Bato是什么意思o在线翻译读音例句-nephew
2023年4月5日发(作者:朝代顺序歌)
是直译还是意译?
ewasanopenbook.
\'sasealedbooktome.
book-keeper.
officersshouldopentheirbooks.
booksins黄鹤楼送孟浩然之广陵诗句的意思 uredthatallthecitizenscouldreceiveatleastenough
foodforliving
1.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。)2.我对此一窍不通。
3.她是管帐的。
4.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。
5.配给制度保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。
我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个
“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。
这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的
表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛”自己的一个“主人”,
于是就出现了“归化”或“异化”的现象。今天先说说“归化”。归化,就是不考虑原文的内容和形式,
而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。
Loveme,lovemydog.爱屋及乌。
alionintheway拦路虎
lickone’sboots拍马屁
Diamondcutsdiamond棋逢对手
Aflashinapan昙花一现
Haveonefootinthegrave风烛残年
Togrowlikemushrooms雨后春笋
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,
两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
⑴Leadadog\'slife
⑵Jackofalltrades
⑶Adrownedrat
⑷Letthecatoutofthebag.
⑸语文四年级下册电子版 Everydoghashisday.
⑹Don\'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthat
they\'remetwithmisfortune.
⑺Yourhonor,yallydrunk.
⑻Don\'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.
⑼Thegravytrainisjustnotforme.
⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarof
Independence.
1)过着牛马不如的生活
2)三脚猫/样样都通,样样稀松
3)落汤鸡
4)露马脚
5)风水轮流转。/人人都有走运时。
6)别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。
7)法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。
8)不到关键时刻不要亮出你的绝招。
9)这种油水足的美差压根儿就轮不到我。
10)乔治华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。
所谓“异化”,就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译。
世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者为
了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化”的翻译方法。
1.异化可以在语音层上出现。
译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”
过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
2.异化可以在词语层出现。
译作“鳄鱼的眼泪”
译作“橄榄枝”
译作“酸葡萄”
译作“冷战”等等。
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达
力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一
扇窗户。请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。
⑴Armedtoteeth
⑵Meetone\'sWaterloo
⑶Darkhorse
⑷Crocodiletears
⑸Ivorytower
⑹Helookedcoolinhisnewclothes.
⑺Th冬至谚语大全 俗语 isisthelastsupperinourcollegelife.
⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfound
abetterjob.
⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWall
Streeters.
⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor\'snew
clothes.
⑴武装到牙齿
⑵遭遇滑铁卢
⑶黑马
⑷鳄鱼的眼泪
⑸象牙塔
⑹他穿着新衣服真酷。
⑺这是我们大学生活中的最后晚餐。
⑻当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。
⑼对\"黑色星期一\"会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。
⑽他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是\"皇帝的新装\"。
:指的是“纪念日”或“喜庆
的日子”。:
:赤字
:赤字
:亏损
-inkentry:赤字分录
:赤字差额
:一分钱
redgold:纯金;
redtiponstockmarket:指股票市场
的最新情报
红糖:brownsugar
红茶:blacktea
红榜:honorroll
红豆:lovepea
红运:goodluck
红利:dividend
红事:wedding
:红酒
:火灾
:血战
:彩霞:
blackmoney:黑钱(指来源不正当而且没有
向政府报税的钱)
:黑市交易或黑市(意为暗
中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,
或指进行违法的投机市场);由此派生出
blackmarketprice:黑市价格:
:盈利、赚钱、
顺差
:国际收支顺差国
:应收利息
mood:情绪低沉
ood.(他是真正的贵
族。)
-eyedboys:受到管理当局宠爱和特
别照顾的职工
:千载难逢的机会
book:蓝皮书
-skymarket:露天市场
-collarworkers:从事体力劳动的工
人
:热门证券
:喻指有权进入股票交易的
经纪人
:蓝色所得税申报表(专供
诚实的纳税人申报用)
-chiprate:英国的优惠的信贷利率
elaws:蓝法(指禁止在星期日从事
商业交易的美国法律)
-skylaw:蓝法(指美国各州为管理
股票所制定的股票发行控制法)
:漫天讨价(指谈判
或其它交易中提出根本不切实际的或不合
理的要求,使协议无法达成)
en-eyed:嫉妒/眼红
:鲜肉
:新手:
:美钞(因为美元背面为绿
色)(用于口语)
:“金钱的力量”或“财团”
tamp:指美国救小学生必背古诗词168首 济补助票,因印
成绿色而得名
指政府预算明细比较表
:绿色英镑(指共同体内部
计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
:没有硝烟的战争,常指“经
济竞争”。
:指的是体积大、单价高的
家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
:银币
:水力
:昂贵却派不上用场的物
体或物主不需要但又无法处置之物
:大减价
:白光大街(指城里灯光
灿烂的商业区)
:半黑市
:灰色地区(指失业严重地区)
:解雇职工通知单
:黄页(指分类电话簿,并
非指黄书。)
WhiteHouse白宫
redfigure:赤字
yellowpages:黄页(指分类电话簿,并
非指黄书。)
blacktea红茶
blackandblue青一块紫一块(而不是
青一块黑一块)
Hedidn\'ttryinvain.他没有白干。
Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。
红豆lovepea
pinkslip:解雇职工通知单
agreenhand:新手。
eyes.
-bellygrey.
ristouchedwithgrey.
\'swrongwithyou?
oronegleamofemotiontothoseabstractedeyes.
illgreen,youknow.
1.意大利官方文件
2.他这人身材魁梧,头发很长,眼球是白的多黑的少。
3.透过墙壁的裂缝,可以看到天空显出鱼肚白的颜色。
4.他的头发略带苍白。(而不是灰色)
5.你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
6.他醋意大发。
7.虽然我的话全都很激烈,但却无法给那光润嫩白的脸颊上添加一点儿血色,也无法使那对痴呆呆的眼睛露出一丝一
毫的神态。
8.你对他要求太高了。要知道,他还没经验嘛。
1.(IntheDepression,myhusband,likemanyothers,waswithoutajob.)Inspite
ofanxiety,wewerehappy,withanewsenseofdiscoveryonoureveryday
surroundings…
我们虽然顾虑生活问题,但很快乐,在每天所处的环境里都有新的发现……
anxiety本义是:焦虑、担心。但根据上文,这里应该是指家庭的生计困难,因此,
翻译成“顾虑生活问题”,使得原文的意思完全表达出来了。因为这种方法把抽象的概
念具体化了,而思维的具体化,或者说形象化,正是汉语思维的特点。
aceofayoungwomanwasraisedfeeblyfromthepillow;anda
faintvoiceimperfectlyarticulatedthewords,“Letmeseethechild,and
die.”
一个年轻女子有气无力地从枕头上仰起毫无血色的面孔,用微弱的声音含糊不清地
吐出这样几个字来:“让我看看孩子再死。”
pale:本义是“苍白的”;imperfectly:本义是“不完美的”。这里,根据下文的意
思,把两个词进行了语义引申,翻译成“毫无血色”和“含糊不清”。
3.下面再说一个语义引申的经典范例。这可是出自翻译名家杨必先生的手笔。
“Oh,”laughedLinda,“youdon’’llinsistonyour
marryingmerightaway!Andafterawhileshewillforgiveyou.”
琳达笑着说:“呵,你不知道妈妈的脾气呢。她会坚持让你马上跟我结婚,过不多久就会宽恕你的。这里,
根据上下文,把Mamma翻译成“妈妈的脾气”。不但是原文的意思,甚至原文的神韵都淋漓尽致的表达了出来。怎
不令人拍案叫绝!因为下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!
1.凤姐笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”
2.贾母笑道(2):“依你怎指鹿为马的人物是谁 么样呢?”
3.凤姐又笑道(3):“我还有一句话呢……”
4.凤姐笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个描写月亮的经典诗句 罢,派每位替出一分就是了。”
5.贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中
的,也该出一分。”贾母笑道(6):“这才是好孩子。”
6.凤姐又笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”
7.凤姐也悄悄地笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”
8.尤氏笑道(():“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):“别扯臊!我又没叫你进
来,谢你什么?”
(1)warnwithachuckle(给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)
(2)ask(是“征求人家的意见”了)
(3)continue(“笑面虎”接着说……)
(4)urge(“只用……就行了”,这是催促的了。)
(5)reply(丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)
(6)approve(这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)
(7)remark(大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)
(8)counter(“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)
(9)tease(是尤氏与“姐姐”开玩笑了)
(10)chuckle(咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)
1)Theoperationofamachinene徒劳无功 edssomeknowledgeofitsperformance.
:操作机器需要懂得机器的一些性能。
2)Whilenoonequestionedhisword,hewasneverafinancialsuccess.:尽管他有威信,
却始终没有发财。
有些英语的介词,例如for,against,by,with,without,of,等等,可以根据它在句子中的具
体意思,翻译成汉语的动词。例如:
1)TheycalledforasocialistrepublicbasedinIslam.他们要求建立一个以伊斯兰教为基础的
社会主义共和国。
2)ColonelHousewasbetweenthesheetsbyeleven.11点的时候,豪斯上校已经睡在被窝里
了。
有些英语的副词,如on,in,off,over,up,out等,当它们在作句子的主语补足语、宾语补足语,
或其他句子成分的时候,可以根据它在句子中的意思,翻译成汉语的动词。
1)Theperformanceison.演出已经开始。
2)Theoilinthetankisup.:油箱里的油已经用完。
1)Theywerenews-hungry.他们迫切地想弄到消息。
2)ShortlyafterJimmyCarter’selectionaspresident,hisadviserswerereportedas
recommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.
在吉米卡特当选总统不久,据说他的顾问就建议他降低税收,扩大政府开支。
5.汉语的名词翻译成英语的动词。
1)我国科学研究的的发展特点是理论联系实际。
Thedevelopmentofscientificresearchinourcountryischaracterizedbythe
combinationoftheory.
2)现有的电力供应不能满足我们的需要。
Theelectricpowersuppliedatpresentcan’tsatisfyourneed
1)NumerousabstentionsmarkedtheFrenchelections.这次法国选举的特点是弃权的人
多。
2)Hewasmo思乡诗词 tivatedbyadesiretoreachacompromise.他的动机是希望达成某种妥协。
2.英语形容词――→汉语名词
1)Undergivenconditions,theharmfulcanbetransformedintothebeneficial.在一
定条件下,坏事可以变成好事。
b.有些英语的形容词,在翻译成汉语时,可以在后面加上“性”、“度”、“体”、“期”等,构
成汉语的名词。例如:
1)Thenewtreatywouldbegoodfortenyears.这个新条约的有效期为十年。
2)Thesteamturbineislesseconomicalatcruisingspeed.
汽轮机在巡航速度下经济性较差。
3)Air,forinstance,isperfectlyelastic.例如,空气就是一种最典型的弹性体。
4)Everydayexperienceshowsustheheavyobjectsaremerestablethanthelightones.
日常生活经验告诉我们,重东西比轻东西的稳定性要好一些。
5)Nylonisnearlytwiceasstrongasnaturalsilkandmuchlessaffectedbywaterthan
it.尼龙的强度几乎是天然丝的两倍,而且不象天然丝那样易受水的影响。
3.英语的副词――→汉语的名词
1)Suchmagnetism,becauseitiselectricallyproduced,iscalledelectromagnetism.
由于这种磁性产生于电,所以称为电磁。
2)ThepapersaideditoriallythatMcMillanhasstolentheWesternleadershipduring
Dulles’absence.这家的报纸的社论说,麦克米兰公司在杜勒斯卧病期间窃走了西方的领导权。
3)Theimagemustbedimensionallycorrect.图形的尺寸必须正确。
4)Sodiumisveryactivechemically.钠的化学特性很活泼。
4.汉语的动词――→英语的名词
1)他们在工作中非常注意理论联系实际。
Intheirwork,theypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.
2)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussions
throughouttheworld.
3)徐悲鸿画马,画得特别好。
XuBeihong’sdrawingofhorsesareexceptionallygood.
5.汉语的形容词――→英语的名词
1)思想交流是十分必要的。Exchangeofideasisofvitalnecessity.
2)朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。
ZhuYanniancoveredhisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.
3)空气是这样清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。
Theairwassofreshandfragrantthatitgavepeopleafeelingofexceptionalcoolness
andcomfort.
1)ThePresidenthaspreparedmeticulouslyforhisjourney.
2)HearingDebswasanexperience.
3)Thecombinationofmechanicalpropertiesofthisalloycanbewellachievedbyheattreatment.
4)Thisproblemisofgreatimportance.
5)Isheawarehowhissonhasbeenbehaving?
1.英语的副词——>汉语的形容词
1)ThePresidenthaspreparedmeticulouslyforhisjourney.总统为这次出访作了十分周密的准
备。
2)Inscienceandengineering,itisofgreatimportancetostatethelawsandprinciples
accurately.在科学和工程方面,定律和原理的准确叙述,非常重要。
a.有些英语的名词,前面加上不定冠词,用作主语补足语的时候,——>汉语的娇贵命完结 形容词
2)HearingDebswasanexperience.听德布斯演讲真带劲。
1)Thecombinationofmechanicalpropertiesofthisalloycanbewellachievedbyheat
treatment.这种合金能通过热处理获得良好的综合机械性能。
2)ThespokesmanadmittedthefeasibilityoftheAmericanproposals.
发言人承认,美国的建议是可取的。
3.英语的介词短语——>汉语的形容词
英语中有这样的结构,“of+n.”,用作主语的补语,或者后置定语,在翻译成汉语的时候,可
以翻译成汉语的形容词。
1)Thisproblemisofgreatimportance.这个问题很重要。
2)Exchangeofideasisofvitalnecessity.思想交流是十分必要的。
4.汉语的动词——>英语的形容词
一些表示知觉、情感等心理活动的汉语动词,可以翻译成英语的形容词。be+adj.+prep.
短语
be+adj.+that-从句
1)我们确信腐蚀跟湿度和温度有密切关系。
Wearecertainthatcorrosionhasacloserelationtomoistureandtemperature.
2)他们完全不知道碳水化合物和蛋白质都是天然有机物质。
Theyareentirelyignorantofcarbohydratesandproteintobenaturalorganicmaterials.
3)他可晓得他儿子的行为吗?Isheawarehowhissonhasbeenbehaving?
更多推荐
雪茄的英文译语怎么说
发布评论