蛤蟆镜的英文翻译英语怎么说-德国大选时间
2023年3月29日发(作者:沈阳成人英语)
收稿日期:2006-09-25
作者简介:张舒(1966-),女,黑龙江鸡西人,鸡西大学西语系副教授,硕士。
浅析英汉语言思维差异对翻译的影响
张舒
(鸡西大学西语系,黑龙江鸡西158100)
摘要:通过英汉两种语言思维的对比研究,论述了英汉语言思维差异对翻译产生的影响,主
要表现为影响翻译的准确性和整体性。目的在于引导学生从整体出发,准确掌握翻译技巧,提高
翻译质量。
关键词:语言;思维;差异;翻译;影响
中图分类号
:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-3863(2007)02-0086-03
英汉两种语言在形式和结构上有很大的差异,
英语注重形合,汉语注重意合;英民族注重抽象思
维和直线思维,汉民族注重形象思维和曲线思维;
英民族对主体和客体有着严格区分,而汉民族对主
客体没有严格的区分;英民族比较重视形式逻辑,
而汉民族注重辩证统一。这种思维差异对翻译产生
很大的影响,主要表现为影响翻译的准确性和整体
性。
一、英汉语言差异
英语是拼写文字
,其句法结构要求严格,句子
一般以“主语+谓语”为基础,通过从句、不定式短
语、介词短语、独立主格等语法结构不断地拓展延
伸。英语注重“形合”,这是英民族比较喜欢逻辑分
析性的思维方式所致。[1]
汉语是表意的方块字,追求的是文本的整体表
达效果,讲楚楚动人的意思 究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太
重视句法结构的连贯性和严密性。其特点是“意
合”
,这是汉民族受哲学整体观影响的结果。[2]例
如:
(1)Theknifewasstillthebest,justasquickas
amoleculardepolarizer,justasfatal,andmuchmore
quiet.
译文:刀子仍然是最好的武器,快如闪电,悄无
声息,一刀致命。
(2)Heleanedbackincomfortandwatched
brightpatternofstarlightmoveastheshiprotated
slowly.
译文:飞船缓缓航行,他舒服地仰靠在座位上,
目视着明亮的星光闪过。
例(1)译文运用了汉语特有的“四字短语”,短
小精悍
,节奏感强,扣人心弦。例(2)中原文语法结
构严谨,环环紧扣,而译文却分成了三个并列分句,
相互之间似乎没有什么联系,各自为政,但从整体
来看,每个句子都表达得清楚明了。
二、英汉语言思维差异对翻译的影响
思维是在表象和概念的基础上进行分析、综
合、判断、推理等认识活动的过程,思维活动靠语言
来表现。语言受思维的支配,语言是思维内容得以
传递的载体。语言和思维相互依存、相互作用。人类
在认识客观现实的过程中,借助语言这个载体形成
一套完整的认知体系和文化体系。[3]不同语言有着
自己的表现特点,例如英语是拼写文字,注重形合,
属于印欧语系;而汉语是方块字,注重意合,属于藏
汉语系。汉英这两套语言系统在形成思想和概念的
第9卷第2期
2007年4月
沈阳教育学院学报
JournalofShenyangCollegeofEducation
Vol.9No.2
Apr.2007
86--
过程中,建构起两套不同形式的思维形态。换言之,
不同民族操着不同的语言,繁衍着不同文化,练就
了不同的思维方式。
语言本身所具有的特点也对思维方式起着规
范作用。英语是拼写文字,其句法结构是秩序井然
的,因此,英民族在借助此语言进行思维时,难免会
使用直线的思维模式,会很自然地带有形式逻辑的
特点,对主体和客体有着严格区分。而汉民族多运
用形象思维和曲线思维的方式,对主客体没有严格
的区分。英汉语言思维差异对翻译的影响
,主要表
现为影响翻译的准确性和整体性。[3]
1.英汉思维差异对语言的影响
英汉思维差异对语言的影响,主要从抽象思维
与形象思维、直线思维与曲线思维、主体与客体以
及形式逻辑与辩证统一四方面加以对比阐述。
(1)抽象思维与形象思维。英民族擅长用抽象
概念表达具体的事物,抽象思维较突出;而汉民族
却更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念。在语
言上则表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂
的理性概念
,使人感觉很笼统宽泛、很概括简约;而
汉语更加喜欢用解释性较强的词语来表述抽象的
意义,其结果是更具体生动、更直观形象。例如:
Playisinfinitelyopen-endedinitsexpression;
oneperson’sdrudgerycanbeanother’secstasy.
译文:娱乐本身永远都是因人而异的;有人觉
得单调乏味,而有举杯邀明月打一礼貌用语 人则可能如醉如痴。
drudgery和ecstasy两个词都比较抽象,应将
其译成生动形象的汉语“单调乏味”和“如醉如痴”。
另外,从语法结构上也不能照搬原文,也要按照汉
语句法短小精悍的特点来表达。
(2)直线思维与曲线思维。英民族的思维方式
比较直截了当,他们习惯把要点放在句首先表达,
然后再把其他次要信息逐一补进;而汉民族习惯于
从外围迂回地指廉颇蔺相如列传一句一注释 出所要表达的重点。在语言上表现
为:英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句
式结构多后重心,头大尾小。例如:
WithimmigrationtotheUnitedStateshigher
inthepastdecadethanatanytimesincethe
1930s,casesliketheSharbans’havebecomedaily
fareinfamil最浪漫的情话 ycourts-intimatebattlesbalancing
culture,familyvaluesandlawinonepublicforum.
译文:美国近十年的移民数量急剧增加,超出
了20世纪30年代以来的任何时期。像沙班一家这
样的案例在家庭法庭已经屡见不鲜。在一家公共法
庭上,人们就文化、家庭观、法律的协调问题展开了
唇枪舌战。
原文凭借着英语的句法特点,运用独立主格、
分词短语等语法手段,使所要表达的含义有条不紊
地层层展开,句子结构严谨,层次分明。而汉语的句
子结构就相对松散,并且根据含义的需要,将原句
分成三个独立的句子。
(3)主体与客体的侧重。英民族的思维注重客
观事物对人的作用和影响
,因而他们对主体和客体
有着严格的区分;而汉民族的思维受中国古典哲学
的影响,注重整体观,认为天人合一,一般对思维的
主体和客体不加区分。在语言上表现为:汉语常以
有生命的名词作主语,句子的语态呈隐含式,使动
作的承受者直接作主语;而英文则多使用无生命名
词作主语,其乞巧诗意 结果是大量使用被动语态,主动与被
动两种语态始终泾渭分明,相比之下,汉语里的
“被”字句使用较少。例如:
Afewminutesofthisscenariowouldfollow,
eventuallytobepunctuatedbythetwowordsthat
signaledtimeforachange,“Pretendthat…”and
aftersometusslenegotiatingthedetails,they’dbe
offonthenewscenariooffanandfantasy.
译文:接下来故事会持续几分钟,直到谁觉得
该换个样了,又说出东篱把酒黄昏后 这两个字:“假装……”在对故
事细节进行一番你争我吵之后,她们又会编出有趣
的新故事来。
话语从整体意义着眼,加上了一些起连接作用
的词“接下来”“直到”“又”,大大加强了译文的整体
效果
;并根据“bepunctuatedby”所表达的内在含
义,在译文中增补了“直到谁觉得该换个样了”“在
对故事细节进行一番你争我吵之后”,表明汉语可
以存在无主句。
(4)形式逻辑与辩证统一。相对而言,英民族比
较重视形式逻辑;汉民族更注重辩证统一。在语言
上表现为:英语重形合,汉语重意合。英语的表现形
式严格受逻辑形式的支配,句子结构严谨,层次分
明,可以构成一棵棵枝繁叶茂的“大树”;而汉语表
现形式受意念引导,句子结构较松散,不必苛求句
子与句子之间的句法衔接。例如
:
Let’spretendwe’recreatedalessstrife-torn
world,oneinwhichwe’relearnedtorelaxmore
andmistreateachotherless.
张舒浅析英汉语言思维差异对翻译的影响
87--
沈阳教育学院学报2007年第2期
参考文献:
[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:148-162.
[2]李鲁平.探索实践改革———汉英语言比较与翻译教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:398-403.
[3]王福祥.文化与语言———论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:243-254.
InfluencesonTranslationaboutLanguageThoughtContrastsbetween
EnglishandChinese
ZHANGShu
(WesternLanguageDepartment,JixiUniversity,Jixi158100,China)
Abstract:ApplyingcontrastresearchaboutlanguagethoughtbetweenEnglishandChinese,expoundsthatthecontrasts
betweenEnglishandChinesecouldhavetheverytremendousinfluenceontranslation,mainlyaffectingtheaccuracyandthe
integrityoftranslation,tomakethest有人楼上愁 udentsmasterthetechniquesoftranslationaccuracyandimprovethequalityoftranslation.
Keywords:language;thought;contrast;translation;influence
(责任编辑祝颖)
译文:让我们做个假设吧,假如我们创造的世
界里人们彼此真心相待
,多些娱乐,少些争斗。
原文句子结构严谨,主次分明;而译文则松散,
井然有序。
2.英汉思维差异对翻译的影响
翻译作为语际间的转换活动,当然也离不开思
维活动的参与。从某种意义上说,翻译也是两种语
言所承载的思维模式的转换。而思维的差异,势必
会影响两种语言的互相转换。[3程咬金家族被满门抄斩 ]
(1)影响译文的准确性。由于英民族注重抽象
思维,因而抽象表达法在英语里表现得相当普遍,
尤其在社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文
书和商业信件等严谨的文体中。而汉语缺乏英语中
抽象表达的手段,注重表意和神似。为了避免译文
晦涩、费解,有必要根据两种语言的特点,准确毕竟东流去全诗 地做
好抽象与具体的转换。例如:
It’snottechnologythatwilldeterminethe
shapeoflandtransportsomuchaspolitical,eco-
nomicandenvironmentalconsiderations.
译文:陆地交通形式的问题,与其说技术起决
定性作用,还不如说是出于政治、经济和环境方面
的考虑。
“theshapeoflandtransport”译成“陆地交通
形式的问题”比“陆地交通的形式”更准确。运用“与
其说……,还不如说……”的固定句式,准确形象地
表达了“somuchas”的内在含义。
(2)影响译文的整体性。英汉民族各自独特的
思维风格造成了句子重心的不同
,翻译时要从语篇
这个宏观角度对译文做整体性的调整。在微观上,
要根据词语的习惯搭配,做细微的调整,使译文更
符合译入语的表达习惯。例如:
TheMayorstoodup,saidgoodbyewithaca-
sualmilitarysalute,andwalkedtowardthedoor,
stretchinghislegs,withoutbuttoninguphistunic.
译文:市长起身告辞,漫不经心地行了个军礼,端午节的由来简介100字左右
迈开双腿向门外走去,外衣的扣子也没系上。
原文中三个谓语动词stood、said、walked按照发
生的时间顺序依次排开
,是并列关系。而译文从整体
着眼,将stood和said合并译成“起身告辞”,将重心
转移到告辞上来,将原句中的一个介词短语译成了
一个独立分句“漫不经心地行了个军礼”,与前面的
“起身告辞”并驾齐驱。另外一个介词短语without
buttoninguphistunic也处理成一个独立的分句,
与它所修饰的“向门外走去”并驾齐驱。通过信息重
点的转移,使译文浑然一体,加强了逻辑性。
总之,不同的文化练就了不同的思维方式,不
同的语言在某种程度上也规范了不同的思维模式。
通过以上实例可以看出,英汉两种语言思维差异对
翻译的影响主要表现为影响译文的准确性和整体
性。经过不断的翻译实践
,灵活运用相应的翻译技
巧,从原文和译文的整体出发,仔细推敲,就可以使
译文生辉,提高翻译质量。
88--
更多推荐
思维的英文译语怎么说
发布评论