Bato是什么意思o在线翻译读音例句-nephew


2023年4月5日发(作者:朝代顺序歌)

是直译还是意译?

ewasanopenbook.

\'sasealedbooktome.

book-keeper.

officersshouldopentheirbooks.

booksins黄鹤楼送孟浩然之广陵诗句的意思 uredthatallthecitizenscouldreceiveatleastenough

foodforliving

1.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。)2.我对此一窍不通。

3.她是管帐的。

4.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。

5.配给制度保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。

我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个

“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。

这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的

表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛”自己的一个“主人”,

于是就出现了“归化”或“异化”的现象。今天先说说“归化”。归化,就是不考虑原文的内容和形式,

而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。

Loveme,lovemydog.爱屋及乌。

alionintheway拦路虎

lickone’sboots拍马屁

Diamondcutsdiamond棋逢对手

Aflashinapan昙花一现

Haveonefootinthegrave风烛残年

Togrowlikemushrooms雨后春笋

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,

两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

⑴Leadadog\'slife

⑵Jackofalltrades

⑶Adrownedrat

⑷Letthecatoutofthebag.

⑸语文四年级下册电子版 Everydoghashisday.

⑹Don\'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthat

they\'remetwithmisfortune.

⑺Yourhonor,yallydrunk.

⑻Don\'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.

⑼Thegravytrainisjustnotforme.

⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarof

Independence.

1)过着牛马不如的生活

2)三脚猫/样样都通,样样稀松

3)落汤鸡

4)露马脚

5)风水轮流转。/人人都有走运时。

6)别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。

7)法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。

8)不到关键时刻不要亮出你的绝招。

9)这种油水足的美差压根儿就轮不到我。

10)乔治华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。

所谓“异化”,就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译。

世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者为

了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化”的翻译方法。

1.异化可以在语音层上出现。

译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”

过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

2.异化可以在词语层出现。

译作“鳄鱼的眼泪”

译作“橄榄枝”

译作“酸葡萄”

译作“冷战”等等。

异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达

力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一

扇窗户。请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。

⑴Armedtoteeth

⑵Meetone\'sWaterloo

⑶Darkhorse

⑷Crocodiletears

⑸Ivorytower

⑹Helookedcoolinhisnewclothes.

⑺Th冬至谚语大全 俗语 isisthelastsupperinourcollegelife.

⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfound

abetterjob.

⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWall

Streeters.

⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor\'snew

clothes.

⑴武装到牙齿

⑵遭遇滑铁卢

⑶黑马

⑷鳄鱼的眼泪

⑸象牙塔

⑹他穿着新衣服真酷。

⑺这是我们大学生活中的最后晚餐。

⑻当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。

⑼对\"黑色星期一\"会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。

⑽他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是\"皇帝的新装\"。

:指的是“纪念日”或“喜庆

的日子”。:

:赤字

:赤字

:亏损

-inkentry:赤字分录

:赤字差额

:一分钱

redgold:纯金;

redtiponstockmarket:指股票市场

的最新情报

红糖:brownsugar

红茶:blacktea

红榜:honorroll

红豆:lovepea

红运:goodluck

红利:dividend

红事:wedding

:红酒

:火灾

:血战

:彩霞:

blackmoney:黑钱(指来源不正当而且没有

向政府报税的钱)

:黑市交易或黑市(意为暗

中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,

或指进行违法的投机市场);由此派生出

blackmarketprice:黑市价格:

:盈利、赚钱、

顺差

:国际收支顺差国

:应收利息

mood:情绪低沉

ood.(他是真正的贵

族。)

-eyedboys:受到管理当局宠爱和特

别照顾的职工

:千载难逢的机会

book:蓝皮书

-skymarket:露天市场

-collarworkers:从事体力劳动的工

:热门证券

:喻指有权进入股票交易的

经纪人

:蓝色所得税申报表(专供

诚实的纳税人申报用)

-chiprate:英国的优惠的信贷利率

elaws:蓝法(指禁止在星期日从事

商业交易的美国法律)

-skylaw:蓝法(指美国各州为管理

股票所制定的股票发行控制法)

:漫天讨价(指谈判

或其它交易中提出根本不切实际的或不合

理的要求,使协议无法达成)

en-eyed:嫉妒/眼红

:鲜肉

:新手:

:美钞(因为美元背面为绿

色)(用于口语)

:“金钱的力量”或“财团”

tamp:指美国救小学生必背古诗词168首 济补助票,因印

成绿色而得名

指政府预算明细比较表

:绿色英镑(指共同体内部

计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

:没有硝烟的战争,常指“经

济竞争”。

:指的是体积大、单价高的

家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。

:银币

:水力

:昂贵却派不上用场的物

体或物主不需要但又无法处置之物

:大减价

:白光大街(指城里灯光

灿烂的商业区)

:半黑市

:灰色地区(指失业严重地区)

:解雇职工通知单

:黄页(指分类电话簿,并

非指黄书。)

WhiteHouse白宫

redfigure:赤字

yellowpages:黄页(指分类电话簿,并

非指黄书。)

blacktea红茶

blackandblue青一块紫一块(而不是

青一块黑一块)

Hedidn\'ttryinvain.他没有白干。

Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。

红豆lovepea

pinkslip:解雇职工通知单

agreenhand:新手。

eyes.

-bellygrey.

ristouchedwithgrey.

\'swrongwithyou?

oronegleamofemotiontothoseabstractedeyes.

illgreen,youknow.

1.意大利官方文件

2.他这人身材魁梧,头发很长,眼球是白的多黑的少。

3.透过墙壁的裂缝,可以看到天空显出鱼肚白的颜色。

4.他的头发略带苍白。(而不是灰色)

5.你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?

6.他醋意大发。

7.虽然我的话全都很激烈,但却无法给那光润嫩白的脸颊上添加一点儿血色,也无法使那对痴呆呆的眼睛露出一丝一

毫的神态。

8.你对他要求太高了。要知道,他还没经验嘛。

1.(IntheDepression,myhusband,likemanyothers,waswithoutajob.)Inspite

ofanxiety,wewerehappy,withanewsenseofdiscoveryonoureveryday

surroundings…

我们虽然顾虑生活问题,但很快乐,在每天所处的环境里都有新的发现……

anxiety本义是:焦虑、担心。但根据上文,这里应该是指家庭的生计困难,因此,

翻译成“顾虑生活问题”,使得原文的意思完全表达出来了。因为这种方法把抽象的概

念具体化了,而思维的具体化,或者说形象化,正是汉语思维的特点。

aceofayoungwomanwasraisedfeeblyfromthepillow;anda

faintvoiceimperfectlyarticulatedthewords,“Letmeseethechild,and

die.”

一个年轻女子有气无力地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微弱的声音含糊不清地

吐出这样几个字来:“让我看看孩子再死。”

pale:本义是“苍白的”;imperfectly:本义是“不完美的”。这里,根据下文的意

思,把两个词进行了语义引申,翻译成“毫无血色”和“含糊不清”。

3.下面再说一个语义引申的经典范例。这可是出自翻译名家杨必先生的手笔。

“Oh,”laughedLinda,“youdon’’llinsistonyour

marryingmerightaway!Andafterawhileshewillforgiveyou.”

琳达笑着说:“呵,你不知道妈妈的脾气呢。她会坚持让你马上跟我结婚,过不多久就会宽恕你的。这里,

根据上下文,把Mamma翻译成“妈妈的脾气”。不但是原文的意思,甚至原文的神韵都淋漓尽致的表达了出来。怎

不令人拍案叫绝!因为下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!

1.凤姐笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”

2.贾母笑道(2):“依你怎指鹿为马的人物是谁 么样呢?”

3.凤姐又笑道(3):“我还有一句话呢……”

4.凤姐笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个描写月亮的经典诗句 罢,派每位替出一分就是了。”

5.贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中

的,也该出一分。”贾母笑道(6):“这才是好孩子。”

6.凤姐又笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”

7.凤姐也悄悄地笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”

8.尤氏笑道(():“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):“别扯臊!我又没叫你进

来,谢你什么?”

(1)warnwithachuckle(给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)

(2)ask(是“征求人家的意见”了)

(3)continue(“笑面虎”接着说……)

(4)urge(“只用……就行了”,这是催促的了。)

(5)reply(丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)

(6)approve(这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)

(7)remark(大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)

(8)counter(“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)

(9)tease(是尤氏与“姐姐”开玩笑了)

(10)chuckle(咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)

1)Theoperationofamachinene徒劳无功 edssomeknowledgeofitsperformance.

:操作机器需要懂得机器的一些性能。

2)Whilenoonequestionedhisword,hewasneverafinancialsuccess.:尽管他有威信,

却始终没有发财。

有些英语的介词,例如for,against,by,with,without,of,等等,可以根据它在句子中的具

体意思,翻译成汉语的动词。例如:

1)TheycalledforasocialistrepublicbasedinIslam.他们要求建立一个以伊斯兰教为基础的

社会主义共和国。

2)ColonelHousewasbetweenthesheetsbyeleven.11点的时候,豪斯上校已经睡在被窝里

了。

有些英语的副词,如on,in,off,over,up,out等,当它们在作句子的主语补足语、宾语补足语,

或其他句子成分的时候,可以根据它在句子中的意思,翻译成汉语的动词。

1)Theperformanceison.演出已经开始。

2)Theoilinthetankisup.:油箱里的油已经用完。

1)Theywerenews-hungry.他们迫切地想弄到消息。

2)ShortlyafterJimmyCarter’selectionaspresident,hisadviserswerereportedas

recommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.

在吉米卡特当选总统不久,据说他的顾问就建议他降低税收,扩大政府开支。

5.汉语的名词翻译成英语的动词。

1)我国科学研究的的发展特点是理论联系实际。

Thedevelopmentofscientificresearchinourcountryischaracterizedbythe

combinationoftheory.

2)现有的电力供应不能满足我们的需要。

Theelectricpowersuppliedatpresentcan’tsatisfyourneed

1)NumerousabstentionsmarkedtheFrenchelections.这次法国选举的特点是弃权的人

多。

2)Hewasmo思乡诗词 tivatedbyadesiretoreachacompromise.他的动机是希望达成某种妥协。

2.英语形容词――→汉语名词

1)Undergivenconditions,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.在一

定条件下,坏事可以变成好事。

b.有些英语的形容词,在翻译成汉语时,可以在后面加上“性”、“度”、“体”、“期”等,构

成汉语的名词。例如:

1)Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.这个新条约的有效期为十年。

2)Thesteamturbineislesseconomicalatcruisingspeed.

汽轮机在巡航速度下经济性较差。

3)Air,forinstance,isperfectlyelastic.例如,空气就是一种最典型的弹性体。

4)Everydayexperienceshowsustheheavyobjectsaremerestablethanthelightones.

日常生活经验告诉我们,重东西比轻东西的稳定性要好一些。

5)Nylonisnearlytwiceasstrongasnaturalsilkandmuchlessaffectedbywaterthan

it.尼龙的强度几乎是天然丝的两倍,而且不象天然丝那样易受水的影响。

3.英语的副词――→汉语的名词

1)Suchmagnetism,becauseitiselectricallyproduced,iscalledelectromagnetism.

由于这种磁性产生于电,所以称为电磁。

2)ThepapersaideditoriallythatMcMillanhasstolentheWesternleadershipduring

Dulles’absence.这家的报纸的社论说,麦克米兰公司在杜勒斯卧病期间窃走了西方的领导权。

3)Theimagemustbedimensionallycorrect.图形的尺寸必须正确。

4)Sodiumisveryactivechemically.钠的化学特性很活泼。

4.汉语的动词――→英语的名词

1)他们在工作中非常注意理论联系实际。

Intheirwork,theypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.

2)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。

China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussions

throughouttheworld.

3)徐悲鸿画马,画得特别好。

XuBeihong’sdrawingofhorsesareexceptionallygood.

5.汉语的形容词――→英语的名词

1)思想交流是十分必要的。Exchangeofideasisofvitalnecessity.

2)朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。

ZhuYanniancoveredhisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.

3)空气是这样清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。

Theairwassofreshandfragrantthatitgavepeopleafeelingofexceptionalcoolness

andcomfort.

1)ThePresidenthaspreparedmeticulouslyforhisjourney.

2)HearingDebswasanexperience.

3)Thecombinationofmechanicalpropertiesofthisalloycanbewellachievedbyheattreatment.

4)Thisproblemisofgreatimportance.

5)Isheawarehowhissonhasbeenbehaving?

1.英语的副词——>汉语的形容词

1)ThePresidenthaspreparedmeticulouslyforhisjourney.总统为这次出访作了十分周密的准

备。

2)Inscienceandengineering,itisofgreatimportancetostatethelawsandprinciples

accurately.在科学和工程方面,定律和原理的准确叙述,非常重要。

a.有些英语的名词,前面加上不定冠词,用作主语补足语的时候,——>汉语的娇贵命完结 形容词

2)HearingDebswasanexperience.听德布斯演讲真带劲。

1)Thecombinationofmechanicalpropertiesofthisalloycanbewellachievedbyheat

treatment.这种合金能通过热处理获得良好的综合机械性能。

2)ThespokesmanadmittedthefeasibilityoftheAmericanproposals.

发言人承认,美国的建议是可取的。

3.英语的介词短语——>汉语的形容词

英语中有这样的结构,“of+n.”,用作主语的补语,或者后置定语,在翻译成汉语的时候,可

以翻译成汉语的形容词。

1)Thisproblemisofgreatimportance.这个问题很重要。

2)Exchangeofideasisofvitalnecessity.思想交流是十分必要的。

4.汉语的动词——>英语的形容词

一些表示知觉、情感等心理活动的汉语动词,可以翻译成英语的形容词。be+adj.+prep.

短语

be+adj.+that-从句

1)我们确信腐蚀跟湿度和温度有密切关系。

Wearecertainthatcorrosionhasacloserelationtomoistureandtemperature.

2)他们完全不知道碳水化合物和蛋白质都是天然有机物质。

Theyareentirelyignorantofcarbohydratesandproteintobenaturalorganicmaterials.

3)他可晓得他儿子的行为吗?Isheawarehowhissonhasbeenbehaving?

更多推荐

雪茄的英文译语怎么说