习见蓼的英文翻译英语怎么说-extra


2023年4月7日发(作者:特斯拉超级工厂)

1

第四单元句子翻译

第二节从句经典名人名言大全摘抄 译法

一、定语从句

1、前置法

例per’seditorial

strategiesweretoblamefortheirfinancialproblems.

译文:拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责

任。

例,whichhadhiddenallday,nowcomeoutinallitssplendor.

译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

2、分译法

例h,whooncedescribedclassifiedrevenuesas“riversofgold”,said:“Sometimes

riversdryup.”

译文:默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。”

例hestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

例roblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappearatthemeeting.

译文:我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。

3、合译法

例remanypeoplewhowantstoseethefilm.

译文:许多人要看这部电影。

例asanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobertMcNamara.

译文:另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克拉马拉。

例aplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.

译文:我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

4、状语化的定语从句

例stowriteaarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutionin小学诗歌大全 thiscity.

译文:他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。

例ef,whowasaboutescape,wascaughtbythepolicemen.

译文:小偷正要逃跑时,被警察抓住了。

例oniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkor

replaceman.

译文:虽然电子计算机有许多优点,但它们不能进行创造性的劳动,也代替不了人。

5、注意间隔现象

例ypersonbesidemymotherwhounderstoodmysituationwasmyuncleErnest.

译一:除了了解我处境的母亲之外,唯一的人就是我的舅舅欧内斯特。

译二:除了我母亲之外,我舅舅欧内斯特乌衣巷图片 是了解我处境的艾青的诗歌大全 唯一的人/是唯一了解我处境的人。

二、状语从句

状语的顺序与位置

2

例:Thecommunicationsatellitecanprovideeffectivelyvoiceanddatasignalstoanyplaceandat

anytime.

译一:通讯卫星能提供有效地话音和数据信号到任何地方,在任何时间。

译二:通讯卫星能有效地、向任何地点、在任何时间传送话音和数据信号。

译三:通讯卫星能在任何时间、向任何地点、有效地传送话音和数据信号。

1、时间状语从句

汉语一般按照事情发生的先后顺序叙述。

例hadmylunch,Iwentoutforawalk.

IwentoutforawalkafterIhadmylunch.

译文:我吃完午饭后,出去散步。

同时发生的事情,可以并列句表达。

例tedasheran.

译文:他一边跑,一边喊。

2、原因状语从句

汉语中一般先说原因,后说结果。

例psfailedbecausetheseasonwasdry.

译一:因为气候干燥中秋节的古诗10句 ,作物歉收。

译二:气候干燥,所以作物歉收。

例snoquestionofgratitudebetweenus.

译文:我有用,你才收留我。咱们之间谈不到感恩不感恩。

3、条件/假设状语从句

汉语条件、假设分句一般在前,但是表示补充说明时应该后置。

例eyou,Iwouldnotgo.

译文:我要是你我就不去。(假设)

例2.“Sure,there’sevenEgbert’sjobifyouwantit.”

译文:“当然,工作是有的。只要你肯干,甚至就可以顶艾格伯特的空缺。”(条件)

例3.“He’ghtifyouwanttoknow.”

译文:他是在干活时死的。就是昨晚的事,如果你想知道的话。”(补充说明)

4、让步状语从句

汉语中一般放在主句前,有时也会后置。

例tistrueofsome,itisnottrueofall.

译文:虽然有一部分如此,但不见得全部都是这样。(让步)

例2.I’vealreadytoldyouthatI’mgoingtobuyit,howevermuchitcosts.

译文:已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。(无条件的条件句)

3

5、目的状语从句

表目的的分句既可以前置,也可以后置。

例okingforatemporaryjobsothatIcouldsaveupsomemoney.

译文:我在找一份临时工作,以便攒些钱。

例edopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.

译文:为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

三、名词性从句

1、主语从句

例erisworthdoing惊涛拍岸的近义词 atallisworthdoingwell.

译文:凡是值得做的事,就值得把它做好。

例n’tmatterwhetherwestartnoworlater.

译文:我们现在开始还是以后山水之乐下一句是什么 开始都没有关系。

例portedthatthemeetingwillbeheldinJune.

译文:据报道,这个会将在六月间举行。

2、宾语从句

例’trememberwhetherIcriedatthatmonent,butmysisterdid.

译一:我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。

译二:当时我究竟哭没哭,我不记得了。但我妹妹的确哭了。

例tforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.

译文:我想你会来跟他谈这件事情的。

3、表语从句

例wofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.

译文:他对新闻界的看法是,记者不是支持他,就是德的拼音 反对他。

例howasmallnationwonthevictoryoverabigpower.

译文:就这样,小国战胜了大国。

4、同位语从句

例sumption,thatthingswillimprove,isunfounded.

译一:你认为事情都会改进的设想是没有根据的。

译二:你的设想,认为事情都会改进,是没有根据的。

译tthatIwasalivewa人约黄昏后的上一句 signored.

译文:我仍然活着这个事实却偏偏被忽略了。

例ofacethefactthatourprospectswerelessthangood.

译文:我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。

例essedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

译文:他表示希望再到中国来访问。

例ereindicationsthatintelligence,notpoliticswashisprimaryconcern.

译文:种种迹象表明,他主要关心的是情报,而不是三字经全文带拼音完整版 政治。

更多推荐

逃跑的英文译语怎么说