灭蝗的英文译语怎么说-什么是抑郁症


2023年4月4日发(作者:nick cannon)

-

英语谚语的汉译方法探讨

【摘要】英语谚语在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻

译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文以

大量的例证分别讨论了几种根本的谚语翻译方法。

【关键词】英语谚语英语翻译英语直译

谚语折射出人类的生活和生活环境。英语谚语措辞简练、容精辟、寓

意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在

一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英庖丁解牛教案 语文化中的瑰宝。学

习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正

确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。在

英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和

原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译木末芙蓉花 、套用汉语

谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想容,保持原文

的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语

言风格和丰富涵。英语谚语受其外乡文化影响很深,便对译者提出了

更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。英语谚语

的翻译手法大致有以下几种:

一、直译法

直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规以及

不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保存英语谚语的比喻、和

民族地方色彩的方法。例如:

knowledgeispower.知识就是力量。

-

ayear’splanningisinspring.一年之计在于春。

arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔

afterrainesfairweather.雨过天晴。

moneyistherootofallevil.金钱是万恶之源。

dangerpast,godforgotten.渡过危险,忘了上帝。

easiersaidthandone.说时容易做时难。

godhelpsthosewhohelpthemselves.上帝帮助那些自己

wherethereislifethereishope.有生命就有希望。

longhairandshortwit.头发长,见识短.。

从以上例句看出,直译意思清楚,语言自然,可承受性高,给人以新

颖、别致的感觉。直译保存了原谚语独特的表达方式和神韵,因而能

到达与原文近似的语言效果,是我们推崇的翻译方法。

英语与汉语的语言构造存在差异,文化背景也不尽一样,属于两种不

同的语言体系。因此,英语中还会有一局部谚语无法进展直译,否则

就会显得牵强附会。这时,我们可以采用意译、套译等方法。

二、意译法

谚语中还有一局部具有较深的文化背景,读者不能生硬的通过字面意

义来理解它的比喻意义,这时就要注重比照喻意义的翻译,必要时可

以舍弃其字面意义,即意译。所谓意译就是只将大意表达出来,不注

重细节,只要译文自然流畅、符合原文本意即可。例如:

chooseawifeonasaturdayratherthanasunday.

直译:择妻宜在星期六,不宜在星期日。

-

意译:择妻看平时,不宜重衣着

everymanhasafoolinhissleeve.

直译:人人袖子里都装着个傻瓜

意译:人人都有糊涂的时候

ahorsestumblesthathasfourlegs.

直译:有四条腿的马会失蹄

意译:“人非圣贤,孰能无过〞或“金无足赤,人无完陈元方候袁公 人〞

thebestfishare(或swim)nearthebottom.

直译:好鱼居水底

意译:有价值的东西不能轻易得到

thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.天涯海角的意思

直译:再好的鱼三天也要变臭

意译:凌的组词 久住招人嫌

twocanplaythegame.

直译:两个人可以比赛

意译:孤掌难鸣

从以上例句子可看出,直译只是把谚语按字面翻译过来,却没能把深

层意思表达出来,反而使人产生疑惑,难以让中文读者理解、承受,

而采用意译就能传神达意。它的优点是简洁明了,便于行文,可以防

止在*些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以辞害意,

造成误解等弊端。

-

意译把忠实于原文的容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,

而不拘泥于原文形式,包括句法构造、用词、比喻及其他修辞手段,

但意译并不意味着可以将容随意删减或添枝加叶,翻译时必须深人钻

研原文,融会贯穿,抓住要点以防止生硬别扭,从而提高译文的可承

受性。

三、直译兼意译

有些谚语,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达谚语原本的贴

切含义。为了弥补二者缺乏而取长补短将两者结合起来使用,即直译

兼意译法。其中可直译的局部就直译,不可直译的局部则意译。以弥

补直译难达意、意译难传神的缺乏。例如:

everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,(喻:人爱自己的家。)

richeshavewing.金钱有翅,财富易失。(喻:财富易失。)

alittlepotissoonhot.壶小易热,量小易怒。(喻:量小易怒。)

ifihavelostthering,yetthefingersarestillthere.戒指虽丧

失,手指仍然在。(喻:留得青山在,不怕没柴烧。)一二年级古诗配画

evenhomersometimesnods.荷马也有瞌睡时。(喻:智者千虑,

必有一失。)

adaughterisfairerthanfairmother.女比母亲更漂亮。(喻:

青出于蓝而胜于蓝。)

theblindeatsmanyafly.瞎子吃的苍蝇多,(喻:眼不见为净。)

everyrosegrowsfromprickles.玫瑰花都是从刺里长出来的,

(喻:有苦有甜。)

-

allasseswagtheirears.驴子爱摆耳朵,(喻:傻子爱装聪明。)

velvetpawshidesharpdaws.柔软猫爪藏利爪,(喻:笑里藏刀须

提防。)

alewillmakeacatspeak.酒后吐真言。

aclosemouthcatchesnoflies.病从口入,(喻:祸从口出。)

四、套译

套译指用不同语言对同一事物进展对等描述,翻译实际上就是对等问

题,包括词的对等、短语的对等、句子的对等、形式对等、灵活对等、

意义对等、风格对等等。尽管英、汉两种文化背景不同,但*些问题

在思维方式和结果及其表达形式上常有不谋而合的情况,两者不但

有一样的形象和比喻,而且还有一样的说理方式。在这种情况下,英语

谚语的汉译就不妨采用本国语言文字中已有的词汇或谚语〔俗语〕套

用之。例如:

likefather,likeson.有其父必有其子。

tospendmoneylikewater.形容春雪的优美句子 花钱如流水。

nothingventure,nothinghave.不入虎穴,焉得虎子。

tofishintroubledwaters.浑水摸鱼。

wallshaveears.隔墙有耳。

murderwillout.如译成“谋杀终必败露〞,不如译成“纸包不住

火〞。

outofsight,outofmind.眼不见.心不烦。

bitterpillsmayhavewholesomeeffects.良药苦口利于病。

-

wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。

giveapersonadoseofhisownmedicine.以其人之道还治其人

之身。

oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一现代诗50首

个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

don’tteachyourgrandmotherhowtosuckeggs.不要班门

弄斧。

youmaytakeahorsetothewater,butyoucannotmakehim

drink.老牛不喝水,不能强按头。

thefo*preysfarthestfromhome.兔子不吃窝边草。

doedonoteatdes.虎毒不食子。

whatdoyoue*pectfromapigbutagrunt.狗嘴里吐不出象牙。

anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。

pigsmayfly,buttheyareveryunlikelybirds.猪儿纵会飞,

终究不是鸟。

五、加注法

加注法是指在对一个谚语进展翻译的同时,其后附上注释,以便使读

者更好地理解该谚语的在含义。严格地说这不算一种手法,有时却不

得不这样做。原因是英语谚语中有一局部谚语其构成和来源比拟复

杂,只得借助注释说明其历史、歌曲《心雨》原唱 社会等方面的背景。这种翻译方法通

常用于来自于历史典故、神话故事、文化的谚语翻译。处理时,可以

-

直接译出表层含义,保存原文的字面意义和形象意义,再将谚语隐含

的意思和文化因素加以诠释。例如:

givealarktocatchakite.得了风筝,失了云雀。(注:得不偿失。)

iftheo*fallswhetyourknife.牛倒快磨刀。〔注:墙倒众人推。〕

letsleepingdogslie.睡狗莫惹,〔注:麻烦莫招。〕

oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。(注:轻

率推论必成大错。)

neverswaphorseswhilecrossthestream.行到河中不换马。

(注:危难时不宜做大的变化。所谓临阵换将,兵家之大忌。)

itisasadhousewherethehencrows-louderthatthe

cock.母鸡叫得比公鸡响的家是一个悲哀的家。(注:母鸡司晨家不

兴,老婆专权,丈夫惧的家是不兴旺的。)

以上几例,假设不加上注释的话,直接翻译完之后,让不了解英文文

化的人看,难以真正理解这些话的含义。

六、完毕语

英语谚语是英语中的特殊局部,其复杂的文化背景和丰富的文化涵赋

予它深刻的在含义,要做到既准确表达原谚语的在意义,又尽可能保

存原谚语的风格仅靠以上几种翻译方法还远远不够。翻译英语谚语时

还应系统地学习英、美历史知识,了解有关风土人情和语言习惯,在

平时翻译和阅读中仔细观察总结,细细品味,方可窥见一些中英文谚

语异同之处。尽量克制望文生义、无视谚语的民族性和上下文的协调

性等,掌握翻译的技巧和规律,才能神形兼备地翻译出神来之笔。

-

[1]许渊冲.中西翻译理论比拟[j].外语与翻译,2021,(2).

[2]王振亚.实用英语语言文化[m].:大学,2004.

[3]茹.试谈大学英语课堂中的英语成语谚语教学[j].信息工程学院

学报,2002.

[4]方梦之、毛忠明.应用翻译教程[m].:外语教育,2004.

更多推荐

希望的英文译语怎么说