米亚的英文译语怎么说-日耳曼语族
2023年4月7日发(作者:圣诞节英语)
龙源期刊网
中英颜色词语义对比与翻译
作者:黄理坚
来源:《经济研究导刊》2010年第07期
摘要:由于英汉两种文化和历史背景的不同,颜色词的含义存在较大的差异。译者应该充分
考虑英汉文化的心理活动与特定历史背景和社会习俗以及英汉颜色词错位现象,以便正确地理
解颜色词的意义,达到更好地把握和运用颜色词的目的。
关键词:英语;汉语;颜色词;文化;翻译
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)07-0210-02
一、引言
世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观
察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往理解不同,而产生语言表达方式中秋节的来历和风俗是什么?
的差异。这些丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存
在着民族历史、社会制度、思维方式宗教信仰等因素的影响,在特定的环境下,基本意思相同的
颜色词对不同的民族而言表达的却是截然不同的含义。颜色与我们的生活密切相关,正是颜色
词为我们描绘色彩斑斓的生活提供了语言工具。各民族用来表达物理属性的颜色词大都是一致
的。但张慧琳个人资料 是,在不同语境下,颜色词的语义有时会造成英汉语言表达的极大差异。翻译理论家奈达
认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的语言假
设所造成的。由此可见,只有了解英汉文化的背景知识,掌握颜色词在两种语言无虞的意思 的深层含义,才不
会造成误译。
二、英汉颜色词差异对比
龙源期刊网
1.表示心理活动的颜色词的差异。在英汉文化里,颜色词都可以产生出联想意义,用来表达
人的思想、情感和对事物的看法等等。在英语中,不少表示颜色的词在描述人的心理活动时有
许多隐喻。我们只有了解这些,才能正确地把握话语的意思。
例如,een
awhim,e’llbeinthepinkagain.
短短一段话,竟含有五个颜色词,它们无一不体现着颜色词的隐喻功能。这里
white:honest“正直的、忠实的”,green:sicklylook“病色、脸色不好”,blue:depressed“情绪低落的、
闷闷不乐”,inabrownstudy:indeepthought“沉思、心事重重”,inthepink:healthy“健康的”。然而,
在汉语中,这五个颜色词都不用来表达人们的心理活动。不过,汉语用“脸红”指“不好意思”、“难
为情”,英语则有“Hebecameredfaced.”和“Hisfaceturnedred.”的表达方式。要说某人气得脸通红,
英语则用“redwithanger”来表示为何而使脸发红。无论在讲英语的国家,还是在中国,红色与庆祝
活动或喜庆的日子有关。但是,汉语的红色具有的象征意义比英语强烈得多。凡是与吉祥、兴
旺、热闹有关的事物,汉语都用“红”来表示,如:红利(dividend)、红火(flourishing)、红包(giftof
moneytochildrenorservantonholidays)等。表示顺利和成功时用:红榜(honorboard)、开门红(get
offtoagoodstart)、满堂红(successineveryfield)、红歌星(apopularsinger)等等。表示庆祝活动
或喜庆日子的英语则有“red-letterday(喜庆日子)”,“paintthetownred(狂欢痛饮)”,“rollthered
carpetforsb.(隆重欢迎某人)”。虽然英语中的红色也表示欢乐和喜庆,但它通常还含有暴力、流
血、危险等贬义。如:red-handed不是“红色手的”,而是含有“在犯罪现场的、当场的”意思;seered
则指是“发怒”;redflag表示危险的信号、叛乱的旗帜、惹起危险之物。因此,英国翻译家大卫霍
克斯在翻译《红楼梦》的书名时就没有直译,而是按西方文化译为TheStoryoftheStone。
2.特定历史背景和社会习俗造成颜色词的不同意义。很多与颜色有关的词语是在特定历史
背景下产生的,如果不了解这些词与其构成的词汇所处的社会习俗和历史背景就很难理解它们
真正的文化内涵,甚至引起歧义。
在中国古代,用颜色来分辨贵贱尊卑:皇帝着黄袍衫,亲王及三品服用紫色。在汉文化中,黄色
被视为尊色,在汉语中的“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。因此,除了天子,普通百姓是
不敢染指黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不与尊贵和荣耀联系在一起。黄色具有的
“崇高、尊严和权力”的象征意义,在中国人的心理占据极其重要的地位。而英语当时只道是寻常的深意 中的yellow却
表示“卑鄙、怯弱、猜忌”等等。在西方,紫色才是高贵、优雅、权力的象征,如:beborninthe
purple意指出身于王室或显贵之家;raisesbtothepurple是说立某人为帝王或把某人升为红衣主
教;marryintothepurple指嫁入名门望族。
在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批定后由内阁用朱书批下,这种奏章称为“红本”,这与英语
redbook(红皮书)的意义完全不同。同样,在英语国家中,这类与历史、地理有关的词汇也为数不
少,在其特定的背景下有特定的含义。如:redlining(圈红线),指的是美国金融机构将贫困地圈上
红线,拒绝向这一地区住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困;redcoat(红衣兵)指美国独立战争
龙源期刊网
时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名;RedBridge(红色旅)是意大利的秘密恐怖组织,专门从事
绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。
3.颜色词在汉英互译的错位。不同的民族、不同的文化有时存在着迥然不同的观察、理解
和思维方式。对同一事物就往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异。对颜色词的理解和
使用便是一个突出的例子。在英汉两种语言中,就往往发生译语与原语的颜色词错位现象。
如:blacktea(红茶,汉语不叫黑茶),可是红糖却是brownsugar(而不是redsugar),brownbread(黑面
包,不是棕色面包),purplewine(红葡萄酒,不特别吸粉的短句 是紫色酒),whitesale(大减价,不是白色的出售),blue-
skymarket(露天市场,不是蓝天市场),blackfigurenation(国际收支顺差国,不是黑色数字国
家)greenstamp(美国救济补助票,不是绿色的邮票),greenpound(政府预算明细比较表,不是绿色的
英镑)。如表示嫉妒的颜色,在汉语里是“红”色,有“眼红”,“害了红眼病”等说法,但不能译成“red-
eyed”,“red-eyedsick”;英语里“绿”色有这个意思,因此,应该译成“green-eyed”或“green-eyed
monsters”或“greenwithenvy”。汉语“黄”色可以表示不健康的、与色情有关的内容,“黄色电
影”,从军行其四诗意 “黄色玩笑”,“黄色短信”等,英语里与之相等的却是“abluefilm”,“abluejoke”,“ablue
message”。汉语中常常用“黑色”形容忙碌、不由自己、不舒服、灰暗的一天如“黑色的星期一”,
而英语用“灰色”如“agreyday”来表达。
有时颜色词除去该颜色的含义之外,它与不同的词搭配便有不同的含义,而且有许多意思与
该颜色词毫无关系。英语yellow含“胆小、卑鄙”之意,如ayellowdog(卑鄙的人);Sheistoo
yellowtobeagainsthisrudeness.(她太软弱,不敢对他的无礼说什么。)再看看绿色,英语用green
意指没有经验、缺乏训练,如Thenewworkerisgreenathisjob.(刚来的工人是个生手。)Heis
greenonthisjob.(他对此项工作生疏。)Chiapao-yuisaGreenBoy.不是“贾宝玉是个绿色的男
孩”,而是“贾宝玉是个公子哥”。其实,GreenBoy是霍克斯在翻译《红楼梦》时创造出来的,意为
“怡红公子”。
三、沁园春雪硬笔书法 不同文化意义的英汉颜色词的翻译
在英汉颜色词的翻译实践中,很多翻译工作者都做了很多有益的探索,提出了不少好方法。
而要做好颜色词的翻译,不能只看字面意思,还要了解颜色词原语和译语的文化习俗、经济政
治、宗教信仰等方面的差异。英汉颜色词的翻译通常有四种方法:
1.直译。在译文语言条件允许的情况下,保持原语的语言形式。对颜色词的处理,基本上可
以按照它们的字面意思来翻译。一般说来,当两个颜色词之间有联想意义重叠时,常采取直译法,
直译法有助于保持原作风格,促进文化交流。如:redcarpet红地毯;blacklist黑名单;whitewine白
龙源期刊网
葡萄酒。同样,我们可以将汉语“他穿着一身浅灰色条子的西装,打着一条玫瑰红的领带。”直译
为英语“Hewasdressedinasuitofapalegreymaterialwithpalebluestripeandrosetie.”
2.意译。不同的民族有不同的文化习俗,当原文的思想内容与译文的表达形式有冲突不宜采
用直译时,就要适当变通,而不必拘泥于原文的表面意思和形式。这类颜色词往往受文化习俗影
响,形成了习惯用法,有引申义。在翻译时,可以根据原文的意思,忽略原文的颜色词字义,在译入
语中选用适当的词语来表述。如:红运goodluck;agreenhand新手;redruin火灾;pinkslip解雇职
工通知单。再如“红男绿女”指的是男男女女都穿着漂亮的衣服,译成英语时应回避其中的颜色,
意译为“gailydressedmenandwomen”。同样,“烈士的鲜血没有白流。”的英译是“Themartyrs
didnotshedtheirbloodinvain.”
3.增减色彩法。在很多情况下,原语中的颜色词所表达的是一种象征意义或引申义,在译语
中找不到相对应的颜色词,为了准确传达作者思想,翻译时可以根据译语的表达习惯,适当增加或
减少颜色词,从而使译文最大限度地传递信息。
①Hereyesbecamemoist.她的眼圈红了(增加“红色”)。
②Hedidnottryinvain.他没有白干(增加“白色”)。
③红白喜事weddingsandfunerals(减去“红白色”)。
④Sheisapopularsingerandinfactshebecomesevenmorepopularafterthecompetition.她是
个红歌星,事实上经过那次比赛她就更红了(增加“红色”)。
4.改换色彩法。颜色词在英汉语两种文化中能引发不同的联想意义。为了符合读者所处的
文化背景的语言习惯,用读者所熟悉的颜色词来改变原文,即改换成其他字面意义不同、但功能
对等的颜色词的颜色词。这样可以避免由于联想意义的冲突而直译颜色词所产生的误解。
例如:blacktea红茶(而不译为黑茶);brownsugar红糖(而不是褐色的糖);blackandblue青一
块紫一块(而不是青一块黑一块)。
总之,英汉颜色词语除了其色彩意义外,还有许多抽象的象征意义、联想意义,这类词语所表
达的文化内涵皆与其所处的社会文化密切相关。在翻译时应该理解他们的感情色彩、修辞意义
及联想意义,遵循文化翻译的原则,掌握颜色词的内涵,使译文体现其应有的文化习俗,达到翻译目
的。
参考文献:
龙源期刊网
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:98-99.
[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:87-89.
[3]胡文仲.英美文化辞典[K].北京:外语教学与研经典诗歌摘抄 究出版社,2000:322.
[4]王秉青.文化与翻译[M].天津:南开大学出版社,1995:58-60.
[5]钟守满.颜色词的语义认知和语义结构[J].外语教学,2001,(4):37-42.[责任编辑王晓艳]
更多推荐
隆重的英文译语怎么说
发布评论