可分。林肯车标是在一个矩
形中含有一颇闪闪放光的星辰,表示林肯统
总是美国联邦统一和废除奴隶制的启明星,也预示林肯牌轿
车光辉灿烂。
商品名称的英汉翻译不仅仅是语言的翻译,更是文化间的交
1
流。翻译不但要意译,还要意译,译形,争取译美、音美、形美。
(许渊冲,1984;52)。在这个别具特色的交流过程中,有很多
成功的案例。在商标名称的英汉翻译过程中有一下几种方法是比
较常见的。即音译法,意译法,半音半译法,增词法,减音法等。
1音译e.gCocCol可口可乐,运用双音叠韵的方法,念起来
朗朗上口。GiIletteXX列(剃须刀片)Robust乐百氏(一种儿童饮
料)、PepsiCol百事可,pep本身有活力之意。Simmons席梦
思(床垫),Hier海尔(电器)ppolIo阿波罗(太阳神饮料),SHRP
夏普(电器)、Noki诺基亚(电器).LUX力士(香皂)e[c。2意译
egPloenY牡丹(电视)、SEPTWOLVFS(七匹狼)、Good
Compnion良友f香烟)、Poi二毒药f~种法国香水是用苹果型
的紫色瓶子盛装显得奇妙而浪漫,甚至可以使人联想到罗密欧与
朱丽叶服毒殉情的故事、这也顾及女性内心深处充满梦想的一
面)。3半音半译egGoldlion金利来(领带)而不译成金狮“Lonel。
yGod良味仙。4增词法与减音法不过就是通过增减词音来达到
翻译恰当完美的作用。这些翻译方法使商标名称在翻译过程中能
够达到音美,意美和形美。我们现今的生活是被产品包围的社会。
产品众多,让人无时不刻不去了解这些你需要的或者不需要的产
品。那么产品的商标名称就是产品的第一份广告,也是最好的一
份广告。现在的商标名称翻译已由单一的形式进展到立体交叉的
状态,所覆盖的范围也由小到大、又《笠翁对韵》全文及译文 窄到宽,可谓是五花八门,
无所不包。商品名称的翻译走的是与时俱进的道路。不仅要符合
1
当代人的风格、潮流,更要符合当代政治,经济进展的大趋势。
这是潮流的要求,也是时代的召唤。众所周知,商标是产品的一
部分。要使ZG的产品在国际市场上打开销路除了一流的质量外
成功的汉译英商标词是不可忽视的一大关键。因此商标的翻译不
能仅仅为什么不让研究明史 是字面意义上的对等,而必须成为一个再制造的过
程。这就要求译者不仅要对商标的原文有正确而贴切庭院深深深几许电视剧 的理解,
还要能够摆脱死板对等观念的束缚,传递商品神韵而又能兼顾消
费者文化风俗习惯的佳作,吸弓I更多消费者购买,最终达到提
高产品知名度,塑造商品形象和品牌形象的作用。尽管商标言语
简洁,但翻译起来难度却很大。只有善于揣摩消费者的消费心理,
尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,才
会使译标在商战中独领风骚,从而引导消费、促进消费。一种好
的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。好的商标
翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,同时可带来好取名宝典 的商
品效应。成功的商标名称翻译是集多种因素于一体的,并不是简
单的翻译。它体现了商品的功能,企业的文化,以及商家的信誉。
所以在商标翻译过程中切不可大意。
参考书目:《英汉翻译教程》大学出版社杨士焯编著
《大学商务英语翻译教程》复旦大学出版社李朝主编
更多推荐
产品名称的英文称翻译称英语怎么说
发布评论