氧气的英文译语怎么说-劫持飞机


2023年4月18日发(作者:starz)转载 英语翻译技巧 转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中细雨鱼儿出什么燕子斜
的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为
代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换
成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语
变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,
把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语
态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①我们学院受教委和市政府的双重领导。
Ourinstituteisco-
administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.
(名词转动词)

ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensi
venationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)
I\'mallforyouopinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
Thereformandopeningpo一日看尽长安花的寓意 licyissupportedbythewholeChinesepeople.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)


Inhisarticletheauthori相见故明月下一句是什么 scriticalofman\'snegligencetowardhisenvironment.
作者西游记原著 在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefit
ssuchasmedicalinsurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语
态转主动语态)
⑧时间不早了,我们回去吧!
Wedon\'\'sgoback.(句型转换)
⑨学生们都应该德、智、体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(
名词转副词)
第三
()词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法
有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
()词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸诸事顺遂一般祝福谁 义译
;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
()词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时
可将它们转换成动词。

()补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进
去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可
酌情增加。
()省略
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面
讲的汉语\"量词\",译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉
语中往往省略不用。
().并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免
重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代
前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
()语序类
1.顺译法与有关中秋节的诗 逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表
达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,
其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则
逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而
定。
2.前置法

英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往
往可以提到先行词(中心词)的前面。
3.分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代
词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们
的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到
第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为\"\",毕竟可以提炼成一个主干和由若干个
定语从句、状语从句等构成的说明部分。用\"三秋树法则\"可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法
翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先
归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4.归纳法(综合法)
对征人怨阅读答案 于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行\"综合
治理\",重新组合,体会\"翻译是再创造\"这句话的含义,归纳而成明明白白的佳
译。
()组合类
1.分句法
有些句子由于\"联系词\"的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的
意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这
些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2.合句法

形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,
是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列
成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
()转换类
1.句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换
主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2.被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需
要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:by后的动作发出者还原
成主语;增加\"人们\"\"我们\"等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主
动句:使用\"把、由、使、让、给\"等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择
汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的
发出者(仍然做主语)

祭奠的英文译语怎么说-函授网上报名


更多推荐

细条的英文译语怎么说