behind是什么意思ind在线翻译读音例句-泰迪熊 ted
2023年4月5日发(作者:火星男是什么意思)
翻译报告总结
翻译报告总结
篇一:
英语翻译小结报告英语翻译小结报告-----智能1201陈
明201X08070103
一、概述:
1966年,美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机
器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺茫”。正是在这一背
景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译
是科学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。“英语
重形合,汉语重意合。”这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻
译实践有普遍的指导意义。在这一表述中,“重”是“偏重”的意
思,并没有否定两种语言各自的对立面在两种语言中的使用;但是
这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。
二、中、英材料:
11GPSisactuallybutpartfalargermvement,
calledtelematics,hichilleventuallyattempttputsmart
carsnsmarthighays.Prttypesfsuchhighaysalreadyexistin
Eurpe,andexperimentsarebeingmadeinCalifrniatmuntputer
chips,sensrs,andraditransmittersnhighaystalertcarst
trafficjamsandbstructins.全球卫星定位系统其实只是叫做“远
程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送
上智能高速公路。这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进
行试验,在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以
便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。12naneight-milestretchf
Interstate15tenmilesnrthfSanDieg,trafficengineersare
installinganMIT-designedsystemhichillintrduce
theautmateddriver.Theplancallsfrputers,aidedbythusands
fthree-inchmagneticspikesburiedinthehighay,ttakeplete
cntrlfthedrivingfcarsnheavilytraffickedrads.Carsill
bebunchedintgrupsft苍耳的拼音 enttelvevehicles,nlysixfeetapart,
travelinginunisn,andcntrlledbyputer.在圣迭戈以北10英
里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一
个由麻省理工学院设计的引进“自动司机”的系统。这一计划要求计
算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的协助下,在车辆极多的
路段完全控制车辆的运行。车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6英
尺,在计算机的控制下一齐行驶。13Prmtersfthis
puterizedhighayhavegreathpesfritsfuture.By201X,
telematicsmayellbeincrpratedintnefthemajrhighaysin
theUnitedStates.Ifsuccessful,by2020,asthepricef
micrchipsdrpstbelapennyapiece,telematicsculdbe
adptedinthusandsfmilesfhighaysintheUnitedStates.
Thisculdprvetbeanenvirnmentalbnasell,savingfuel,
reducingtrafficjams,decreasingairpllutin,and
servingasanalternativethighayexpansin.这种计算机化的
公路的倡导者对其未来的应用充满希望。到201X年,远程信息技术很
可能应用于美国的一条主要公路。如果成功的话,到2020年,当微
芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术就会应用在美国成
千上万英里的公路上。这对环保也会很有利,能节省燃油,减轻交通
阻塞,减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。
三、翻译:
1)英译汉:
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多
义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不
同的意义选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
如,在文章的第11段中GPSisactuallybutpartfalargermvement,
calledtelematics,hichilleventuallyattempttputsmart
carsnsmarthighays.“but”不该理解为常见的转折意思,应理
解为副词“只是”的意思。如,在文章的第12段中,Cars
illbebunchedintgrupsftenttelvevehicles,nlysix
feetapart,travelinginunisn,andcntrlledbyputer.通过查阅
可知,bunch有名词、动词等不少意思,从词性、上下文来看,这里
的意思应该翻译为“(使)成为一(组)”;
二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些
句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能
将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧
的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成
汉语中的动词。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉
语中的名词。
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某
些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语
动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉
语中的形容词。
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语
中的副词。
三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要
加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加
的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,
这是英译汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要
2、根据句法上的需要增补一此词汇。如,在文章的第13段中,
Thisculdprvetbeanenvirnmentalbnasell,savingfuel,
reducingtrafficjams,decreasingairpllutin,and
servingasanalternativethighayexpansin.通过查阅可知,
“??prvetbe??”实际是指“被证明是”,此处的翻译就用“能够、
可以”代替的话,语言跟“符合”汉语。
四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文
的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否
定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞
要求,且不失原意。
五、汉译的重复技巧重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译
技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明
确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相
同,大致可分为三种。
1、为了明确
2、为了强调
3、为了生动
六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉
时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻
译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技
巧。
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动
句,有时可将状语倒译成主语。
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这
种倒译的副词有n,never,hardly,nlnger.innay,ntuntil,nt
even,nly等。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧2)汉译英:
1.翻译的基黔怎么读 本方法:
直译与意译首先应当指出,直译不是死译,而指基本保留原有句
子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原
文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。直
译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调
译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选
择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2.翻译的变通手段1)翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑
成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英
文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenagereprter,
“紧急报告”译成SS,“深感忧虑”译成deeplycncerned等,都是
采用变通手段。2)增词、减词。译文的增词、减词都是为了更确切、
更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,
表面上看似不忠实但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意
思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的情况
下省略无关紧要的词语避免拖泥带水。
三、文献参考:
1)《JurnalfFreignLanguages》总第144期中申连云《形合
与意合的语用意义及翻译策略》;2)百度文库3)维基百科
篇二:
英汉翻译以及翻译方法总结报告原文LaEnfrcementacrss
NatinalBundariesTraditinally,thejurisdictinfcurtsas
lcal.Thatis,curtsculdnlyprsecuteffencesmitted
againstlcallas.Thereis,hever,alaysthepssibilitythat
natinalgvernmentsillallsmecrimestbecnsideredunder
extraterritrialjurisdictin.Smemnexamplesincludeffences
mittednthehighseasandcrimesmittedbymembersfthedefence
frces.Inrarecircumstances,anatin?slasmayapplyt
actsmittedverseasbyfreignnatinals.Recentarcrimes
prsecutinsinAustraliainvlveddefendantshereresiding
elsehereatthetimetheallegedffenceseremitted.These
circumstancesare,tsaytheleast,mstunusual.Butina
shrinkingrldherethefinancialburdensfextraditin
aregring,suchsituatinsmaybeemremn.
Internatinaltelemunicatins-relatedcrimeisnearea
finternatinallaenfrcementthatillrequirecncerted
internatinalcperatin.Pastperfrmancesuggeststhat
thiscperatinisnlylikelytbefrthingherethereis
idespreadinternatinalcnsensusabutthenegativeimpactsf
theactivityinquestinsuchaschildprngraphy.Andthegreater
theculturalandidelgicaldifferencesbeteenthet
natinsinvlved,themredifficultextraditinranytherfrmf
cperatinislikelytbe.Evens,suchaprcessassumesaseamless
rldsystemfstablesvereignstates;suchasystemdesntexist
tday,nrisitlikelytexistinurlifetime.Laenfrcement
vacuumsexistinsmepartsftherld,andinsmecuntriesthe
ruleflahaseffectivelycllapsed.Andheretherearestrng
natinalgvernments,thecrruptinfindividualregimes
canimpedeinternatinalcperatin.译文跨国执法传统上,法院
的司法权具有区域性。换句话说就是法院只能够起诉触犯当地法律的
违法行为。但是,总是有些国外政府将罪犯置于治外法权的保护之下。
一些普通的例子就包括在公海上的犯罪以及国防军成员的犯罪。在
某些罕见的情况下,一个国家的法律也许能够借外国侨民之手来裁决
国外犯罪。在澳大利亚的近代战犯起诉中就牵扯到了被告人当时定居
国外却被判定为嫌疑犯的情况。这些情况可说是非常罕见的。但是在
一个逐渐缩小的世界之中,随着引渡的财务负担不断增长,这样的情
况也许会变得更加普遍。国际电信相关的犯罪就是国际执法中需要协
调的国际合作的领域之一。而两国间的文化和思想上的差异越大,则
引渡或者任何其他形式的合作也就越困难。虽然如此,这样的进程假
定了一个由稳定的主权国家所构成的天衣无缝的世界体系。然而这样
的体系如今不存在,可能在我们一生之中也不会存在。在世界的某些
区域法律的实施出现了真空,而有些国家的法治实际上已经崩溃。而
且有些强大的国家政府已沦落为个人政权妨碍着国际合作。增词译
法?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时有可能要在词
量上加以增减。增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法
上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。?不是
无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有醉花阴李清照翻译 其意的词。
一、根据句法上的需要增词
(一)增补原文答句中的省略部分
1.Isthisyurbk?Yes,itis.这是你的书吗?是我的。(Yes,
itis.=Yes,itismine.)
(二)增补原文句子中所省略的动词
1.Herememberedtheincident,ashadhisife.他记得这件
事,他的妻子早就记起来了。
2.Aneagleandafxhadlnglivedtgetherasgdneighbrs;
theeagleatthesummitfahightree,thefxinahleattheftf
it.一只鹰和一只狐狸长期友好的住在一起,鹰住在一棵高高的树顶
上,狐狸住在树下一个洞里。
(三)增补原文比较句中的省略部分
1.Theftmenereasreadytserveherastheyeretheir
nmistress.仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一
样。
(四)增补原文含蓄条件句中的省略部分
1.edidn’tadmitit(escape)asimpssible.Tdsuldhave
beentsurrendernefurfehpes.我们并不认为越狱是不可能的。
如果承认越狱不可能,那就等于把仅存的一点希望也放弃了。
二、根据意义上、修辞上或逻辑上的需要增词
(一)增加动词
1.Inspitefyesterday’srainstrmthecrpslaylushandgreen
intheearlylight.尽管昨天遭受了暴风雨的袭击,庄稼在晨曦中
还是显得郁郁葱葱。
(二)增加形容词
1.ithhatenthusiasmtheChinesepeplearebuilding
scialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
(三)增加副词
1.Prpeple,hentheyaresufferingfrmacutehunger
andseverecld,arentunhappythanrichpeple:theyareften
muchhappier.当穷人受着饥饿与严寒,他们并不见得比富人更不快
乐。相反地,他们通常比富人快乐得多。
(四)增加名词I.在不及物动词后面增加名词
1.Tashbefremeal/tashaftergettingup/tashbefre
gingtbed饭前洗手/起床后洗脸/睡前洗脚II.在形容词前增
加名词
1.Thistyperiterisindeedcheapandfine.这部打字机真是
价廉物美。
2.Anekindfaircraft---small,cheap,
piltless---isattractingincreasing一年级下册语文期末考试卷 attentin.一种新型飞机正
越来越引起人们的注意—这种飞机体积小,价格便宜,无人驾驶。III.
在抽象名词后增加名词
1.Thegvernmentastakingmeasurestimprvethebackardness
inthatarea.政府正在采取措施改善那个地区的落后状态。
2.Theteacherastryinghardteasethestudents’
dissatisfactin.那个老师正在努力安抚学生的不满情绪。IV.在具
体名词后增加名词
1.Hefeltthepatritriseithinhisbreast.他感到一种爱
国热情在胸中激荡。
(五)增加表示名词复数的词
1.Flersblmallvertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。
(六)增加概括词
1.TheheadsftheSvietUnin,theUnitedStates,England
andFrancehadasecretmeetinglastmnth.苏、美、英、法四
国首脑上个月进行了一次秘密会晤。
(七)增加解释性或修饰性的词语,使符合汉语表达习惯
1.Cnditcameutithhispliticalsmile.康迪特走出来时,
脸上带着政客惯有的笑容。
(八)增加反映背景情况或信息的词
1.Henthemen’ssinglesatimbledn.他赢得了温布尔登网球
锦标赛的男子单打冠军。减词译法减词是指将原文中需要、而译文
中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而
使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以
下两种情况:
一是从语法角度进行减省;
二是从修饰角度进行减省。
一、从语法角度进行减省英汉两种语言在语法上差异较大,例如:
英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重
意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则
较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代
词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据
具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如:
(1)Iknmyfriendsfrmthefeelftheirfaces.我靠触摸脸
庞来辨认朋爱党爱国的经典句子 友。
(2)Iceisaslid.Ifeheatit,itmeltsandbeesater.冰
是固体,如果加热,就融化成水。
(3)Jhngtupveryearlyinthemrning.Heputnhisjacket,sat
dnathisdeskandbegantdhishmerk.约翰早晨起床很早,他
穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。
(4)Butatthepresentmmentthehleradlkedratherpretty,
frthesunhadjustsetinsplendr,andtheequalitiesfrent
eredrnedinasaffrnaftergl.但此时整条路看起来都挺美,金
灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。
(5)Hehadashelfthere,herehekepthisBhemianpapersand
hispipesandtbacc,andhisshearsandneedlesandthreadand
tailr?sthimble.他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、
烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。
二、从修饰角度进行减省有些词语在英语里是必不可少的,但在
汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。为了使译文
简洁晓畅、文约而意丰,这样的词语必须省去或是精简。例如:
(1)Ifeltatrifleshyatthethughtfpresentingmyselft
attalstrangeriththeannuncementthatIasging
tsleepunderhisrf,eathisfdanddrinkhishisky,tillanther
batcameinttakemettheprtfrhichIasbund.我要去见
一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,
一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,
我真有点不好意思了。(这里,如把sleepunderhisrf,eathisfd
anddrinkhishisky直译为睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的
威士忌,会使语言极为繁冗,不够精练。译文采用减省译法处理原
文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。)
(2)Herdarkeyesmadelittlereflectedstars.Sheaslking
athimassheasalayslkingathimhenheaakened.她那双乌
黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样
望着他。(此句中有两个sheaslkingathim,如不作省略而译为
她像平常那样望着她一样望着他,汉语就显得噜嗦繁复,诘屈聱牙。)
(3)Universityapplicantshhadrkedatajbuldreceive
preferenceverthsehhadnt.报考大学的人,有工作经验的优先
录取。
(4)Thereasnsn,theleaveseregnefrmthetrees,thegrass
asdead.天未下雪,但叶落草枯。
(5)Thereasntasundinher---andarundusnthingmved,
nthinglived,ntacanentheater,ntabirdintheair,nta
cludinthesky.船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水
面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。转性译法
一、转换成动词
(一)名词转换成动词
1.Rcketshavefundapplicatinfrtheexplratinftheuniverse.
火箭已经用来探索宇宙。
2.Thesightfsuchabigplanefilledthelittleby
ithgreatcurisity.看到这么大的飞机,那个小男孩充满了好奇。
3.Aglancethrughhisfficeindffersapanramaf
theashingtnMnument.从他的办公室窗口一眼可以看到华盛顿纪念
碑的全景。
4.TheinternatinalfdshrtagehadadirectimpactnKuait
andtherbarrendesertcuntries.(国际粮食短缺直接影响了科
威特等贫瘠的沙漠国家。)
5.Therehasbeenatremendusexpansinfnurseries
andkindergartensinbthcitiesandvillages.(城市和乡村都
增加了大量的托儿所和幼儿园。)
(二)介词转换成动词
1.Herkedlnghursnmeagrefd,incldcttage,bydimlamps.
他吃简陋的食物,住寒冷的茅草棚,靠微弱的灯光,长时间的工作。
2.“Cming!”Aaysheskimmedverthelan,upthepath,up
thesteps,acrsstheveranda,andinttheprch.“来啦!”她
转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,
进了门廊。
篇三:
翻译工作总结与体会翻译工作总结与体会从业以来,仅就笔译
而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻
译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走
到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译
者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好
翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,
这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,
如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验
积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻
译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择
一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能
上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。以我相对熟悉的法
律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对
法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比
较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在
做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的
了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公
司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生
畏惧。我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我
甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果
培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理
解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概
就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不
能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做
研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词
语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语
境中的运用。研平易近人的意思 究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,
我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的
英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。有时听人感慨
说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办
法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到
困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多
种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。
三、注重细节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的字字句句,
甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻
译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。同一原文,不同译文,
如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,
一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,apprval
作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具
体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如revie,律师revie
一个文件,可以说是“审阅”;审计师revie一个账目,实际上是在
“复核”;上司对下属做perfrmancerevie,实际是对下属的工作表
现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁
发”?apprve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭
配习惯等,应该还是存在最优译法的。
四、题外话常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为
解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译
工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是
更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东
西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。篇四:
翻译心得附件2:
西安财经学院实践教学活动周登记表姓名:
汪丽学号:
09030901专业:
院系:
文法学院外语系本校指导教师:
张柏林实践单位指导教师:
西安财经学院教务处制
2.如实践成果(附后)即书面总结(不少于3000字)7月13日无法
完成者,应在下学期开学一周内交指导教师。
3.成绩分为优秀、良好、中等、合格、不合格,共五级。
4.本表由二级学院存档。实践成果格式(参考)
1.封面:
(见后页)
2.纸张:
A4纸标题:
黑体小二正文内容:
宋体五号字左页边距:
2.5厘米右页边距:
2cm上下页边距:
2cm行距:
固定值20磅页码:从实践成果正文页面起标注装订:左侧装订
3.实习报告字数:
不少于3000字本科生实践教学活动周实践教学成果成果形式:
翻译心得体会成果名称:
浅话翻译学生姓名:
汪丽学号:
0903090116专业:
英语班级:
0901指导教师:
张柏林完成时间:
201X年9月12日篇五:
工作总结-翻译岗工作总结自201X.
5.19号入职XXXX以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离
201X年岁末已半月有余。回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同
事合作时的愉快,更有来自直接领导的敦敦教导与关怀。在这半年多
里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了
珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记。他山之石,可以攻玉。反观
自我,也总结了些不足之处,有待改进从而提高自己。现将这半年以
来的工作,主要总结如下:
一、参加各项培训进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培
训,反恐培训等。尤其在后者的实地反恐培训中,我以积极的心态与
高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地通过
了考核。通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个
项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对
于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一
位。
二、翻译各种资料根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译
工作及内容主要如下:
各部门与业主间来往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施
工与质量控制方案,采购部的技术采购文件及招标文件,设计部图纸
与技术文件的审核,UP设计方相关设备技术方案的中译,合同及保险
文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作。翻译工作最
终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特
别是标点符号和空格)。在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,
一丝不苟的精神地对待每一个语句。某些不懂或者较难的语句,则字
斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通
过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,
不在实际做翻译,而在知识储备。因为之前的工作,并不是完全与翻
译有关,有些文件的翻译,从专业角度而言,显得有些不足,也有些
懵懂,为工作带来困难。为了能完成所分配的翻译任务,需做好充分
的准备。凡事预则立,不预则废。就目前的翻译需求而言,涉及了石
油化工,海关清关,合同保险,采购等等。具体到某一翻译类别,如
果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想顺利完成翻译工作是
不太可能的。所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围。
所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇。
除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到XXXX项
目后,我能够积极地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中学,
向同事学,从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不
足。在公司倡导向XXXX同志学习的过程中,我看到了一位优秀的石
油人,在自己的工作岗位上兢兢业业,做出了非凡的事迹。从XXXX同
志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向XXXX同志学习,学习他一
丝不苟的钻研态度,还要学习他无私无畏的奉献精神。
四、学习规章制度来哈萨克之前及之后,在公司里与项目上,通
过公司内专家的亲身教学与通过邮件发来的文件,我逐渐学习了公司
的各项规章制度,内控文件,以及PK项目相关资料等。每一次教学,
我都细而聆听;每一个文件,我都仔细阅读。无有规章,不成方圆。
大到国家,小到公司,概莫例外。通过全面的学习,我深刻地领悟
到:
制度是根本,执行是保障。作为公司的一员,我们应义无反顾,
服从并执行制度,直至达到完成工作的目标。我们应坚决贯彻公司各
种规章制度,自觉遵守公司的纪律,维护公司的利益,拥护公司的发
展,体现出高度的敬业精神,唯有这样,公司才能在激烈的竞争中屹
立不倒。
五、对待不足之处每次翻译过后,通过同事间互审,以提高翻译质
量。某些细微的差错,显现了我在工作中的细心程度,还有所欠缺;
平时的工作中,只想着提高自己的业务知识能力,而忽视了理论方面
的主动学习,忽略了与部分同事间良好关系的建立,从而使得部分
工作中产生被动,降低了工作效率。工作中的不足,让我警醒,让
我认识到人无完人,不能有丝毫懈怠之情。应不断改进,提高自我工
作意识及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。最后,感谢公
司为我提供这个平台,让我在XXXX项目上通过工作与努力,不断成
熟与进步。在公司领导的正确带领下,在各位同事的无私帮助下,渐
渐让我在这个岗位上能实现自己的价值。相信在以后的日子里,我会
在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!201X年12
月10号
更多推荐
EU是什么意思线翻译读音例句
发布评论