人行横道的英文道翻译道英语怎么说-black or white歌词
2023年4月1日发(作者:英语4级分数线)
英汉互译中的直译与意译
摘要:英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻
译方法。
在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。从直译与意译的功能和用
途上分析二者的关
系,指出直译和意译所应遵循的原则。通过两方面的分析,得出结论:在翻译
工作中,直译和意
译都有其各自的功能,二者缺一不可。
关键词:直译;意译;关系
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形
态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在
主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,
所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重
要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也
称为自由翻译,它是
只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互
关联、互为补充,同时,它
们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研
究,更多地认识了解到什
么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握
的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
一、从概念角度来区分二者的关系翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语
言信
息转变成另一种语言信息的活动。美国翻译理论学龄前儿童唐诗三百首 家奈达认为,译文读者对译
文的反应如能与原文兔年最佳10副春联 读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还
主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。译者不能随意增加
原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两种不同的语言。
前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的
是观点,并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。因此,当我们进行翻
译时,必须掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思
想和风格。此外,原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。
我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。在
翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原
语一致。我们不能随便增减原作的文字和意义,增减文字或意思要取决于表达方式
和语言的特征。这些原则都是直译与意译应该遵从的,也就是说,所有这些都是他
们的共同点。所以,二者是相互联系、相互协调的。
直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现
“达”和“雅”。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,
1
所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又
无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。有时甚至连
原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。傅斯
年、郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。鲁迅和
其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。
意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,莫泊桑简介 但要
求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须
根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语
在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来
传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中,要使语言清晰、有说服力,并
且符合语言习惯,译者必秋窗风雨夕 须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是坚持
原作的表达模式。赵景深先生曾经说过,“一个通顺流畅的版本比只注重于忠实于
原作的版本更好”。显而易见,赵景深先生赞成意译,严复先生也喜欢意译。
严复的许多经典作品都采用了意译,例如《天演论》就是意译典型的例子。
在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是
翻译语言的流畅性和通俗性;而在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译
语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。可见,直译与
意译都注重忠实于原作的内容。当原文结构与译语结构不一致时,仍字字对译,不
能称为直译,是“硬译或死译”,即形式主义。凭主观臆想来理解原文,不分析原
文结构,只看字面意义,编造句子也不能称为意译,是“胡译或乱译”,即自由主
义。由此可见,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可以古诗手抄报模板打印版 直
译就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施,才能兼顾到译文的表层结构和原
文的深层意思。
从上述分析我们可以得出:直译与意译不是孤立的,而是相互联系,相辅相
成,互为补充,不可分割的。
二、从应用方面来区分二者的关系
英语和汉语在文学形式上也存在着差异,不同文体有各自不同的特点。那么,
在翻译过程中,译者如何选择翻译方法呢?对于直译和意译,我们很
难说孰优孰劣。事实上,这两种方法都是必要的。
有时,可以使用直译,有时可以采用意译,有时必须把二者结合起来使用。
要解决上述问题,我们必须肯定,在翻译中既有直译存在的可能性也有意译
存在的必要性。使用直译还是意译,取决于英语和汉语两种语言的规则。该直译的
要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,做
到形神兼备,否则译品就会失去原作的精髓;相反,如果该使用意译而采用直译的
话,这就是所谓的“硬译”或“死译”,译文必定会佶屈聱牙,文理不通,读者不
知所云。事实上,在翻译过程中,我们必须根据实际情况来运用直译或意译。
直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻
译。直译可以完全
保持原作的风格和民族特色。但直译必须具有可读性,也就是说,译品不会
引起读者的误解,并且也不违反表达方式。直译还适用于含有修辞的句子。
在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作
的文学风格。例如:angel“天使”,darkhorse“黑马”,software“软件”,cold
war
“冷战”,等等。事实上,许多英语词汇已经被广泛地应用于汉语中了。同
样,许多汉语词汇也被翻译
成英语。例如:铁饭碗“theironrice-bowl”,丢脸“toloseone’s
face”,大锅饭“bigpotsystem”,等等。作为
一种语言的社会功能,翻译是两种语言转化和文化
移植的过程。例如:
英语:Alltheworldisastage.
译为:整个世界是个大舞台。
汉语:处理人民内部的矛盾必须坚持和风细雨
的方法,坚持“团结一批评一团结”的方法。
译为:Itisessen不容置喙 tialtopersistinusingmethodsas
mildasadrizzleandasGentleasabreeze,andtoadhere
totheformulaof“unity-criticism-unity”indealingwith
contradictionsamongthepeople.
直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播舟夜书所见古诗译文注释 我们的民族文化,使西
方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。
在翻译过程中,相当多的句子不能采用直译来翻译,因此我们必须采取意译,
特别是文学著作。因为语言基础发生变化,所以大部分文学着作都要求采用意译。
例如:
英语:Hewasseizedwiththedespairingsenseofhishelplessness.译料组词
为:他忽然产生了束手无策的绝望感觉。
由于英、汉两种语言的文化差异,有一些修辞不能采用直译,我们必须求助
于意译。例如:
汉语:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。译为:Shewas
wallowedthewordsthatcametoher
tips.
如果我们用直译翻译“碰一鼻子灰”,外国人肯定不能理解它的意思。
当我们采用直译来保持原作的想象时,我们也可采用意译做适当的补充,
这就使译文能清楚地、准确地传达原作的意思。例如:
汉语“:她一个单身人,无亲无故。”译为:Thisgirlwasa11byherself
andfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.
在任何翻译中,几乎都要用到直译和意译。我们很难想象,没有其中任何一
种翻译方法的译品会是什么样的。因此我们必须具体问题具体分析。在翻译过程
中,我们应该把直译与意译相结合。作为一部优秀的译品,甚至一个长句子,既不
是靠单纯的直译也不是靠单纯的意译,而是靠直译和意译的结合。
从上述分析来看,直译和意译互为补充。直译和意译仅仅是译者在翻译过程
中采取的翻译手段。在翻译工作中,二者是合作伙伴,紧密相连的,因此他们是不
可分割的。在翻译中,虽然直译和意译两种方法同时被使用,但直译使用的频率
要比意译少得多。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和理由。虽然英语和汉
语存在很大差异,但二者仍然有一些共同性。因此,在原语和译语之间仍存在着内
容和形式一致的可能性,这是直译存在的依据和理由。相反,由于英
语和汉语之间存在很大差异,那么原语和译语之间在内容和形式上必然存在
许多区别,这是意译存在的依据和理由。
三、在翻译过程中我们应该遵守的原则
在翻译过程中,应避免两种极端。在运用直译和意译时,我们必须首先要透
彻了解作者的思想和原文所要表达的情感,然后根据一些基本的翻译准则和方法把
原语翻译成符合语言习惯的译语。只有这样,我们才能说既是对作者负责又是对读
者负责。所有这些都是他们的共同点。另外,在直译时,我们应该竭力摆脱僵硬的
模式并且严格坚持翻译准则,设法灵活运用;在意译实践中,我们应该谨慎,避免
主观性、无根据的断言或任意的组合。他们的最终目标就是:译文必须忠于原作并
且译语通顺流畅。不论在何种情况下,如果有必要,我们可以交替使用这两种方法
或者把二者相结合,当读者读译品时,能够收到和读原作一样的效果。
从上述分析,我们可以断定,直译与意译是相互协调、互相渗透的,他们互
为补充、不可分割。我们不能否认其中任何一方。它们之间也没有任何排斥的关
系。在翻译过程中,如果不能把直译与意译完美地结合,那么将不会有完美的译品
产生。
总之,在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自
的功能,二者之间的差异和共同点是它们存在的依据和理由。我们反对任何否定或
忽视直译与意译并存价值的观点。我们也反对强调其一而忽视另一方的观点。钱歌
川先生说“,翻译没有固定的规则和方法”。我们只能在实践中积累经验,寻找出
一些规律,把直译和意译自由地运用到翻译实践中。此外,还要深深体会直译和意
译之间的关系。
更多推荐
全程的英文译语怎么说
发布评论