fury是什麼意思y在線翻譯讀音例句-染色培训


2023年4月4日发(作者:camel是什么意思)

信息处理效率和准确度上实现良好的平衡。

相关的理论假设与推理虽建立在多学科的研究成果

之上,但仍需要NLP实践研究的进一步证明

。现阶段的

自然语言处理研究仍有许多难题需要攻克,研究的有效

进展则需要语言学、

脑科学

、仿生学和计算学科等多学

科的交叉性研究和理论与实践的紧密结合。

注释:

①本文所说的词汇语义模型,主要涉及实词(如名

词、动词等

,暂未考虑虚词(如介词、连词等)。

參考文献

[1]CHOMSKY

ticstructures[M].TheHague:Mounton&

Co.,1957.

[2]ainformalpropertiesofgrammars

[J].

InformationandControl,1959,2(2):137—167.

⑶HAUSER

MD,CHOMSKYN,

facultyof

language

:whatisit,

whohasit,andhowdoesitevolve?[J].

Science,2002,298(5598

):

1569-1579.

[4]LAKOFFG,ors

weliveby[M].Chica

go:TheUniversityofChicagoPress,1980.

[5]

LEVINSONSG.

Pragmaticsastheorigin,of

recursion[C]//

LOWENTHALF,geandrecursion.

New

York:Springer,2014.

[6]tandingpragmatics[M].London:

Arnold,

1999.

[7]冯志伟.自然语言的计算复杂性研究[J].外语教学与研究,2015

(05):659-672+799.

[8]李维.立委随笔:

自然语言是递归的么?[DB/OL].[2010-02-

11](2019—11—01)

./blog—362400—

.

[9]李周军.基于深度学习的机器阅读理解综述[J].计算机科学,

2019(07):7-12.

[10]林书武.国外隐喻研究综述[J].外语教学与研究,1997(01):

11-19.

[11]钱冠连.语言的递归性及其根源[J].外国语,2001(

03):

8-14.

[12]伍铁平.论人脑同电脑的\"思维”、自然语言同电脑\"语言”

的区别UL北京师范大学学报(社会科学版),1993(04):

42-58.

[13]俞士汶,朱学峰,耿立波.自然语言处理技术与语言深度计

算[J].语言能力与国家实力,2015(03):127-135.

(责任编辑:万学)

医就语文献

汉译中主位

鮭模式分析

□曾环宇田俊英

重庆医科大学外国语学院

[摘要】本文探讨主位推进模式分析在医学英语文献汉译

中的作用

。在医学英语文献汉译中运用主位推进模式来构

建译文,译者能更好地处理句子信息,使译文更加连贯、

准确。主位推进模式为医学英语的语篇分析提供了新方

,有助于提升译文的连贯性和准确性,该模式可以在医

学翻译中推广使用。

[关键词]医学英语文献;汉译

;主位推进模式

[中图分类号]H0-0[文献标识码]A

[文章編号]

1009-6167(2020)05-0033-03

2020

2

F

(

3

S

)

广

21世纪掀起了全球化的浪潮,各国在各领域的交流

也日益频繁。在医学领域,对外交流的需求也愈加高涨。

对医学英语翻译人才的培养提出了更高的要求

。目前,

医学文献汉译中一大问题便是译文缺乏逻辑,

致使语篇

缺乏连贯性。然而,笔者通过广泛的文献阅读以及大量

医学文献翻译实践,

发现在医学英语文献汉译中运用主

位推进模式来构建译文,译者能更好地处理句子信息,

使译文更加连贯、准确

。在医学英语文献汉译中采用主

位推进模式对句子结构进行先分析再翻译的方法

,可以

更好地让译者处理句子信息

,并使译文语篇连贯且忠于

原文。本研究的目的是结合英汉两种语言的特点,将李

战子提出的三种基本主位推进模式一“链式推进、平行

主位推行、层次主位推进”运用于医学英汉翻译实践,

从主位推进模式的角度探讨医学英语文献汉译。

n主位推进模式理论

l.i主位结构

主位(Theme)和述位(Rheme)是由布拉格学派创

始人Mathesius提出的概念。根据句子不同成分在语言交

际中所发挥作用的不同,Mathesius将句子成分分为主位和

述位,即引出话题、表示话题的成分称为主位,而其他

部分称为述位,他还指出:“主位一般阐述已知信息,而

述位则一般给出新信息。”(朱永生,1995)胡壮麟(1994)

认为“在一个英文句子里,先说的是主位,是句子的出

发点

,而后说的是述位,

是基于主位展开的实际内容。”

以\"Chinaisacountry.\"—句为例,\"China\"—词为主位,

句子剩余部分(isacountry)为述位。

33

作者简介:曾环宇

,硕士

田俊英,通讯作者

,副教授,研究生导师。研究方向:

医学英语(ESP教学研究

基金项目:“2019年重庆市社会科学规划项目外语专项项目”(项

目编号2019WYZX07)o

34

ENGUSH

SQUARE

esfeachers

Rb

o

z

z

do

^

5

8

9

9

2

8

7

1

5

6

9

0

9

以Halliday为代表的系统功能学派在主位划分方面提

出了不同的看法oHalliday提出了单项主位和复项主位的

概念。单项主位即如第一段中所给出的例子“Chinaisa

country.”。而根据系统功能语法理论,复项主位可分为三

个部分:(1)谋篇部分,如连接成分;(2)人际部分,如

情态动词

、情态副词等;(3)概念部分,包括主语、宾

语、情景成分乃至从属小句等(张德禄、刘洪民,1994)。

换言之,

三个部分即为:语篇主位(textual

theme)>人际

主位(interpersonaltheme)和话题主位(topicaltheme),且

朱永生(1995)认为“在复项主位中,

话题主位是必不

可缺的一部分”。

1.2主位推进模式

单句的主位结构是孤立存在的

但是在实际翻译过

程中

,我们处理的并不只有一个句子,

而是语篇

。尤其

是在医学类文本的翻译中,语篇都包含两个及两个以上

的句子。

语篇的主位结构指主位间的连贯、

衔接、

相互

指代关系

、领属关系以及主位与整个情景或上下位卑未敢忘忧国 文的关

系(王慧芳,1992)。

在语篇中,

前后句子的主述位

、述

位与述位、主位与述位之间都会有相互的联系和变化,

此为推进(progression\"于建平,2002)。捷克语言学家F.

Danes提出了五种常见的主位推进模式,即简单线性主

位化推进模式、连贯主位类型、

派生主位推进模式

裂述位的展开、跳跃主位的推进模式(于建平,2002)。

朱永生(1995)提出了四种主要的主位推进模式,即:

\"主位同一型、述位同一型、延续型、交叉型”。

李战子

(1992)提出了三种基本的主位推进模式,即:“链式推

进、平行主位推行、层次主位推进。”作者将这三种推进

模式与医学文献相结合进行分析。下面分别予以介绍说

明。

Q医学英语文献议译的三种常见主位推进横式分析

2.1平行主位推行

平行主位推行即在主位保持不变的前提下

,述位不

断变化的推进模式。

此种模式在医学英语的文本中十分

普遍,尤多见于对某一事物的说明中,其表达式为:(T

表示主位,R表示述位

,字母后的数字为主位和述位的排

序)

Ti―Ri

T2(=T1)―R2

t3(=t2)―R3

T\"(=T”i)―兔

例1

:ActivinA(TJisaglycoproteinthatpromotes

thesecretionof

follicle-stimulatinghormoneby

thepituitary

gland(RO,

It(丁2=1)

isamemberofthetransforminggrowth

factorbetasuperfamily

andparticipatesintheregulationof

theproliferation,chemotaxisandapoptosisofneutrophils,

macrophages,fibroblastsand

other

cells(R2).It(T

3=T!)also

playspathologicalrolesin

a

seriesofrespiratorydiseases,suchas

COPD,asthma,pulmonaryfibrosis(R

3).

在例1中,三个句子的主位均为ActivinA,而述位

则从不同角度阐述了这个主位。就整体结构而言,此句

翻译为汉语的结构与原文结构大同小异。但须注意的是,

英语在这种平行性结构下惯用代词来指代前面所述事物,

而汉语更强调连贯,因此避免使用代词,而常常以省略

主位词或简化主位词的方式进行表述(杨常倩、范头姣,

2001)o

译文:激活素A(Ti)是一种促进垂体分泌卵泡刺激

素的糖蛋白,属于转化生长因子B超家族,参与调节中

性粒细胞、巨噬细胞、

成纤维细胞等细胞的增殖、趋化

和凋亡

,并在一系列呼吸系统疾病中发挥须的组词 重要的病理作

用,如COPD、哮喘

、肺纤维化等(RD。

2.2链式推进

链式推进即前一句的述位或述位的一部分变为后一

句的主位。链式推进在医学语篇中十分常见,可以用来

描述实验操作过程,或者对某一实验结果进行阐述、讨

论及分析等。这种推进模式层层递进,较易理解其逻辑。

其表达式为:

Ti―R,

丁2(=兔)R2

T3(=R2

)―r3

T\"(=R3―R.

例2:An

acutestresscausedby

thesurgeryor

the

anesthesiaappliedtoexteriorizeafetus(TJcansubstantiallyalter

the

productionandinhibition

ofvariousmetabolicproducts,such

asprostaglandins(estudies(T

2),alteredproduction

andinhibitionofprostaglandins(T

3

=R])mayhavereducedthe

rateofdecreaseinpulmonaryvascularresistance(R

2).

分析:在该例中

,第一句的话题主位为“An

acutestresscausedbythesurgeryortheanesthesiaapplied

toexteriorizeafetus\",其余部分均为述位。第二句中

包含了复项主位,首先出现的是语篇主位“Inthese

studies后跟话题主位\"alteredproductionandinhibition

of

prostaglandins第二句中的话题主位明显与第一句中的

述位相吻合。因此这两句的推进模式为链式推进。在翻

译此类句子时,也应尽量遵守原文的推进模式,以达到

语篇连贯的效果。

译文:用于胎羊外置术中的麻醉和手术所致急性应

激(TJ,能极大地改变多种代谢产物(如前列腺素)的

产生与抑制(RQ。在这些研究中(T,前列腺素的产生

和抑制发生改变后可能已经减慢了肺血管阻力下降的速

度。

例3:LungNKcells(TJwereanalyzedfortheexpression

ofCD122andCD16/32(Rj).However(T2),theexpression

ofthesetwocellsurfacemarkers(T3=RJwasnotalteredin

responsetoinfection.

分析:例3同上句结构相似,第二句同样出现了复

项主位

,其中\"However\"为语篇主位,‘\'theexpression

of

these

twocellsurfacew为话题主位。翻译规则与前一例大

致相同,

而第一句为被动句,在译为汉语时可将其变为

主动句,虽然主位有所变化,但句子整体推进并未受到

影响。

译文:我们(T1)分析了肺脏NK细胞的CD122和

CD16/32的表达水平(R1)。然而(T2),这两种细胞表面

标志物的表达(T3=R1)在感染时均没有发生改变。

收稿日期:2019-10-30

2.3层次主位推进

层次主位推进强调层次,分为主位分裂型和述位分

裂型。

就以述位分裂型而言,后面几个句子的主位均由

第一个句子的述位分裂派生而来。这种推进模式多见于

对结果的归纳总结

。其表达式为:

Ti―Ri(=Ri\'+Ri\'\')

t2—

►r2t3—►r3

例4:Our

study(Tl)hasthreeimportantfindings(Rl

).

First,intheshortterm,fondaparinuxandenoxaparin(T2)

have

,ascomparedwithenoxaparin,

fondaparinux

(T3

)substantially

,the

reducedbleedingthataccompaniesthe

useoffondaparinux(T4)

isassociatedwithlowerlong-tennmortalityand

morbidity.

分析:例4的第一句描述了\"thr果断的反义词是什么 eeimportantfindingsw,

然后从第二句开始,分另U用\"First”\"Second\"\"Third”作

为三个句子的语篇主位,引出三个话题主位。对于这类句

子,译者只需要注意首句述位和其他各句之间的联系

,就

能很好地复现原句的逻辑结构。

译文:我们的研究(T1)有3个重要发现(R1)。第

一,

戊聚糖钠和依诺肝(T2)短期疗效相似。第二,与

依诺肝紊相比,戊聚糖钠(T3)显著降低出血。第三,

使用戊聚糖钠引起的出血降低(T4),与远期死亡率和致

病率较低相关。

E1结语

通过以上各例分析,

译者不难看出主位推进模式为

医学英语语篇分析提供了新方法,有助于了解语篇信息

推进的脉络,从而提升译文的连贯性。

本文仅对主位推

进模式在医学英语翻译中的使用做了一些简单的探讨。

在实际翻译过程中,每个语篇中各句的主位及述位相互

联系,不断推进,这是作者谋篇方式的体现,同时也是

译者在构建译入语语篇的重要考量因素。因此,在进行

医学语篇英译时,译者应当尽量保留原文的主位推进模

。但译者如果保留原来的推进模式而使译文不符合汉

语的表述习惯或缺乏逻辑时

,则应釆取不同方法重新建

立合理的主位推进模式。

參考文献

1]胡壮麟.语篇鹧鸪天辛弃疾有客慨然谈功名 的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,

1994.

2]李战子.主位推进和篇章连贯性[J

]•外语教学,1992(01):

3-8+15.

⑶王慧芳.关于英语语篇的主述位结构的两个问题[J山回路转不见君下一句是什么诗句 ].上海外国

语大学学报,1992月黑见渔灯的下一句 (1):20-26.

[4]杨常倩,范头姣.主位一述位推进模式与翻译[J].湖南大学学报

(社会科学版),2001,

15(3):78-81.

⑸于建平.科技语篇的主位一述位推进模式出.中国科技翻译,

2002,15(2):3-6.

[6]张德禄,刘洪民.主位结构与语篇连贯[

J].外语研究,1994

(3):2年轻的反义词 7-33.

7

]朱永生.主位推进模式与语篇分析卩外语教学与研究:夕卜国语

文双月刊,1995(3):

6-12.

(责任SS:段梦娟张媛)

多模态话语分析在

基础英语课程中的

应用

□刘柳王永婕

长春光华学院

[摘要]多模态话语分析指的是同时运用多种感官与环

境中的人和事物进行信息交换的过程。多模态话语分析

理论一经提出就得到了语言界的重视,尤其是外语教学

领域中。

多模态话语分析理论在外语教学中属于较为前

沿的教学理念,随着互联网的发展,

多模态话语分析理

论在课堂上得到了极大的发展。

本文主要研究内容为多

模态话语分析在基础英语教学中的具体应用,目的在于

为英语教育者提供一些新的教学思略。

[关键词]多模态话语分析;大学基础英语;教学应用

[中图分类号】H0-0[文献标识码]A

[文章编号]1009-6167(2020)05-0035-03

2020

2

F

(

3

S

)

广

多模态话语分析通过调动学习者的全身感官来促进

记忆,加深印象,在大学基础英语教学中逐渐受到广泛

的关注。教师在多模态话语分析理论的指导下,借助多

媒体教学,

营造轻松的教学课堂,从而提升学生学习兴

,提升教学效果。

n多模态话语分析的相关概念

1.1多模态话语分析的含义

模态指的是通过视觉或触觉等多种感官,与环境中

的人事物、声音、画面、动作等进行信息交换的过程。

使用单一的感官进行交换的叫做单模态,使用两种感官

进行交换的叫做双模态,使用三种以上进行交换的叫做

多模态。多模态话语理论的产生,在语言教育界引起了

极大的关注。多模态话语分析理论已经成为当前语言教

学研究的前沿理论,

尤其是在外语教学中更为突出。

多模态话语分析理论倡导的是通过多种模态来同时

刺激身体感官,使得学习者能够充分地调动身体全部感

官协同运作

从而六的拼音怎么写 加深学习印象

,提升记忆能力,

提高

学习的有效性。

当前

随着信息科技的发展

,多模态话

语分析理论逐渐在课堂上得到了应用,尤其是英语课堂

上。英语教学中多媒体设备的使用,使得教学逐渐多模

态化发展;同时,多模态话语分析理论的发展使得教师

35

基金项目:本文系吉林省金课项目“民办高校英语专业基础英语\'金

课\'构建研究”系列成果之一。

更多推荐

推进的英文译语怎么说