喊冤叫屈的英文屈翻译屈英语怎么说-屠呦呦又获大奖
2023年4月1日发(作者:advisable)
《醉翁亭记》双语语料库的建立及应用
魏黎
【摘要】为对《醉翁亭记》的英译进行实证研究,将构建《醉翁亭记》双语语高级幽默笑死人谜语 料库.
首先对语料库翻译学作了简介——涉及国外和国内学者的研究,其次从四个方面阐
述了双语语料库的构建——语料的选择、语料的对齐、语料的分词和标注以及语
料的检索,也指出了建立语料库的三大难点——英汉文本句子的切分和对齐问题、
语料标注的可信度问题、标注和检索软件的研发问题,并提出了相应对策.最后,探讨
《醉翁亭记》双语语料库的应用,包括以往研究的不足和本研究的优势.
【期刊名称】《红河学院学报》
【年(卷),期】2018(016)005
【总页数】4页(P54-57)
【关键词】《醉翁亭记》;语料库翻译学;双语语料库
【作者】魏黎
【作者单位】滁州学院外国语学院,安徽滁州239000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
前言
作为我国优秀的散文典籍,《醉翁亭记》对中国乃至世界文化的意义非凡,许多学
者对其进行了研究。如今随着一些知名英译本的出现,研究者渐渐对其英译研究产
生了兴趣。目前《醉翁亭记》英译研究主要包括对文化因素和翻译标准的研究、对
单个或多个译本的对比和评析研究等方面,主观性较强。要进一步拓展研究广度与
深度,可使用语料库技术的协助和支持,建立一个收录原作和多本译作的《醉翁亭
记》小规模双语语料库,以期为其英译研究提供全新的思路,为文学典籍资料及其
英译本的收集、电子化、对齐、标注等提供参考,推动基于语料库、计算机技术的
翻译理论和实践的发展。
一语料库翻译学简介
胡开宝和毛鹏飞认为,语料库翻译学集语料库语言学与描写性翻译学为一体,试图
以一种全新的范式解析翻译标准、翻译实质和翻译过程,它的基础是建成的语料库,
研究对象是可靠的双语素材或翻译素材,研究手段包括数据整理和实证解析。[1]
语料库翻译学的产生依赖于语言学、文学、文化和翻译学理论的发展,诞生于20
世纪90年代,由MonaBaker最早提出。Baker用一种全新的视角考察翻译活动,
开创性地将语料库范式与翻译研究联系在一起。[2]自此,语料库翻译学迅速发展,
为翻译研究掀开了全新的一页。Laviosa指出,借助语料库语言学的手段进行翻译
研究带来了一种连续的、完整的、复杂的研究模式,该模式内涵丰富,包括翻译理
论、翻译实践等领域,已经成为目前翻译学研究的前沿。[3]1995年以来,Mona
Baker与其团队率先着手建立了一个翻译英文语料库(TranslationalEnglish
Corpus,缩写成TEC)—全世界第一个翻译类语料库,同时借助此英文语料库对
多个相关话题开展了细致研究,涉及翻译标准研究、翻译风格研究、翻译言语特点
研究、翻译教学研究等。如Olohan和Baker对翻译英文语料库和英国国家语料
库中tell/saythat进行了比较分析并得出结论,第二个语料库中that出现的频率
明显低于前者。[4]Bosseaux选取英国文学家VirginiaWoolf的小说ToThe
Lighthouse为对象,对其三种法语译文开展对比和解析,阐述了法语译文在及物
性、情态、指示和间接话语等层面所体现的详细特点,分析了三个译本风格的不同
和产生差异的原因,并指出,译者翻译技巧和手段的差异直接带来三种译文在叙述
方式层面所呈现的不同。[5]Bernardini等认为语料库可以调动学习者和译者的主
动性,提高学习和翻译效率,运用语料库开展翻译教学,学习者能够在搜集素材、
评价文本、获取术语、构建双语语料库、检索语料等一系列过程中,体验学习乐趣,
培养学习兴趣。[6]
国内学者同样也对语料库翻译学进行了深入的研究。国内研究发轫于杨惠中,他在
《语料库语言学与机器翻译》一文中从机器翻译与语言学理论、自然语言处理研究
的方法、语料库在机器翻译中的运用三个方面系统阐述了语料库语言学与机器翻译
的关联。[7]与国外相似,国内语料库翻译研究同样在语言特点、翻译风格、语料
库构建、语料库运用等方面取得了令人瞩目的成果。如胡显耀提出了运用语料库讨
论翻译共性的优点,提醒研究者要用科学的数据和手段进行研究,避免随意、空洞
的议论,他阐述了语料库在理论、实践、策略等层面研究的新动向。[8]黄立波从
文体学与翻译学的联系着手,试图构建基于语料库的翻译文体学研究范式,从而更
加清晰地把握翻译的本质。[9]黄忠廉对变译平行语料库进行了概述,全面分析了
语料库构建江湖再见霸气离别句子 的完整步骤和潜在难点,为以后语料库构建提供了可行的借鉴。[10]胡
显耀和曾佳指出,原创汉语和翻译汉语相比,“把”字句使用频率较低且结构简单,
翻译汉语明显呈现出杂合现象。[11]严苡丹以《红楼梦》前五十六回为研究对象,
专门提取出全部母系亲属称谓词,对其英译开展细致研究,讨论了翻译者的英译策
略和直接动因。[12]
迄今为止,语料库翻译学只有20多年的历史,但它成长迅速,研究领域逐步拓展,
已经从最初的零散观点演变为一种原创性翻译理论。语料库以事实为依据,以数据
统计为手段,比传统翻译研究更加可信,具有显著优点。然而,对比国外研究,我
国正在建设和已经完成的双语语料库数量偏少,且涉及领域有限。现阶段国内应大
力推动双语语料库的构建,持续借鉴国外语料库构建的方法和成就,开展本地化的
改造和革新,主动进行具有创新性特色的语料库翻译学研究。
二《醉翁亭记》双语语料库的建立
英国知名语言学者Sinclair认为,所有围绕语料库进行的研究都始于语料库的构建,
语料库中语料的选择、布局对将要开展的研究至关重要。[13]借助建立的双语语料
库,学者可比较两个或多个译本在词语、句子、段落和篇章上的不同,如两类译本
词语的对应情况以及句子长度的差异,均能反应文本翻译活动的特点,总结出暗含
的同义关系,据此探索翻译腔的特征及出现的动因。为了方便研究,建成的《醉翁
亭记》双语语料库将既可合并又可拆分,一方面,《醉翁亭记》的原语文本对应多
个英语译本,据此开展汉英对比研究;另一方面,多个译文组合成英文语料库,据
此进行英英对比研究。具体来说,小型《醉翁亭记》双语语料库的整体框架包括四
大部分:一是原文、现代文、英文、注释构成的平行语料。此部分是该语料库的最
主要内容,用以完成原文、现代文和各个英文版本的平行对齐,其中注释包括汉语
版和英文版,汉语注释针对原文,英文注释则针对译文。二是词典协助部分。该部
分为《醉翁亭记》中文、英文的词语理解和英译进行支撑,为整个研究提供依据。
其中包含古文词典、当代中文词典、英汉双语词典、英汉互译词典、英汉典籍双语
词典。三是可以完成在线检索的实用系统。该系统既能进行在线双语阅读、翻译教
学、词句检索等一般搜索任务,又能完成词长分布、句长统计、词频计算等复杂搜
索任务。四是可以完成实时更新的后台运营系统。此系统能够及时更新语料,并内
置完善的后台运营系统,用以完成数据存储、资源更新、语料备份、注释保存、用
户维系、版本授权等一系列任务。确定整体框架之后,《醉翁亭记》双语语料库的
建立将从如下四个方面入手。
(一)语料的选择
《醉翁亭记》自问世以来,一直受到中外译者的青睐,产生了许多优秀的英译版本。
如:翟理斯版本收录在著作—HistoryofChineseLiterature中,1929年由美国
on&Company出版;潘正英译本收录于译作《中国古文选译(汉英对
照)》中,1968年由台湾华联出版社出版;刘师舜译文收录在著作《唐宋八大家
(英汉对照)》中,由香港中文大学出版社1979年出版;谢百魁版本由中国对外
翻译出版公司刊印,收录于《中国历代散文一百篇》;杨宪益和戴乃迭的译本收录
于译著《唐宋诗文选》中,由北京外文出版社2005年出版;罗经国译本收录于
《古文观止汉英对照》中,由外语教学与研究出版社2005年什么风骤雨 出版。本语料库拟选
择翟理斯、潘正英、刘师舜、谢百魁、杨宪益夫妇和罗经国以上英译的《醉翁亭记》
六个版本作为英文语料。
选定《醉翁亭记》的英文译本之后,将着手开展中英双语语料的录入。《醉翁亭记》
古文和现代文的电子文本能够免费在线下载,因此可直接将其储存为TXT文本,
避免了人工录杨的拼音 入的繁重任务。六个英译版本也可在线直接下载,但是需要分别与出
版社刊发的正式版本逐字逐句校对,确保译文准确无误,然后再保存为TXT文本,
为语料对齐和标注做好准备。中英语料全部输入以后,为确保语料的质量和数据的
准确性,需要人工反复检查,校对可能出现的乱码、拼写及具体内容与版本出入等
错误,并予以更改。
(二)语料的对齐
语料对齐指在原语和译语之间构建对应联系。鉴于本语料库是平行的、双语的,语
料对齐不仅是首要步骤,更是语料库运用必不可少的工作。语料对齐主要分为四种
形式,以词汇、句子、段落和篇章为单位。以篇章和段落为单位进行对齐过于粗糙,
对开展各种翻译研究帮助不大。尽管词汇对齐效果最好,特别是有助于翻译评论,
但是考虑到汉语和英语语序的明显差别,显然无法做到词汇一一对应。所以,《醉
翁亭记》双语料库将采用句子对齐的方式,完成原作和六个译作在句子级别的对齐。
首先,为便于处理和编辑语料,节省时间和精力,可选择常用的双语平行语料库对
齐工具实现自主对齐,如国外的ParaConc工具和我国研发的雪人翻译工具等均
能完成自动对齐工作。然后,为保证研究的可信度,必须对自动对齐的语料开展手
动审核,检查《醉翁亭记》原语文本和译语文本是否实现句句一一对应,同时在每
个句子前依次标记数字符号,使双语对应一目了然。
(三)语料的分词和标注
通常情况下,专门对双语平行语料库进行标注的工具有ParaConc以及
Wordsmith等,但鉴于汉字之间缺少空格,上述两款国外开发的工具无法辨别汉
语文字。为实现中文文本和选用工具之间的互通性,本语料库将采用中文词法分析
工具ICTCLAS3.0版本对中文文本进行分词操作。该工具由中科院计算机技术研
究中心研发,重点运用于词语切分。在第一阶段,选中ICTCLAS3.0版本中“处
理选项”项目下的“词汇切分”和“输出样式”项目下的“北大标准”“973标
准”或XML样式。鉴于“北大标准”和该工具的互通性最强,把“输出样式”定
为“北大标准”。第二阶段,选择“操作文件”,上传需要进行词汇切分操作的汉
语文本,同时点击“执行”,就可实现中文文本的分词操作。
语料标注指对语料库中语料资源的本质特征或翻译学特点进行描绘,包括篇头标注
和篇体标注。前者涉及标题、出版时间、出版单位、译者、语料收集者、字数、字
符数等信息。后者分为句子标记、段落标记、词性标记、句法标记、语义标记等。
《醉翁亭记》双语语料库将采取篇头标注和篇体标注相结合的方式,其中篇体标注
主要使用词性标注和段落标注。首先需要完成篇头出版时间、单位、译者等信息标
注,然后选择CLAWS工具对双语语料开展词性标注,而段落标注则选用EmEditor
工具。
(四)语料的检索
本语料库已研发的检索体系包含语料库运用系统和后台管理系统。运用系统用以开
展各种形式的搜索和数据分析,便于进行实证性的夹组词语 翻译研究。后台管理系统能对原
有语料进行维护、添补和注释,进而确保语料的实时性和完整性。
三语料库建立的难点及对策
建立语料库是一项繁琐、艰难的工作,需要耗费大量的人力、物力和时间。在实际
建库过程中,课题组成员也碰到了许多难点,但是多数问题都得到了完美解决。
(一)英汉文本句子的切分和对齐问题
由于不同译者对原作的理解不我家洗砚池头树全诗 同以及中英文语言的差异,一些译本与原作的顺序并
不完全一致。《醉翁亭记》是文言文,对其句子结构特征的区分和限定无可行的语
法体系遵循,即便可参照现行的中文语法著作(比如王力的《中国现代语法》)来
区分句子属性,但多数书籍对句子的分类科学性不强,部分概念并不容易理解,因
此无法运用到实践当中。为便于双语句子的对齐及后期双语语料的检索,我们将对
中英语料开展断句操作,参照汉语原作的句子和段落,对译语文本的句子和段落重
新编排,并且利用标注记录译语的句子和段落内容。
(二)语料标注的可信度问题
虽然本语料库前期使用软件实现自动标注,但是句子、段落的标注工作大部分还是
手动完成。鉴于建库的任务繁重,前后时间跨度较长,参加标注的成员不止一个,
因此难免会导致译文各个版本所用的标注方式和标准不一致。为了解决这一问题,
需要制定统一的标注细则,加强理论学习,规范标注规则,强化工作使命感,同时
后期还要积极进行反复检查和核对,把错误降到最低,保证语料库的准确性。
(三)标注和检索软件的研发问题
由于国内外软件兼容性不同,直接套用国外软件的方式或许不能完成本语料库的标
注和检索。因此,运用工具标注和检索之前,需要确立明确的技术标准与规则,和
软件研发者共同开发合适的工具,并持续维护和升级,更换旧版本,保证程序的稳
定性和时效性。
四《醉翁亭记》双语语料库的应用
虽然众多学者对《醉翁亭记》的英译进行了多角度研究,但目前还存在一些繁华落尽下一句 不足。
首先,多数研究比较随性、零碎,随意的评述或主观性的归纳概括这种杂乱无章的
评论司空见惯,根据为数不多的例子对自身提论语十二章高中 出的理论假设进行验证,带有很强的
盲目性。其次,理论研究依然比较落后,许多研究的焦点还停留在对翻译标准、归
化、异化等问题的讨论上,缺少创新。最后,研究视角多集中于对比两个或多个译
本,而且选取的多是杨宪益夫妇和翟理斯的译本,研究对象经典老歌500连续播放 有待拓宽。本语料库建
成之后,其实证和量化研究的特色可使《醉翁亭记》英译研究更加客观、科学。
首先,可依托双语语料库,利用词句的自主连接式平行对照搜索,进行各类研究和
实证分析,分别统计双语文本的字(词)数、词长、句长、句数、词频、形符、类
符等基本要素,从翻译标准、翻译策略、译文风格、语言特征等方面对《醉翁亭记》
英译开展量化分析。
其次,以语料库数据为基础,把习语、句型等研究放到文本所出现的宏观社会文化
背景之中,对特色术语的翻译原则开展深入探讨。可利用ParaConc工具的正则
表达式功能,对自制词表开展批量检索,从而对《醉翁亭记》双语文本中的习语、
套语、被动句等进行科学、详细的研究分析。
结语
作为一种涉及两种语言和文化的交际活动,翻译应该是描写性而非规定性的行为,
需要以定量分析为手段得到质化分析的结论。翻译研究应建立在对语料的大力收集、
深度加工和统计分析的基础之上,利用真实的、可靠的语言材料进行实证性研究。
本研究构建了《醉翁亭记》汉语原文与六个英语译文的双语平行语料库,达到了句
子一一对应,实现了英汉对比和英英对比研究以及在线自主连接检索。把《醉翁亭
记》及其英译文本进行对齐、标注和检索,便可运用于各种层次、不同意图的大范
围翻译对比和评论以及翻译教学研究之中。这种基于大量的、实在的、可比性强
(即一个原作对应多本译作而非单个译本或单个译本的一些段落、句子)的语料而
开展的翻译研究,将有助于得出客观的、科学的的结果。
参考文献:
【相关文献】
[1]胡开宝,毛鹏飞.国外语料库翻译学研究述评[J].当代语言学,2012(4):380-395,437-438.
[2]Baker,linguisticsandtranslationstudies:
,&s,eds.,TextandTechnology:InHonourofJohn
Sinclair[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins,1993.
[3]Laviosa,pus-basedapproach:Anewparadigmintranslationstudies[J].Meta
43,1998(4):474-479.
[4]Olohan,M.&Baker,ingthatintranslatedEnglish:Evidenceforsubliminal
processesofexplication?[J].AcrossLanguagesandCultures1,2000(2):141-158.
[5]Bosseaux,fviewintranslation:Acorpus-basedstudyofFrenchtranslationsof
VirginiaWoolf\'sToTheLighthouse[J].AcrossLanguagesandCultures5,2004(1):107-122.
[6]Bernardini,S.&Stewart,.,Corporaintranslatoreducation:
in,&dini,eds.,CorporainTranslatorEducation[M].Beijing:Foreign
LanguageTeachingandResearchPress.2007.
[7]杨惠中.语料库语言学与机器翻译[J].上海交通大学学报(社会科学版),1993(1):98-111.
[8]胡显耀.语料库翻译研究与翻译普遍性[J].上海科技翻译,2004(4):47-49.
[9]黄立波.翻译研究的文体学视角探索[J].外语教学,2009(5):104-108.
[10]黄易经真的很容易 忠廉.变译平行语料库概说——以严复《天演论》为例[J].外语学刊,2009(1):116-119.
[11]胡显耀,曾佳.翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究[J].外国语(上海外国语大学学
报),2010(3):73-79.
[12]严苡丹.基于语料库的译者翻译策略研究—以《红楼梦》乔利译本中母系亲属称谓语的翻译为例
[J].外语电化教学,2011(5):65-70.
[13]Sinclair,,Concordance,Collocation[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1991.
更多推荐
建立的英文译语怎么说
发布评论