Apgarscoring是什么意思arscoring在线翻译读-高瞻远瞩英文
2023年4月7日发(作者:川普女儿演讲)
ACOURSEOF
TRANSLATION第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻元宵诗句古诗 译原则和翻译研
究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵2.中国几位翻译家的理论3.中
国翻译史上的论争4.直译与意译5.归化与异化6.段落翻译练习第二讲翻译
的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:
1.理解与表达2.切不可望文生义3.习惯与表达4.段落翻译练习第三讲英汉
词汇现象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对
应等情况。二、教学过程:1.中西思维的差异导致语言的差异:2.英汉词语完
全对应3.英汉词语部分对应4.英汉词语不对应5.汉英表达尽量简洁6.形合
和意合7.段落翻译练习第四讲词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准
确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:1.词
义的选择2.词义的引伸3.词义的褒贬第五讲词法和句法的差异一、教学目的:
主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。二、教学过程:1.词的
搭配2.词在句子中的位置3.句序4.英语句子结构转换6.段落翻译练习第六
讲加注和释义法一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,诗歌朗诵大全100首 加注和释义
法适用的情况。二、教学过程:tion加注法rase释义法
3.诗歌翻译练习第七讲词类转换一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用
情况,以便在翻译时采取灵活的策略。二、教学过程:1.例句2.古文翻译练
习第八讲正反表达转换一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达
的灵活使用。二、教学过程:1.英语为肯定式,汉语译作否定式2.英语为否
定式,汉语译作肯定式3.双重否定4.一些习惯表达的译法第九讲增词法一、
教学目的:了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用乡村四月的诗意20字 。二、教学过
程:1.根据意义上或修辞上的需要(forpurposeofrhetoricorcoherence)2.
根据句法上的需要(f官路风流全文未删减 orpurposeofsyntax)第十讲省略法(减词法)一、教学
目的:了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。二、教学过程:1.从
语法角度来看2.从修辞角度来看第十一讲重复法一、教学目的:了解和掌握重
复法(repetition)在翻译中的运用。二、教学过程:1.重复名词2.重复动
词3.重复代词4.关键词语的重复5.应用汉语四字词语和重迭词第十二讲定
语从句的翻译一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从
句。二、教学过程:1.限制性定语从句2.非限制性定语从句第十三讲习语的
翻译一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法。二、教学过程:1.英
汉习语对比2.英汉习语的翻译方法3.翻译段落练习第十四讲无生命主语句的
翻译一、教学目的:了解和掌握无生命主语句(Non-lifesubjectsentences)
在古诗二首登鹳雀楼 翻译中的应用。二、教学过程:1.无生命主语句的类型2.无生命主语句的
译法3.翻译段落练习第十五讲Metaphor的翻译一、教学目的:了解和掌握修
辞的翻译方法。二、教学过程:or的界定与概念or的翻
译原则与译法3.翻译段落练习2.中国几位翻译家的理论(influential
translationprinciples)严复:信达雅―
faithfulness/expressiveness/“threecharacterguide”is
regardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessional
leveloftranslating.傅雷:神似―spiritualconformity,Emphasizingthe
reproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵
再现。钱钟书:化境―nthetranslator’ssmooth
andidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重
德:信、达、切―faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译
史上的论争鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。目的:
引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththan
faithful目的:可读性强,便于交流。4.直译与意译直译:literal
translation;意译:freetranslation直译的例子:crocodiletears鳄鱼
的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;
gentlemen’sagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;
Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger
纸老虎;Breathone’slast断气;gotoone’sexternalrest安息;the
longsleep长眠;seeMarx见马克思;gowest上西天;gotoheaven上
天堂;blowoutthecandles吹灯拔蜡;kickthebucket蹬腿:Youcankick
everythingbutyoucannotkickthebucket直译不等于死译(dead
translation):街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbe
calledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“in
thecommunity”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:Shegotupearly,
fathershouldbefather
inlaw.意译的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’
sapple句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼;
意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgather
withoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:The
weatherandhumanlifearebothunpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳
舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠
实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。5.归化
与异化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)归化
的翻译在理论上是把描写黄河的古诗词 语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或
歧义。习惯认为,当原文与译文之观潮翻译及原文拼音 间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要
用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套
用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化
派代表人物尤金奈达():FunctionalEquivalence功能对等
Whatisfunctionalequivalence?“Thereceptorsofthetranslatedtext
couldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentially
thesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthe
message”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptors
asthefeelingofthereadersoftheoriginal”----NidaForinstance:
aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如
白鹭毛”,以达到功能对等的目的。Springup中秋节送什么 likemushrooms---雨后春笋
Everybody\'sbusinessisnobody\'sbusiness.三个和尚无水喝Amongthe
blindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王然而,翻译负有
文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁
迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。在南京大学姜秋霞教授举办的一
次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语
言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些
人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因
此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着
力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强
调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,因思杜陵梦 积极创造条件,弘扬中华
文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方
面起了巨大的作用。异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti):Allroadslead
toRome:条条大道通罗马不能译成:殊途同归Toteachone’sgrandmotherto
eateggs:教老祖母吃鸡蛋不能译成:班门弄斧班门弄斧:showoffone’s
proficiencywiththeaxebeforeLuBan,:
Makehaywhileitissunshine:不能译成:趁热打铁IfIslappedsomeone,
HewouldseethewaytoCracow:要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。
不能:一巴掌扇到西天去。武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:“放屁!
放屁!”passyourwind/sheernonsense6.段落翻译练习沿着荷塘,是一条曲
折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,
长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有
月光的晚上,这
却很好,虽然月光也还是淡淡的。Besidethelotuspondthereisasmall
asecludedroadevenbyday,moreisola缥缈孤鸿影什么意思 ted
thepond,therearemanytreesrichinleaves,lush
resomewillowsalongthepath,andsometreeswhose
ereisnomoonlighttheroadandpondhave
tisnotbad,eventhoughthe
moonlookspale.1.理解与表达Hefoundthempushingneedles,thread,pots,
pans,ribbons,yarns,scissorsandbuttonstohousewives.他发现他们
在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)改为:他发现他们在向
家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好欺骗的吗?ItisanorderfromPresidentBush/Idon’tcare
ifitisfrombush,tree,orgrass.这是布什总统的命令,管他什么布什,
布头儿,布片儿,我才不在乎呢。Theoldman’sheartmissedabeatwhenhe
sawthepearl.这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。Agooddancer
nevermissedabeat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步
点)Ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.咱们要
是不
更多推荐
吹了的英文译语怎么说
发布评论