RTO是什么意思在线翻译读音例句-havehas的用法


2023年4月5日发(作者:2013年江苏高考作文)

翻译英语句子方法

由于英汉两种语言在积句成篇的规则和习惯上的差异,翻译时往

往要对原语句子进行分。分的基本原则是以命题所构成的主谓结构为

单位。下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子方法,希望对你们

有用。

翻译英语句子方法如下:

其基本过程是:将原文分成一个个命题,并将命题重新组成主谓

结构小句来翻译成译语,并按译语积句成篇的规则加以整合。分之后,

尤其要注意分出来的各个小句之间的逻辑关系,在翻译表达时,用译

语的约束机制进行积句成篇。

英语分时可以按下列标记进行:限定动词,从句标志词,非谓语

动词,独立主格,介词短语,形容词和副词(主要是小品副词和adj+ly

副词)。

汉语分时可以按动词、形容词、介词来分。

名家翻译

(1)(a)Shewassmallandslightinperson;(b)pale,(c)sandy-

haired,and(d)witheyeshabituallycastdown:(e)whenthey

lookedup(f)theywereverylarge,(g)odd,and(h)attractive,(i)so

attractive,(j),(k)freshfromOxford,

and(l)curate(m)totheVicarofChiswick,(n)theReverendMr.

Flowerdew,(o)fellinlovewithMissSharp.(ray:Vanity

Fair)

(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低

眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(g)眼睛显得很特别,(f)不但大,(h)

而且动人。(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下有一个副牧师,(l)名叫

克里斯波,(k)刚从牛津大学毕业,(j)竟(i)因此(o)爱上了她。

译析:原文为一句,可分出15个命题。译文也也保留了15个命

题,因此,保持了原文的内容的完整性,译文分成三个句子,主要信

息命题句(a-e和o)保持原文顺序。试比较:修改后的译文。

(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低

眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(f)眼睛显得很大,(g)很特别,(h)

很动人,(i)动人得(j)就连克里斯波牧师也(o)爱上了她。克里斯波(l)是

(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下的一个副牧师,(k)刚从牛津大学毕

业。

(2)(a)Afearfulman,(b)allincoarsegrey,(c)withagreatiron

onhisleg.(d)Amanwithnohat,and(e)with(f)brokenshoes,and

(g)withanoldragtiedroundhis重阳节的来历简短40字 head.(h)Amanwhohadbeen

soakedinwater,and(i)smothered(j)inmud,and(k)lamedby

stones,and(l)cutbyflints,and(m)stungbynettles,and(n)torn

bybriars;(o)wholimped,and(p)shivered,and(q)glaredand

(r)growled;and(s)whoseteethchatteredinhishead(t)ashe

seizedmebythechin.(CharlesDickens:Expectations)

(a)好一个可怕的人!(b)穿一身灰色粗布衣服,(c)腿上拴一副大铁

镣。(d)头上也不戴一顶帽子,(g)只裹着一块破布,(f)一双鞋子破烂不

堪。(h)他刚在水里泡过,(j)满头满脸都是烂泥,(i)闷得他透不过气来;

(k)两条腿给乱石堆子绊得一瘸一拐,(l)给碎石片儿划出一条条创痕,

(m)给荨麻戳得疼痛难挨,(n)给荆棘扯得皮开肉裂;(o)走起来高一脚

低一脚,(p)一边走一边抖,(q)又瞪眼又(r)咆哮。他赶过来,(t)一手抓

住我的下巴,(s)一口牙齿捉对儿厮打。(王科一译)

译析:此段有三个非主谓句,特点是:定语+名词(+定语)。这种

句式起环境烘托的作用,汉译时一般采用分法和移位法,将英语“定

语+中心词”结构译为汉语描写句句式:主语+描写性谓语。

举一反三

一、分原则

分法的总原则是分后各个小句能保持原语顺序尽量保持。如果因

保持原语顺序而导致不符合译语语法习惯或意思不明时,则必须加以

移位。

二、分技巧

(一)英译汉

1.单词分

1)名词分成句子

(1)Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashell

leavingarifle.

我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的

子弹一样。

(2)Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasm

wrinklesthesoul.

岁月悠悠,肌肤易衰老;热忱消却,灵魂更易颓唐。

2)形容词或定语分为句

形容词或定语分为句的原则:

英语:adj+NP

汉语:NP(,(这)(NP)是+)adj+(的)。

(1)Ireturnedhome,andsufferedalltheafternoon;suffered

allthroughanunconsciousandunre按捺的拼音 freshingdinner.

我回到家里,折腾了整个下午;折腾了整个晚餐,晚餐无滋无味,

了无感觉。

(2)Therewerethesamemountainsandthesamelovely

valleyattheirfeet.

山还是那些山,山脚下,谿还是那条谿,依然那么秀美。

翻译赏析

Inthegardenthesparrowchants—adesultorysecond

courtship,asubduedpassion,inkeepingwiththegreatheat,love

insummertime,relaxedandlanguorous.

花园里,麻雀啾啾——仿佛是再度寻爱,懒心无肠;仿佛是盛夏

才有的情愫,热而不烈;仿佛是夏日之爱,让人轻松,也让人倦慵。

译析:原句中desultory和subdued作定语,汉译时移位于谓语,

从而分成小句来翻译。同时采用易格而译的技巧通过增益“放佛”将

原文破折号后的暗喻译为明喻。3)小品副词或派生副词adj+ly分为句:

英语小品副词和修饰整个句子的副词,汉译时可以按下列规则分

成句子。

小品副词分格式:

英语:NP+小品副词

汉语:NP+谓语

Adj+ly副词分格式:

英语:(1)adj+ly+S+…V…(=Itis(was)adjthatS+V)

汉语:1)S+V(,(这/那)是+)adj+(的)。

2)无主句,+S+V。

3)形容词+“的”是+S+V

描写性派生副词分格式:

英语:adj+ly

汉语:主语+谓语,名词+adj

(1孔雀东南飞原文及赏析 )Myheadkepthumming,“Abluetripslipforaneight-

centfare,abufftripslipforasix-centfare,”andsoonandso

on,withoutpeaceorrespite.

脑海里不断地轰鸣着“蓝色票,八分钱;黄色票,六分钱,”如

此反复,从不间断,没有片刻的安宁,没有片刻的稍息。

(2)Nojudgmentcanberightlyformedeitherofmymethod

orofthediscoveriestowhichitleads,bymeansofanticipations

(thatistosay,ofthereasoningwhichisnowinuse);sinceIcannot

becalledontoabidebythesentenceofatribunalwhichisitself

ontrial.

用臆测(即现行的推理)来对我的方法或者由此得出的发现加以评判,

那是不恰当的;因为一个自身正在接受审判的法庭,是不能强迫我去

服从它所做出的判决。

(3)Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.(William,

MakepeaceThackeray:VanityFair)

爱米利亚得信的时候,颜色苍白,样子倒很镇静。

拓展练习1

翻译下列句子,注意斜体字词的分。

(1)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.

(2)Thefirstis(theambition)ofthosewhodesiretoextend

theirownpowerintheirnativecountry,avulgaranddegenerate

kind(ofambition).

(3)They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

(4)Constitutionally,Putinwastoofferupaprogressreport

atthisyearlyaddress.

(5)Wecannotpolitelyturndowntheirinvitation.

(6)Japantriesvainlytoblameusforthebreakdownofthe

China-Japanrelations.

2.非谓语短语分法

1)分词短语分成句子

分词分理据与原则:英语中任何分词都可以找到其逻辑主语,这

样,逻辑主语和分词便构成一个主谓结构。这个主谓位结构翻译成汉

语自然就构成了句子。

分词短语分原则:

英语:(逻辑主语)…+分词短语(V+ing,V+ed)

汉语:(逻辑主语)…+动词短语。

(1)IwasamilefromThornfield,inalanenotedforwildroses

insummer,fornutsandblackberriesinautumn,andevennow

possessingacoraltreasuresinhipsandhaws.

我此时离桑菲尔德还有一英里的路程,正走在一条小径上,这条

小径夏天以野蔷薇闻名,秋天以坚果和黑莓著称,即使是现在,小径

上也还长有一些珊瑚珍宝般的野蔷薇果和山楂。

(2)Thedaysofhisyouthappearedlikedreamsbeforehim,

andherecalledtheseriousmomentwhenhisfatherplacedhim

attheentranceofthetworoads——oneleadingtoapeaceful,

sunnyplace,coveredwithflowers,fruitsandresoundingwithsoft,

sweetsongs;theotherleadingtoadeep,darkcave,whichwas

endless,wherepoisonflowedinsteadofwaterandwheredevils

andpoisonoussnakeshissedandcrawled.

青春年华如梦一般浮现眼前,老人想起了人生的关键时刻,他的

父亲将他放在人生岔路口:一条通往祥和明媚的地方,那里花香果甜,

歌声婉转;一条通向黑暗幽深的洞穴,那里深不可测,到处毒液横流,

不见清水,四处恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬行。

翻译赏析

Foreveryone(besidestheerrorscommontohumannature

ingeneral)hasacaveordenofhisown,whichrefractsand

discolorsthelightofnature,owingeither鸦雀无声的反义词是什么 tohisownproperand

peculiarnature;ortohiseducationandconversationwithothers;

ortothereadingofbooks,andtheauthorityofthosewhomhe

esteemsandadmires;ortothedifferencesofimpressions,

accordinglyastheytakeplaceinamindpreoccupiedand

predisposedorinamindindifferentandsettled;orthe

like.(FrancisBacon)

因为每一个人(人性共有的错误除外)都有自己的洞穴,从而扭曲改

变自然的本色,这要么归咎于他固有的特性,要么归咎于他所受的教

育程度以及与他人的社会交往;或者是归咎于他所阅读的书籍以及他

所尊敬钦佩的权威;或者是归咎于因人而异的印象:有的人心有成见、

胸中有数;有的人冷漠麻木、冥顽不化等等。(分词和形容词分为句)

译析:句中which为关系词,译为“这”指代中心词,四个

(owning)to介词短语易为动词与“refractsanddiscolorsthelight

ofnature”蕴含哲理的诗句 搭配,从而分出四个小句“要么......要么......;或者......或

者......”。句中分词和形容词preoccupied,predisposed,indifferent

和settled与mind分别分成四个小句。

拓展练习2

翻译下列句子,注意斜体字词的分。

(1)Insciencesfoundedonopinionsanddogmas,theuseof

anticipationsandlogicisgood;forinthemtheobjectisto

commandassenttotheproposition,nottomasterthething.

(2)Whatseemstocomenearesttooneisthatofthe

waterspouts,oftenseeninthevoyageovertheAtlanticOcean

towardeitheroftheIndies.

(3)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingout

darknessandchokingtheshadows.

2)同位语名词短语分成句子

同位语分的理据与原则:英语中本位语和同位语可以是名词(短语)

也可以是句子;但翻译时要把同位语分成句子,同位语必须是一个带

有定语的名词短语或句子,这样同位语才能分成句子。图示如下:

同位语短语分成句:

英语:NP1(S)(“,”、“――”、“:”、“namely,thatis,

vz.”)+attr+NP2+(attr).

汉语:NP1(S),(这/所谓)(NP1(S))是+attr+NP2+(的)。

(3)ThelasttimeItriedtopurifymyselfbyfire,Imanagedto

acquireazoointheprocessandamstillsupportingitand

carryingheavypailsofwatertotheanimals,ataskthatis

sometimesbeyondmystrength.

上一次想法用火烧来净化自己时,我总算弄到了一个动物园,至

今都还维持着那个动物园,挑着沉重的水桶给动物喂水,这活儿有时

还真让我吃不消。

翻译赏析

rofCommerceispressingCongresstolift

coldwartraderestrictionsonRussia,acountryRomneyhas

labeledAmerica’s“No.1geopoliticalfoe.”

美国商会正在向国会施压要求解除对俄罗斯的冷战式贸易限制,

而罗姆尼却给俄罗斯贴上了“第一地缘政治敌人”的标签。

译析:acountryRomneyhaslabeledAmerica’s“No.1

geopoliticalfoe.”是其Russsia的同位语,翻译时分为小句,最美的山水诗 同时增

益连接词“而”。

3)介词短语分成句子

更多推荐

算出的英文译语怎么说