蛤蟆镜的英文翻译英语怎么说-德国大选时间


2023年3月29日发(作者:沈阳成人英语)

收稿日期:2006-09-25

作者简介:张舒(1966-),女,黑龙江鸡西人,鸡西大学西语系副教授,硕士。

浅析英汉语言思维差异对翻译的影响

张舒

(鸡西大学西语系,黑龙江鸡西158100)

摘要:通过英汉两种语言思维的对比研究,论述了英汉语言思维差异对翻译产生的影响,主

要表现为影响翻译的准确性和整体性。目的在于引导学生从整体出发,准确掌握翻译技巧,提高

翻译质量。

关键词:语言;思维;差异;翻译;影响

中图分类号

:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-3863(2007)02-0086-03

英汉两种语言在形式和结构上有很大的差异,

英语注重形合,汉语注重意合;英民族注重抽象思

维和直线思维,汉民族注重形象思维和曲线思维;

英民族对主体和客体有着严格区分,而汉民族对主

客体没有严格的区分;英民族比较重视形式逻辑,

而汉民族注重辩证统一。这种思维差异对翻译产生

很大的影响,主要表现为影响翻译的准确性和整体

性。

一、英汉语言差异

英语是拼写文字

,其句法结构要求严格,句子

一般以“主语+谓语”为基础,通过从句、不定式短

语、介词短语、独立主格等语法结构不断地拓展延

伸。英语注重“形合”,这是英民族比较喜欢逻辑分

析性的思维方式所致。[1]

汉语是表意的方块字,追求的是文本的整体表

达效果,讲楚楚动人的意思 究行文流畅,重在表意,节奏感强,不太

重视句法结构的连贯性和严密性。其特点是“意

合”

,这是汉民族受哲学整体观影响的结果。[2]例

如:

(1)Theknifewasstillthebest,justasquickas

amoleculardepolarizer,justasfatal,andmuchmore

quiet.

译文:刀子仍然是最好的武器,快如闪电,悄无

声息,一刀致命。

(2)Heleanedbackincomfortandwatched

brightpatternofstarlightmoveastheshiprotated

slowly.

译文:飞船缓缓航行,他舒服地仰靠在座位上,

目视着明亮的星光闪过。

例(1)译文运用了汉语特有的“四字短语”,短

小精悍

,节奏感强,扣人心弦。例(2)中原文语法结

构严谨,环环紧扣,而译文却分成了三个并列分句,

相互之间似乎没有什么联系,各自为政,但从整体

来看,每个句子都表达得清楚明了。

二、英汉语言思维差异对翻译的影响

思维是在表象和概念的基础上进行分析、综

合、判断、推理等认识活动的过程,思维活动靠语言

来表现。语言受思维的支配,语言是思维内容得以

传递的载体。语言和思维相互依存、相互作用。人类

在认识客观现实的过程中,借助语言这个载体形成

一套完整的认知体系和文化体系。[3]不同语言有着

自己的表现特点,例如英语是拼写文字,注重形合,

属于印欧语系;而汉语是方块字,注重意合,属于藏

汉语系。汉英这两套语言系统在形成思想和概念的

第9卷第2期

2007年4月

沈阳教育学院学报

JournalofShenyangCollegeofEducation

Vol.9No.2

Apr.2007

86--

过程中,建构起两套不同形式的思维形态。换言之,

不同民族操着不同的语言,繁衍着不同文化,练就

了不同的思维方式。

语言本身所具有的特点也对思维方式起着规

范作用。英语是拼写文字,其句法结构是秩序井然

的,因此,英民族在借助此语言进行思维时,难免会

使用直线的思维模式,会很自然地带有形式逻辑的

特点,对主体和客体有着严格区分。而汉民族多运

用形象思维和曲线思维的方式,对主客体没有严格

的区分。英汉语言思维差异对翻译的影响

,主要表

现为影响翻译的准确性和整体性。[3]

1.英汉思维差异对语言的影响

英汉思维差异对语言的影响,主要从抽象思维

与形象思维、直线思维与曲线思维、主体与客体以

及形式逻辑与辩证统一四方面加以对比阐述。

(1)抽象思维与形象思维。英民族擅长用抽象

概念表达具体的事物,抽象思维较突出;而汉民族

却更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念。在语

言上则表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂

的理性概念

,使人感觉很笼统宽泛、很概括简约;而

汉语更加喜欢用解释性较强的词语来表述抽象的

意义,其结果是更具体生动、更直观形象。例如:

Playisinfinitelyopen-endedinitsexpression;

oneperson’sdrudgerycanbeanother’secstasy.

译文:娱乐本身永远都是因人而异的;有人觉

得单调乏味,而有举杯邀明月打一礼貌用语 人则可能如醉如痴。

drudgery和ecstasy两个词都比较抽象,应将

其译成生动形象的汉语“单调乏味”和“如醉如痴”。

另外,从语法结构上也不能照搬原文,也要按照汉

语句法短小精悍的特点来表达。

(2)直线思维与曲线思维。英民族的思维方式

比较直截了当,他们习惯把要点放在句首先表达,

然后再把其他次要信息逐一补进;而汉民族习惯于

从外围迂回地指廉颇蔺相如列传一句一注释 出所要表达的重点。在语言上表现

为:英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句

式结构多后重心,头大尾小。例如:

WithimmigrationtotheUnitedStateshigher

inthepastdecadethanatanytimesincethe

1930s,casesliketheSharbans’havebecomedaily

fareinfamil最浪漫的情话 ycourts-intimatebattlesbalancing

culture,familyvaluesandlawinonepublicforum.

译文:美国近十年的移民数量急剧增加,超出

了20世纪30年代以来的任何时期。像沙班一家这

样的案例在家庭法庭已经屡见不鲜。在一家公共法

庭上,人们就文化、家庭观、法律的协调问题展开了

唇枪舌战。

原文凭借着英语的句法特点,运用独立主格、

分词短语等语法手段,使所要表达的含义有条不紊

地层层展开,句子结构严谨,层次分明。而汉语的句

子结构就相对松散,并且根据含义的需要,将原句

分成三个独立的句子。

(3)主体与客体的侧重。英民族的思维注重客

观事物对人的作用和影响

,因而他们对主体和客体

有着严格的区分;而汉民族的思维受中国古典哲学

的影响,注重整体观,认为天人合一,一般对思维的

主体和客体不加区分。在语言上表现为:汉语常以

有生命的名词作主语,句子的语态呈隐含式,使动

作的承受者直接作主语;而英文则多使用无生命名

词作主语,其乞巧诗意 结果是大量使用被动语态,主动与被

动两种语态始终泾渭分明,相比之下,汉语里的

“被”字句使用较少。例如:

Afewminutesofthisscenariowouldfollow,

eventuallytobepunctuatedbythetwowordsthat

signaledtimeforachange,“Pretendthat…”and

aftersometusslenegotiatingthedetails,they’dbe

offonthenewscenariooffanandfantasy.

译文:接下来故事会持续几分钟,直到谁觉得

该换个样了,又说出东篱把酒黄昏后 这两个字:“假装……”在对故

事细节进行一番你争我吵之后,她们又会编出有趣

的新故事来。

话语从整体意义着眼,加上了一些起连接作用

的词“接下来”“直到”“又”,大大加强了译文的整体

效果

;并根据“bepunctuatedby”所表达的内在含

义,在译文中增补了“直到谁觉得该换个样了”“在

对故事细节进行一番你争我吵之后”,表明汉语可

以存在无主句。

(4)形式逻辑与辩证统一。相对而言,英民族比

较重视形式逻辑;汉民族更注重辩证统一。在语言

上表现为:英语重形合,汉语重意合。英语的表现形

式严格受逻辑形式的支配,句子结构严谨,层次分

明,可以构成一棵棵枝繁叶茂的“大树”;而汉语表

现形式受意念引导,句子结构较松散,不必苛求句

子与句子之间的句法衔接。例如

Let’spretendwe’recreatedalessstrife-torn

world,oneinwhichwe’relearnedtorelaxmore

andmistreateachotherless.

张舒浅析英汉语言思维差异对翻译的影响

87--

沈阳教育学院学报2007年第2期

参考文献:

[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:148-162.

[2]李鲁平.探索实践改革———汉英语言比较与翻译教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:398-403.

[3]王福祥.文化与语言———论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:243-254.

InfluencesonTranslationaboutLanguageThoughtContrastsbetween

EnglishandChinese

ZHANGShu

(WesternLanguageDepartment,JixiUniversity,Jixi158100,China)

Abstract:ApplyingcontrastresearchaboutlanguagethoughtbetweenEnglishandChinese,expoundsthatthecontrasts

betweenEnglishandChinesecouldhavetheverytremendousinfluenceontranslation,mainlyaffectingtheaccuracyandthe

integrityoftranslation,tomakethest有人楼上愁 udentsmasterthetechniquesoftranslationaccuracyandimprovethequalityoftranslation.

Keywords:language;thought;contrast;translation;influence

(责任编辑祝颖)

译文:让我们做个假设吧,假如我们创造的世

界里人们彼此真心相待

,多些娱乐,少些争斗。

原文句子结构严谨,主次分明;而译文则松散,

井然有序。

2.英汉思维差异对翻译的影响

翻译作为语际间的转换活动,当然也离不开思

维活动的参与。从某种意义上说,翻译也是两种语

言所承载的思维模式的转换。而思维的差异,势必

会影响两种语言的互相转换。[3程咬金家族被满门抄斩 ]

(1)影响译文的准确性。由于英民族注重抽象

思维,因而抽象表达法在英语里表现得相当普遍,

尤其在社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文

书和商业信件等严谨的文体中。而汉语缺乏英语中

抽象表达的手段,注重表意和神似。为了避免译文

晦涩、费解,有必要根据两种语言的特点,准确毕竟东流去全诗 地做

好抽象与具体的转换。例如:

It’snottechnologythatwilldeterminethe

shapeoflandtransportsomuchaspolitical,eco-

nomicandenvironmentalconsiderations.

译文:陆地交通形式的问题,与其说技术起决

定性作用,还不如说是出于政治、经济和环境方面

的考虑。

“theshapeoflandtransport”译成“陆地交通

形式的问题”比“陆地交通的形式”更准确。运用“与

其说……,还不如说……”的固定句式,准确形象地

表达了“somuchas”的内在含义。

(2)影响译文的整体性。英汉民族各自独特的

思维风格造成了句子重心的不同

,翻译时要从语篇

这个宏观角度对译文做整体性的调整。在微观上,

要根据词语的习惯搭配,做细微的调整,使译文更

符合译入语的表达习惯。例如:

TheMayorstoodup,saidgoodbyewithaca-

sualmilitarysalute,andwalkedtowardthedoor,

stretchinghislegs,withoutbuttoninguphistunic.

译文:市长起身告辞,漫不经心地行了个军礼,端午节的由来简介100字左右

迈开双腿向门外走去,外衣的扣子也没系上。

原文中三个谓语动词stood、said、walked按照发

生的时间顺序依次排开

,是并列关系。而译文从整体

着眼,将stood和said合并译成“起身告辞”,将重心

转移到告辞上来,将原句中的一个介词短语译成了

一个独立分句“漫不经心地行了个军礼”,与前面的

“起身告辞”并驾齐驱。另外一个介词短语without

buttoninguphistunic也处理成一个独立的分句,

与它所修饰的“向门外走去”并驾齐驱。通过信息重

点的转移,使译文浑然一体,加强了逻辑性。

总之,不同的文化练就了不同的思维方式,不

同的语言在某种程度上也规范了不同的思维模式。

通过以上实例可以看出,英汉两种语言思维差异对

翻译的影响主要表现为影响译文的准确性和整体

性。经过不断的翻译实践

,灵活运用相应的翻译技

巧,从原文和译文的整体出发,仔细推敲,就可以使

译文生辉,提高翻译质量。

88--

更多推荐

思维的英文译语怎么说