挂镀的英文译语怎么说-垃圾桶用英文怎么说


2023年4月4日发(作者:游戏英文名字)

Unit5

humanexistenceconsistsofeffortsaimedatmakingsurethatthingsdon’tgowrong,

fallapart,breakdown,orstoprunninguntiladecentintervalhaselapsedaftertheir

manufacture.

译文:

人类在很多时候都致力于确保东西不失灵、不散架、不损坏,在制造出来后的相当长一段时

间内不会罢工。

evisitt忽如一夜春风来的寓意 oamuseumwhichdisplaysartifactsusedbysimplepreindustrialsocietiesis

sufficienttodispelthenotionthatqualityisdependentontechnology.

译文:

只要去一次博物馆,参观一下前工业时代的简单社会所使用的器具,就足以摈弃质量取决于

技术这个观点了。

ghmanyitemswereobtainedthroughbarterandtrade,theconnectionbetween

producerandconsumerstillremainedintimate,permanent,andcaring.

译文:

尽管很多物品是通过交易或买卖的途径获得的,生产者和消费者之间仍然保持着密切长久的

联系,双方仍然相互体贴。

notlikelytofashionaspearforhimselfwhosepointwillfalloffinmidflight;norisa

rly,ifoneis

sewingaparkaforahusbandwhoisabouttogohuntingforthefamilywiththetemperatureat

sixtybelow,allstitcheswillbeperfect.

译文:

男人不可能给自己做一支投出去就掉矛尖的长矛,女人则不可能给自己编一个烂草做的篮

子。类似的,如果丈夫为了养家要在零下60度的天气下出门狩猎,给他缝制风雪大衣时,

必须针针完美。

1.无法回避的严酷现实浇灭了他们对美好未来的浪漫憧憬。(dispel)

Theharshrealitytheycouldnotevadedispelledalltheirromantichopesforarosyfuture.

2.由于不可预料的天气,我们的运动会将延期到下周举行。(postpone)

Oursportsme望庐山瀑布 古诗朗读 etwillbepostponedtonextweekbecauseoftheunpredictableweather.

3.凡是来参观展览会的人,不论是谁都必须出示他/她的身份证。(nomatter)

Everyvisitortothisexhibitionmustshowhis/heridentitycardnomatterwhohe/sheis.

4.旧城中心的改造计划要得到市政府的批准。(besubjectto)

Therenovationplanfortheoldcitycentreissubjecttotheapprovalofthemunicipal

government.

5.一次又一次的挫折和失败并没有使他的希望破灭。(wither)

Theexperienceofrepeatedsetbacksandfailuresdidnotwitherawayhishopes.

6.电子邮件传递信息又快又便利,已经在相当大的程度上替代了传统的邮递。(replace)

E-mailissoquickandconvenientinsendingmessagesthatithasalreadyreplacedtraditional

mailservicetoalargeextent.

7.看到长城使他产生一种惊讶的感觉。(evoke)

ThesightoftheGreatWallevokedasenseofwonderinhim.

8.质量控制工具的保养是会很昂贵的。(maintenance)

Themaintenanceofquality-controlinstrumentscanbeverycostly.

Unit6

lly,itcomesinbitsandpieces,verylittleofitclearlyvisibleatanygivenmoment,butall

ofitinvolvedinthemakingofhistoricalchangeforthebetter.

译文:

一般情况下,文明的进步是一点一滴的,每一点滴在任何某个时刻都难以清楚显现,但这些

点滴作为一个整体却参与了历史的变迁,促进了社会的进步。

ultisthatweareunder-informedaboutpositivedevelopmentsandover-informedabout

disasters.

译文:

结果就是,我们对积极事件了解得太少,对灾难事件了解得太多。

etterbeatrueportrait—andnotacaricature—foritisthispictureonwhichwe

willbaseourdecisionsandaroundwhichwewillplanourfuture.

译文:

它最好是一张真正的肖像画,而不是一张漫画,因为它是我们决策的依据,也是我们筹划未

来的基础。

hormanandtheeditorreactedasthoughtheyhadbeenblamedfortheexistenceof

nandnewswomen,theysaid,areonlyresponsibleforreporting

thenews,notforcreatingitormodifyingit.

译文:

主持人和编辑的反应就像是被指责有坏新闻。他们说,新闻从业者的职责是报道新闻,并不

是制造新闻或篡改新闻。

1.如果对这台器械有不清楚的地方,你可以写信到我们总公司去询问。(address)

Ifthereisanythingyouarenotclearaboutthedevice,addressyourinquirytoourheadoffice.

2.在执行计划之前,我们最好把它的每一个方面考虑仔细,看看是否切实可行。(scrutinize)

Beforeweputthenewplanintopractice,wehadbetterscrutinizeeveryaspectofittomakesure

thatitispracticable.

3.新的规章执行后,我们预期这地区的治安情况会有好转。(achangeforthebetter)

Weexpectthattherewillbeachangeforthebetterinthesecuritysituationofthisareaafterthe

newregulationsareimplemented.

4.不要把他的话当真。他不过是开个玩笑而已。(literally)

Don\'\'sjustcrackingajoke.

5.在农业中应用固氮作用(nitrogenfixation)的前景良好。(prospect)

Theprospectofemployingnitrogenfixationinagricultureispromising.

6.他想发明一种不留痕迹的涂改液,但却以失败而告终。(contrive)

Hisattemptatcontrivingacorrectingfluidwhichleavesnomarksonpaperendedinfailure.

7.那个外国人不会说汉语,他用手势表达他的要求,但是无法把意思表达出来。(getsth.

across)

TheforeignerwhodidnotspeakChinesegesturedtomakearequest,buthejustcouldn\'tgethis

ideaacross.

8.他不考虑这件事多么紧迫而断然拒绝,不留一丝余地。(onceandforall)

Withoutconsideringtheurgencyofthematter,hegaveusaflatrefusal,onceandforall.

Unit7

reasingly,itisthetechnologicallyproducedenvironmentthatmattersfortheindividual.

译文:

对个人产生影响的是技术产生的环境,这种趋势正愈演愈烈。

gcouldbemoredramaticthanthedifferencebetweenthenewbreedoflittlegirlswho

cheerfullyturnintheirBarbiesforthenewimprovedmodelandthosewho,liketheirmothers

andgrandmothersbeforethem,clutchlingeringlyandlovinglytothesamedolluntilit

disintegratesfromsheerage.

译文:

新一代的小女孩欢天喜地地把她们旧的芭比娃娃拿去换来新改进版的芭比。昔日的女孩,比

如她们的母亲和祖母,却对同一个娃娃恋恋不舍、百般眷爱,直到时间令娃娃支离破碎。没

有什么比这种差别更有戏剧性了。

ntalityproduces,amongotherthings,asetofradicallyalteredvalueswithrespectto

pro师说翻译全文一句一句翻译 perty.

译文:

这种心态产生的一个结果是,对于财产的价值观发生了根本的改变。

tteldidnotannouncewasthatbytradinginherolddollforatechnologicallyimproved

model,thelittlegirloftoday,citizenoftomorrow’ssuper-industria北雁南飞 lworld,wouldlearna

fundamentallessonaboutthenewsociety:thatman’srelationshipswiththingsareincreasingly

temporary.

译文:

马特尔公司没有公布的是,用旧娃娃换来一个技术上改进的新版娃娃后,今天的小女孩——

即明天的超级工业化世界的公民——将学习一门关于新社会的基本课程:人和物的关系越来

越不持久了。

1.他怪异的行为有悖于一般的良好行为规范。(runcounterto)

Hispeculiarbehaviourrunscountertothepopularconceptofgoodconduct.

2.可以肯定的是,历史上鲜有人能同时在科学和数学领域的成就比牛顿更突出。(impact)

WhatiscertainisthatfewpeopleinhistoryhavecreatedagreaterimpactthanNewtononthe

developmentofbothscienceandmathematics.

3.你不该嘲笑孩子的失败,应该鼓励他们再去尝试。(deride)

Youarenotsupposedtoderidechildrenfortheirfailures;youshouldencouragethemtotry

again,instead.

4.在Judy毕业典礼那天,她的叔叔婶婶以丰盛的晚餐来款待她。(sumptuous)

Onhergraduationday,Judywastreatedtoasumptuousdinnerbyheruncleandaunt.

5.对于他在公司的过往表现,没有人有什么不满。(withrespectto)

Withrespecttohispastrecordinthefirm,noonehasanythingtocomplainabout.

6.他们的自由与我们的自由息息相关,我们不能单独行动。(inextricably)

otactalone.

7.我年迈的叔祖母不习惯使用那些市场上盛行的一次性物品。(disposable)

Myagedgreatauntisnotusedtothedisposablegoodswhichfloodthemarkettoday.

8.他在考试中作弊被抓住后,名字马上被从应考者名单上删去。(eliminate)

Hisnamewasimmediatelyeliminatedfromthelistofcandidatesafterhewascaughtcheatingin

theexam.

Unit8

yspeaking,humanbeingsmaybedividedintothreeclasses:thosewhoaretoiledto

death,thosewhoareworriedtodeath,andthosewhoareboredtodeath.

译文:

在广义上,人可以分成三类:辛苦劳作而死的、担心忧虑而死的、百无聊赖而死的。

theyrushfranticallyroundfromplacetoplace,tryingtoescapefromavengingboredom

bymereclatteran八月桂花香主题曲歌词 dmotion.

译文:

当无聊感来报复时,他们疯狂地四处奔忙,企图就用喧哗和躁动来逃避。但这样做毫无用处。

yisaholiday,andordinaryholidayswhentheycomearegrudgedasenforced

interruptionsinanabsorbingvocation.

译文:

每天都是放假,而真正的假日来临时,他们却抱怨说这强行中断了有趣的工作过程。

tivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportanceto

sisnotabusinessthatcanbeundertakeninadayorswiftlyimprovisedbya

wthofalternativementalinterestsisalongprocess.

译文:

因此,培养爱好和新的兴趣是一个公职人员的首要行动。但这不是一天就能做到的或是凭一

时冲动就能迅速成就的。其他精神方面兴趣的培养更是一个漫长的过程。

1.他企图影射John是肇事者,结果是徒劳的。(insinuate,futile)

HisattemptatinsinuatingthatJohnwastheculpritturnedouttobefutile.

2.每当未能完成期望他做的事时,他都善于临时编个借口来为自己开脱。(improvise)

Heisverycleveratimprovisingexcuseseachtimehefailstodowhatisexpectedofhim.

3.他的西藏之行可以让他想参观布达拉宫的愿望如愿以偿了。(gratify)

HistriptoTibetmaywellgratifyhisdesiretoseethePotalaPalace.

4.这家公司人力资源雄厚,足以应对其他大公司的挑战。(command)

Thiscorporationcommandsdistinguishedhumanresources,richenoughtomeetchallengesfrom

otherbigcorporations.

5.我认为这恐怕不是我们双方都能接受的变通办法。我们难道想不出一个更好的方案来处理

这个问题?(alternative)

Idon\'\'twecomeupwitha

betteroneforthisproblem?

6.总爱胡思乱想和动不动就心血来潮都是有害的。(caprice)

Itisharmfultoindulgeinwhimsandcaprices.

7.对不属于你的东西不要有非分之想。(layone\'shandson;beentitledto)

Trynottolayyourhandsonanythingthatyouarenotentitledto.

8.他没来参加竞赛,很可能把这件事全给忘了。(itmaywellbethat)

ellbethathehadforgottenallaboutit.

Unit9

levision,whichcomesinforalotofknocksasanimage-builderthatmagnifiesformover

substance,doesn’taltogetherobscurethequalitiesofleadershipwerecognize,ortheirabsence.

译文:

即使很多人指责电视善于营造表面形象,令表象夸张失实,也无法歪曲、掩盖或凭空捏造我

们认识的领导者的气质。

Reagan’strainingasanactorshowedtogoodeffectinthedebatewithCarter,whenby

hiseasymannerandapparentaffability,hemanagedtoconveytheimpressionthatinfacthewas

thepresidentandCarterthechallenger.

译文:

罗纳德•里根曾经接受过演员的训练,这一点在他与卡特辩论时发挥了作用。在辩论时,他

以轻松和蔼的形象让人感觉似乎他才是现任总统,卡特才是挑战者。

answantedtoclimboutoftheDepressionandneededsomeonetotellthemtheycould

doit,andFDRdid.

译文:

美国人想爬出经济萧条的泥潭,需要有人告诉他们能做到这一点,这个人就是罗斯福。

dermustappearonthe

sceneatamomentwhenpeoplearelookingforleadership,asChurchilldidin1940,asRoosevelt

didin1933,nhecomes,hemustofferasimple,eloquentmessage.

译文:

当领袖,掌握好时机很重要。领导者必须顺乎民心,应时上台。就像1940年上台的丘吉尔、

1933年上台的罗斯福和1917年上台的列宁。一旦成为领袖,就必须发出简洁有力的信息。

1.比赛的结果不仅取决于球员的个人技术,还取决于全队所有球员能否把握好时机。(timing)

Theoutcomeofthegamedependsnotjustontheskillsofindividualplayersbutalsoonthe

timingofalltheplayersoftheteam.

2.接下来我想问的是,我们如何维持一个恒定的自我呢?(self-identity)

WhatIwanttoasknextishowwecouldsustainaconstantself-identity.

3.从迷梦中醒悟过来之后他为自己所做的蠢事感到可耻。(infatuation)

Hefeltashamedofhimselfforthefoolishthingshehaddonewhenhisinfatuati惇怎么读 onwasover.

4.皮肤科医生告诫人们要小心阳光的直射,因为会有患皮肤癌的危险。(warn)

Skindoctorswarnpeopletobecarefulwithdirectsunexposurebecauseoftheriskofskin

cancer.

5.她的头部伤得很厉害,但是她最终还是爬出了窗口。(manageto)

Herheadwasseriouslyinjured,butsheeventuallymanagedtoclimboutofthewindow.

6.我们该怎么做才能使我们的展览摊位比别人的更突出呢?(standout)

Howcanwemakeourexhibitboothstandoutfromtheothers?

7.他设法冒充一名绅士,但每个人都知道他只是一个暴发户。(passfor)

Hetriedtopassforagentleman;buteveryoneknewhewasjustanupstart.

8.他强调说,政界人士和媒体评论员都应该在言辞上有所冷静。(rhetoric)

Hestressesthatbothpoliticiansandcommentatorsinthemedianeedtocooltheirrhetoric.

更多推荐

breed是什么意思ed在线翻译读音例句