Hamilton是什么意思ilton在线翻译读音例-徐之明
2023年3月30日发(作者:英语课堂用语)
合同翻译术语
英文合同结构常用术语
必备条款essentialclauses/provisions
一般条款generalprovisions
特殊条款specialprovisions
章、条、款、项、目(英文合同25)
首部non-operativepart(当事人部分parties陈述部分
recital)
正文operativepart
陈述部分recital(包括:鉴于条款whereasclause和约因
con诸葛亮的一生简介 sideration)
尾部closingpart(证明部分attestation签字signature附件
appendix)当事人的名称、姓名和住所nameanddomicileofthe
parties
适格主体competentparties
标的contractobject,subjectmatter
数量quantity质量quality
价款或者报酬priceorremuneration
对价consideration
履行时效、地点和方式timelimit,placeandmethodof
performance
违约责任default/liabilityforbreachofcontract
除外规定exception
解决争议的方法methodstosettledisputes
变更modification终止termination撤销cancellation解
除rescission
主体的变更或权利义务的整体转让novation
通知notice
违约责任default/breachofcontract
救济remedies
责任的免除exception
不可抗力forcemajuere
争议的解决settlementofdisputes
合同的生效effectiveness/validity
合同份数counterpart
合同的整体性entirety合同的可分割性severability合同的完
整性entirety文字效力language
法律适用applicablelaw/governinglaw
保密规定confidentiality
副本copies/counterparts
性别与单复数genderandsingular/plural
合同尾部closingclauses/finalclause
(包括:证明条款attestation签字部分testimonium/signature
附件部分addendum)
合同通常涉及一些内容:
1、要约和绝对接受offerandabsoluteandunqualified
acceptance
2、意思一致consensusandidem或者meetingofminds
3、建立合同关系的意愿intentiontocreatelegalrelations
4、同意的真实性genuinenessofconsent
5、当事人的履约能力contractualcapacityoftheparties
6、标的物的合法性legalityofobject
7、履行的可能性possibilityofperformance
8、条款的确定性certaintyofterms
9、等价有偿valuableconsideration
篇二:英文合同常用词汇
英文合同常用词汇
第一节合同常用词(UsualWording)(1)
当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现
的频率非常高,往往影响或决定了对
合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个
方面进行具体介绍:
一、英文合同常用虚词(UsualFunctionWords)
1.Here/there/where+介词构成的古体词
基本规则:Here代表this,there代表that,where代表
which或what即here/there/where+介词=介词
+this/that/whichorwhat
Hereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,兹等意。
例句:TheBuyerherebyordersfromtheSellerthe
undermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions:买方向
卖方订购下列商品,条件如下:
Herein:inthis。此中,于此。
例句:TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyParty
BtoPartyA.在此规定的最低特许权
使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。通常与
tobereferredtoas,referredas,called连
用。
例句:ThisAgreementismadeandconcludedon______,
(date)____(year),byandbetween_____(hereinaftercalledPartyA)
ontheonehandand_____(hereinaftercalledParty徜徉怎么读 B)ontheother
hand.
本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,
与_____(以下简称乙方)为另一方
签订。
Hereof:ofthis。关于此点,在本文件中。
Hereunder:underthis.本文件规定。
例句:Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputes
betweenthepartieswithrespecttotheapplicationor
interpretationofanytermhereofoftransactionhereunder,through
amicablenegotiation.合
同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有
争议同意力求通过友好协商予以解
决。
Hereto:tothis.本文件的。
Thereof:ofthat.它的,其。
Thereto:tothat与之,向那里。
例句:“LicensedProducts”meansthedevicesandproducts
describedinSchedule1annexedhereto
togetherwithallimprovementandmodificationthereofor
developmentwithrespectthereto.“特许产品”
系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修
改的产品和与之相关的产品。
Herewith:withthis.与此,附此。
Thereby:bythatmeans.因此,由此,从而
例句:Inanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthis
Contractoranydocumentexecutedinconnectionherew(转载
于:写论文网:合同翻译术语)ithshallbeinvalidof
unenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidity
andenforceabilityoftheremainingprovisionscontainedherein
shallnotinanywaybeaffectedthereby.
如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条
款被视为无效或不能履行,本合同其
余条款的效力和履行将不因此受影响。
Thereafter:afterthat,afterwards.此后
例句:TheContractforthecontractualjointventureshall
continuefromaperiodoftwoyearsthereafter.
本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。
Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那
里;在那点上;在那方面。
例句:TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupation
whenthebuildingthereinissubstantially
completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适
合占有居住。
Therewith:withthat.以此;此外。
例句:TheEmployershallindemnifyandsaveharmlessthe
Contractoragainstandfromthesameand
againstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,charges
andexpenseswhatsoeverarisingthere
outorinconnectiontherewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害
赔偿、支出、花费、费用,不论因本
合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
Whereby:bytheagreement,bythefollowingtermsand
conditions,etc.凭此协议,凭此条款等。
例句:ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAA
Corporation(hereinafter
referredtoas
PartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)
wherebythePartiesheretoagreetoenter
intothecompensationtradeunderthetermsandconditionsset
forthbelow:本协议由AA公司(以下简
称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列
条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)
2.WITNESSETH,Whereas,最经典的爱国古诗词 NowTherefore,NOWTHESE
PRESENTSWITNESS,KnowAllMenbythesepresents,Inwitness
Whereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.
24WITHNESSETH,Whereas,NowTherefore用于英文合同前言
部分,InwitnessWhereof用于合同结尾
证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。
InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof.以此为证,特立此
证。
例句:InTestimonyWhereofwehaveheretosignedthis
Documenton_____(date)acceptedon_____
(date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受
该文件,特此为证。
NOWTHESEPRESENTSWITNESS:兹特立约为据,本句话也是用
于WHEREAS条款之后引出具
体协议事项。
例句:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreed
betweenthepartiesheretoasfollows:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
KNOWALLMENbythesepresents:根据本文件,特此宣布。(通
常用于前言部分)
例句:KNOWALLMENbythesepresentsthatwe_____(bank’s
name)havingourregisteredofficeat
______(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto
_____(theOwner’sname)(hereinaftercalled
“theOwner”)inthesumof____forpaymentwellandtrulytobe
madetothesaidOwner,theBankwill
binditself,itssuccessorsandbetterassigneebythesepresents.根
据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),
其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本
业主)立约担保支付(金额数)的
保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。
Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指
文件签署者的自称。
例句:TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethe
followingtransactionin
accordancewith
thetermsandconditionsstipulatedasfollows:兹经签约的买卖双
方同意,按下列条款,达成这笔交
易。
3.Notwithstanding:inspiteof,despite.即使,尽管。
例1:Notwithstandinganyotherprovisionstothecontrary
herein,insurancecoverageandlimitsshallbe
subjecttoapprovalofalltheparties.即使有与本合同相悖的规
定,保险范围和责任限制应以合同各方
同意为准。
例2:NotwithstandingArticle2.2,thepartiesmayagreeto
extendtheExpirationdatetosuchdateasis
reasonableinthecircumstancesifanyoftheconditionsprecedent
referredtoinArticle2.1isnotsatisfied
orwaivedonorbeforetheExpirationDate,anysuchagreement
orwaivertobeinwriting.尽管有本合同
第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在
合同期满日之前既未实现又未放弃,
合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。
4.As合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,
是典型的自由人。在某种意义上讲,
as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义
见以下实例:
As放在代表规定的provide,stipulate,setforth,prescribe等
词的过去分词前,含义为“依照某某
25规定”。
例1:Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjusted
hypotheticallyasprovidedforinSection4.6
herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。
例2:basedontheirrespectiveVentureintere万径人踪灭什么意思 stsassetforthin
Section5.2hereof.基于本合同
第五条第
二款规定的各方在合资公司中的权益。
另有Exceptasotherwiseprovided结构,表示“除非本文/某
条款另有规定”。
例句:Exceptasotherwiseprovidedherein,allnoticesor
demandssentbyregisteredairmailshallbe
deemedreceived8daysaftertheyhavebeensentandnoticesor
demandssentbytelexshallbedeemed
receivedatthetimeofthedispatchthereof.除非本合同另有规
定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则
发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为
收悉。
As构成asthecasemaybe(视具体情况而定),asthecase
mayrequire(视具体要求而定)和asthe
Venturersmaydetermine等短语。
例句:TheVenturemayrelocateitsofficefromtimetotimeor
haveadditionalofficesastheVenturersmay
determine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场
所。
As构成asofthedateof____(date)短语是英语合同中表示
“自某年某月某日起”最正式的表达。
例句:Inwitnesswhereof,thepartieshavecausedthisinstrument
tobedulyexecutedasofthedayand
yearfirstabovewritten.合同双方签订本文件,该文件自以上书
就日期即时生效,特此为证。
As还用在assoonaspractical短语中,意义用法相当于as
soonaspossible.
例句:DuringtheEmploymentPeriod,theCompanyagreesthatit
shallrecommendtotheBoardthe
electionoftheEmployeeasaDirectoroftheCompanyonthe
CommencementDateorassoonaspractical
thereafter.本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早
的时间向董事会推选受聘方为本公
司董事。
As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第
三节部分,在此不在赘述。
ing,aforesaid,thesaid,aforementioned,
above-mentioned,inquestion
Foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,
above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前
述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。
例1:TheBankshallgivepromptwrittenortelexnoticetothe
BorroweroftheInterestRateineffectfrom
timetotimeinaccordancewiththeforegoingsentence.本银行将
根据前述的句子以书面或电传
篇三:英文合同翻译汇总(超实用的句子和专业名词)
英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】来源:卢瑞
的日志
一.hereby
英文释义:bymeansof,byreasonofthis
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在
条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorin
considerationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandthe
remedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersum
asmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthe
timeandinthemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向
承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工
程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:byreasonofthis特此
(2)covenant:ormalagreement立约,签订合同、条约;n.
legalagreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorks:工程的竣工
(4)therein:intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价
(高中语文试卷完整版 as:关系代词,相当于that,which
(7)under:inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsofthe
Contract合同条款
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoing
statementistrueandcorrectandallavailableinformationanddata
havebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovide
documentaryproofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:特此
(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所
知
(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声
明
(4)herein:inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提
供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文
件。例3:
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.
(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferred
toasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleof
equalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互
利基础上
(4)throughamicableconsultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),
在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地
点),特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),by
(hereinafterreferredtoasParty
A)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立
本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,
concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特
点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称
乙方)于年月日订立。
二hereof
英文释义:ofthis
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的„„”时,使
用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,
conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthis
Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,
这里hereof表示“ofthisWorks”。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的
“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示
oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。
例1
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,
theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,
includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supply
edthattheownerofthe
goodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrage
incurredindefaultontheprovisionshereof.
注释:
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseor
not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether„ornot:不
论„„是否
(2)theownerofthegoods:货方
(3)withoutinterruption:无间断地
(4)carrier:承运人
(5)indefaultontheprovisionshereof:违反本款规定hereof:
ofthisClause
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星
期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对
违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责
任。
例2
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordance
withtheprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandother
organizationasareengagedinforeigntradedealings.
注释:
(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者
(2)asmentionedinthisLaw:本法所称
(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规
定
(4)legalentity:法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营
活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经
营活动的法人和其他组织。
例3
Theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompany
limitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsof
nycomplyingwiththeconditionsandprovisions
hereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyora
edthatifacompanyfailsto
complywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyin
questionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyora
companylimitedbyshares.
注释:
(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司
(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司
(3)provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw
(4)mayberegisteredas:登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;
不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限
公司。
例4
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitrator
failstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,
inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.
注释:
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者
其它原因
(2)arbitrator:仲裁员
(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规
定
(4)beselectedorappointed:选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规
定重新选定或指定仲裁员。
例5
Intheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitration
formulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawand
theprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.
注释:
(1)conflict:相抵触
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前
(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准hereof:
ofthisLaw
参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以
本法为准。
例6
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedin
Article15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,the
organizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensation
inanyofthecircumstanceinquestion.
Wheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmation
ofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16
hereof,andthedemandedorganizationrefusestomakethe
confirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeaco
heclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,
first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.
TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshall
applyto/intheproceduresofcompensation.
注释:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义
务机关
(2)shallpaycompensation:应当给予赔偿
(3)theclaimantforcompensation:赔偿请求人
(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五条、第十六
条hereof:ofthisLaw
(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有权申诉
(6)claimscompensation:要求赔偿
(7)applyto/in:适用MoreExamples:Thecommentapplies
equallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./That
appliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./These
remarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafe
drivingapplytoeveryone.
参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情
形之一的,应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一
的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求
人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第
十条、第十一条、第十二条的规定。
例7
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,
Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,
Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewith
thelaw,itration
commissionshallremovethenameofthearbitratorinquestion
fromthelistofarbitrators.
注释:
(1)arbitrator:仲裁员
(2)Article58hereof:本法第五十八条hereof:ofthisLaw
(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承担法律责任
(4)thearbitrationcommission:仲裁委员会
(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelist
ofarbitrators:将其除名
参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或
者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责
任,仲裁委员会应当将其除名。
例8
If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswith
thedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationas
meetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompany
registrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplication
meetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,in
accordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringan
administrativesuit.
注释:
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyof
approvals:履行审批职责的有关主管部门
(2)meetstherequirementsandprovisi长相思纳兰性德译文 onshereof:符合本法
条件
(3)thecompanyregistrationauthorities:负责公司登记的主
管部门
(4)therequirementshereof:本法条件hereof:ofthisLaw
(5)applyforreconsideration:申请复议
(6)bringanadministrativesuit:提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的
申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可
以依法申
请复议或者提起行政诉讼。
例9
ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,
Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersof
enterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanies
limitedbyshares.
注释:
(1)thecrimescommitted:犯罪行为
(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:犯有本
决定第九条、第十条、第十一条规定hereof:ofthisDecision参考
译文:
有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、
第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。
例10
Companiesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedate
ofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrative
regulations,localregulationsandpursuanttothe“Standard
OpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpinion
onCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevant
responsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.
Thosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsof
thisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meetthe
icmethodsforimplementationofthis
LawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheState
Council.
注释:
(1)companiesregistered:已登记成立的公司
(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:
《有限责任公司规范意见》
(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:
《股份有限公司规范意见》
(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil
国务院有关主管部门
(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由国务
院另行规定
参考译文:
本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方
性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,
和《股份有限公司规范意见》,继续保留。其中不完全具备本法规
定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体实
施办法,由国务院另行规定。
例11
UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuch
businessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witha
resultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusiness
operators,anddisturbingthesocio-economicorder.注释:
(1)unfaircompetition:不正当竞争
(2)businessoperators:经营者
(3)contravenetheprovisionshereof:违反本法规定the
provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw
(4)thelawfulrightsandinterests:合法权益
(5)disturbingthesocio-economicorder:扰乱社会经济秩序
参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他
经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
三hereto
英文释义:tothis
中文译词:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的„„本文件的„„”时,
使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“thePartieshereto”,
这里hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可用
“Appendix4hereto”,这里hereto表示“tothisAgreement”。
更多推荐
共用的英文译语怎么说
发布评论