Hamilton是什么意思ilton在线翻译读音例-徐之明


2023年3月30日发(作者:英语课堂用语)

合同翻译术语

英文合同结构常用术语

必备条款essentialclauses/provisions

一般条款generalprovisions

特殊条款specialprovisions

章、条、款、项、目(英文合同25)

首部non-operativepart(当事人部分parties陈述部分

recital)

正文operativepart

陈述部分recital(包括:鉴于条款whereasclause和约因

con诸葛亮的一生简介 sideration)

尾部closingpart(证明部分attestation签字signature附件

appendix)当事人的名称、姓名和住所nameanddomicileofthe

parties

适格主体competentparties

标的contractobject,subjectmatter

数量quantity质量quality

价款或者报酬priceorremuneration

对价consideration

履行时效、地点和方式timelimit,placeandmethodof

performance

违约责任default/liabilityforbreachofcontract

除外规定exception

解决争议的方法methodstosettledisputes

变更modification终止termination撤销cancellation解

除rescission

主体的变更或权利义务的整体转让novation

通知notice

违约责任default/breachofcontract

救济remedies

责任的免除exception

不可抗力forcemajuere

争议的解决settlementofdisputes

合同的生效effectiveness/validity

合同份数counterpart

合同的整体性entirety合同的可分割性severability合同的完

整性entirety文字效力language

法律适用applicablelaw/governinglaw

保密规定confidentiality

副本copies/counterparts

性别与单复数genderandsingular/plural

合同尾部closingclauses/finalclause

(包括:证明条款attestation签字部分testimonium/signature

附件部分addendum)

合同通常涉及一些内容:

1、要约和绝对接受offerandabsoluteandunqualified

acceptance

2、意思一致consensusandidem或者meetingofminds

3、建立合同关系的意愿intentiontocreatelegalrelations

4、同意的真实性genuinenessofconsent

5、当事人的履约能力contractualcapacityoftheparties

6、标的物的合法性legalityofobject

7、履行的可能性possibilityofperformance

8、条款的确定性certaintyofterms

9、等价有偿valuableconsideration

篇二:英文合同常用词汇

英文合同常用词汇

第一节合同常用词(UsualWording)(1)

当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现

的频率非常高,往往影响或决定了对

合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个

方面进行具体介绍:

一、英文合同常用虚词(UsualFunctionWords)

1.Here/there/where+介词构成的古体词

基本规则:Here代表this,there代表that,where代表

which或what即here/there/where+介词=介词

+this/that/whichorwhat

Hereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,兹等意。

例句:TheBuyerherebyordersfromtheSellerthe

undermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions:买方向

卖方订购下列商品,条件如下:

Herein:inthis。此中,于此。

例句:TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyParty

BtoPartyA.在此规定的最低特许权

使用费应由乙方付给甲方。

Hereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。通常与

tobereferredtoas,referredas,called连

用。

例句:ThisAgreementismadeandconcludedon______,

(date)____(year),byandbetween_____(hereinaftercalledPartyA)

ontheonehandand_____(hereinaftercalledParty徜徉怎么读 B)ontheother

hand.

本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,

与_____(以下简称乙方)为另一方

签订。

Hereof:ofthis。关于此点,在本文件中。

Hereunder:underthis.本文件规定。

例句:Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputes

betweenthepartieswithrespecttotheapplicationor

interpretationofanytermhereofoftransactionhereunder,through

amicablenegotiation.合

同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有

争议同意力求通过友好协商予以解

决。

Hereto:tothis.本文件的。

Thereof:ofthat.它的,其。

Thereto:tothat与之,向那里。

例句:“LicensedProducts”meansthedevicesandproducts

describedinSchedule1annexedhereto

togetherwithallimprovementandmodificationthereofor

developmentwithrespectthereto.“特许产品”

系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修

改的产品和与之相关的产品。

Herewith:withthis.与此,附此。

Thereby:bythatmeans.因此,由此,从而

例句:Inanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthis

Contractoranydocumentexecutedinconnectionherew(转载

于:写论文网:合同翻译术语)ithshallbeinvalidof

unenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidity

andenforceabilityoftheremainingprovisionscontainedherein

shallnotinanywaybeaffectedthereby.

如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条

款被视为无效或不能履行,本合同其

余条款的效力和履行将不因此受影响。

Thereafter:afterthat,afterwards.此后

例句:TheContractforthecontractualjointventureshall

continuefromaperiodoftwoyearsthereafter.

本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那

里;在那点上;在那方面。

例句:TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupation

whenthebuildingthereinissubstantially

completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适

合占有居住。

Therewith:withthat.以此;此外。

例句:TheEmployershallindemnifyandsaveharmlessthe

Contractoragainstandfromthesameand

againstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,charges

andexpenseswhatsoeverarisingthere

outorinconnectiontherewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害

赔偿、支出、花费、费用,不论因本

合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

Whereby:bytheagreement,bythefollowingtermsand

conditions,etc.凭此协议,凭此条款等。

例句:ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAA

Corporation(hereinafter

referredtoas

PartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)

wherebythePartiesheretoagreetoenter

intothecompensationtradeunderthetermsandconditionsset

forthbelow:本协议由AA公司(以下简

称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列

条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)

2.WITNESSETH,Whereas,最经典的爱国古诗词 NowTherefore,NOWTHESE

PRESENTSWITNESS,KnowAllMenbythesepresents,Inwitness

Whereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.

24WITHNESSETH,Whereas,NowTherefore用于英文合同前言

部分,InwitnessWhereof用于合同结尾

证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。

InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof.以此为证,特立此

证。

例句:InTestimonyWhereofwehaveheretosignedthis

Documenton_____(date)acceptedon_____

(date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受

该文件,特此为证。

NOWTHESEPRESENTSWITNESS:兹特立约为据,本句话也是用

于WHEREAS条款之后引出具

体协议事项。

例句:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreed

betweenthepartiesheretoasfollows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

KNOWALLMENbythesepresents:根据本文件,特此宣布。(通

常用于前言部分)

例句:KNOWALLMENbythesepresentsthatwe_____(bank’s

name)havingourregisteredofficeat

______(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto

_____(theOwner’sname)(hereinaftercalled

“theOwner”)inthesumof____forpaymentwellandtrulytobe

madetothesaidOwner,theBankwill

binditself,itssuccessorsandbetterassigneebythesepresents.根

据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),

其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本

业主)立约担保支付(金额数)的

保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。

Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指

文件签署者的自称。

例句:TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethe

followingtransactionin

accordancewith

thetermsandconditionsstipulatedasfollows:兹经签约的买卖双

方同意,按下列条款,达成这笔交

易。

3.Notwithstanding:inspiteof,despite.即使,尽管。

例1:Notwithstandinganyotherprovisionstothecontrary

herein,insurancecoverageandlimitsshallbe

subjecttoapprovalofalltheparties.即使有与本合同相悖的规

定,保险范围和责任限制应以合同各方

同意为准。

例2:NotwithstandingArticle2.2,thepartiesmayagreeto

extendtheExpirationdatetosuchdateasis

reasonableinthecircumstancesifanyoftheconditionsprecedent

referredtoinArticle2.1isnotsatisfied

orwaivedonorbeforetheExpirationDate,anysuchagreement

orwaivertobeinwriting.尽管有本合同

第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在

合同期满日之前既未实现又未放弃,

合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。

4.As合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,

是典型的自由人。在某种意义上讲,

as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义

见以下实例:

As放在代表规定的provide,stipulate,setforth,prescribe等

词的过去分词前,含义为“依照某某

25规定”。

例1:Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjusted

hypotheticallyasprovidedforinSection4.6

herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。

例2:basedontheirrespectiveVentureintere万径人踪灭什么意思 stsassetforthin

Section5.2hereof.基于本合同

第五条第

二款规定的各方在合资公司中的权益。

另有Exceptasotherwiseprovided结构,表示“除非本文/某

条款另有规定”。

例句:Exceptasotherwiseprovidedherein,allnoticesor

demandssentbyregisteredairmailshallbe

deemedreceived8daysaftertheyhavebeensentandnoticesor

demandssentbytelexshallbedeemed

receivedatthetimeofthedispatchthereof.除非本合同另有规

定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则

发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为

收悉。

As构成asthecasemaybe(视具体情况而定),asthecase

mayrequire(视具体要求而定)和asthe

Venturersmaydetermine等短语。

例句:TheVenturemayrelocateitsofficefromtimetotimeor

haveadditionalofficesastheVenturersmay

determine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场

所。

As构成asofthedateof____(date)短语是英语合同中表示

“自某年某月某日起”最正式的表达。

例句:Inwitnesswhereof,thepartieshavecausedthisinstrument

tobedulyexecutedasofthedayand

yearfirstabovewritten.合同双方签订本文件,该文件自以上书

就日期即时生效,特此为证。

As还用在assoonaspractical短语中,意义用法相当于as

soonaspossible.

例句:DuringtheEmploymentPeriod,theCompanyagreesthatit

shallrecommendtotheBoardthe

electionoftheEmployeeasaDirectoroftheCompanyonthe

CommencementDateorassoonaspractical

thereafter.本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早

的时间向董事会推选受聘方为本公

司董事。

As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第

三节部分,在此不在赘述。

ing,aforesaid,thesaid,aforementioned,

above-mentioned,inquestion

Foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,

above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前

述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。

例1:TheBankshallgivepromptwrittenortelexnoticetothe

BorroweroftheInterestRateineffectfrom

timetotimeinaccordancewiththeforegoingsentence.本银行将

根据前述的句子以书面或电传

篇三:英文合同翻译汇总(超实用的句子和专业名词)

英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】来源:卢瑞

的日志

一.hereby

英文释义:bymeansof,byreasonofthis

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在

条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorin

considerationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandthe

remedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersum

asmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthe

timeandinthemannerprescribedbytheContract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向

承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工

程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby:byreasonofthis特此

(2)covenant:ormalagreement立约,签订合同、条约;n.

legalagreement具有法律约束的正式合同

(3)completionoftheWorks:工程的竣工

(4)therein:intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价

(高中语文试卷完整版 as:关系代词,相当于that,which

(7)under:inaccordancewith根据,按照

(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsofthe

Contract合同条款

例2:

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoing

statementistrueandcorrectandallavailableinformationanddata

havebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovide

documentaryproofuponyourrequest.

注释:

(1)hereby:特此

(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所

(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声

(4)herein:inthis,inthestatement在声明中

(5)documentaryproof:证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提

供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文

件。例3:

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.

(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferred

toasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleof

equalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互

利基础上

(4)throughamicableconsultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),

在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地

点),特签订本合同。

例4:

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),by

(hereinafterreferredtoasParty

A)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).

注释:

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立

本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign(make,

concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特

点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称

乙方)于年月日订立。

二hereof

英文释义:ofthis

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的„„”时,使

用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,

conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthis

Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,

这里hereof表示“ofthisWorks”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的

“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示

oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。

例1

WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,

theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,

includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supply

edthattheownerofthe

goodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrage

incurredindefaultontheprovisionshereof.

注释:

(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseor

not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether„ornot:不

论„„是否

(2)theownerofthegoods:货方

(3)withoutinterruption:无间断地

(4)carrier:承运人

(5)indefaultontheprovisionshereof:违反本款规定hereof:

ofthisClause

参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星

期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对

违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责

任。

例2

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordance

withtheprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandother

organizationasareengagedinforeigntradedealings.

注释:

(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者

(2)asmentionedinthisLaw:本法所称

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规

(4)legalentity:法人

(5)beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营

活动

参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经

营活动的法人和其他组织。

例3

Theestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompany

limitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsof

nycomplyingwiththeconditionsandprovisions

hereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyora

edthatifacompanyfailsto

complywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyin

questionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyora

companylimitedbyshares.

注释:

(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司

(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司

(3)provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw

(4)mayberegisteredas:登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。

符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;

不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限

公司。

例4

If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitrator

failstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,

inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.

注释:

(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者

其它原因

(2)arbitrator:仲裁员

(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规

(4)beselectedorappointed:选定或指定

参考译文:

仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规

定重新选定或指定仲裁员。

例5

Intheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitration

formulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawand

theprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.

注释:

(1)conflict:相抵触

(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前

(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准hereof:

ofthisLaw

参考译文:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以

本法为准。

例6

Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedin

Article15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,the

organizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensation

inanyofthecircumstanceinquestion.

Wheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmation

ofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16

hereof,andthedemandedorganizationrefusestomakethe

confirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeaco

heclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,

first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.

TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshall

applyto/intheproceduresofcompensation.

注释:

(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义

务机关

(2)shallpaycompensation:应当给予赔偿

(3)theclaimantforcompensation:赔偿请求人

(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五条、第十六

条hereof:ofthisLaw

(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有权申诉

(6)claimscompensation:要求赔偿

(7)applyto/in:适用MoreExamples:Thecommentapplies

equallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./That

appliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./These

remarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafe

drivingapplytoeveryone.

参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情

形之一的,应当给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一

的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求

人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第

十条、第十一条、第十二条的规定。

例7

IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,

Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,

Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewith

thelaw,itration

commissionshallremovethenameofthearbitratorinquestion

fromthelistofarbitrators.

注释:

(1)arbitrator:仲裁员

(2)Article58hereof:本法第五十八条hereof:ofthisLaw

(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承担法律责任

(4)thearbitrationcommission:仲裁委员会

(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelist

ofarbitrators:将其除名

参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或

者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责

任,仲裁委员会应当将其除名。

例8

If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswith

thedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationas

meetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompany

registrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplication

meetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,in

accordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringan

administrativesuit.

注释:

(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyof

approvals:履行审批职责的有关主管部门

(2)meetstherequirementsandprovisi长相思纳兰性德译文 onshereof:符合本法

条件

(3)thecompanyregistrationauthorities:负责公司登记的主

管部门

(4)therequirementshereof:本法条件hereof:ofthisLaw

(5)applyforreconsideration:申请复议

(6)bringanadministrativesuit:提起行政诉讼

参考译文:

依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的

申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可

以依法申

请复议或者提起行政诉讼。

例9

ThisDecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,

Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersof

enterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanies

limitedbyshares.

注释:

(1)thecrimescommitted:犯罪行为

(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:犯有本

决定第九条、第十条、第十一条规定hereof:ofthisDecision参考

译文:

有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、

第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。

例10

Companiesregisteredandestablishedpriortotheeffectivedate

ofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrative

regulations,localregulationsandpursuanttothe“Standard

OpiniononLimitedLiabilityCompanies”orthe“StandardOpinion

onCompaniesLimitedbyShares”issuedbytherelevant

responsibledepartmentoftheStateCouncil,continuetoexist.

Thosecompaniesnotcompletelysatisfyingtherequirementsof

thisLawshall,withinthespecifiedtimelimit,meetthe

icmethodsforimplementationofthis

LawwillbesetoutinseparateregulationsissuedbytheState

Council.

注释:

(1)companiesregistered:已登记成立的公司

(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:

《有限责任公司规范意见》

(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:

《股份有限公司规范意见》

(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil

国务院有关主管部门

(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由国务

院另行规定

参考译文:

本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方

性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,

和《股份有限公司规范意见》,继续保留。其中不完全具备本法规

定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体实

施办法,由国务院另行规定。

例11

UnfaircompetitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuch

businessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witha

resultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusiness

operators,anddisturbingthesocio-economicorder.注释:

(1)unfaircompetition:不正当竞争

(2)businessoperators:经营者

(3)contravenetheprovisionshereof:违反本法规定the

provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw

(4)thelawfulrightsandinterests:合法权益

(5)disturbingthesocio-economicorder:扰乱社会经济秩序

参考译文:

本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他

经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

三hereto

英文释义:tothis

中文译词:至此,在此上。

用法:在表示上文已提及的“本合同的„„本文件的„„”时,

使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“thePartieshereto”,

这里hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可用

“Appendix4hereto”,这里hereto表示“tothisAgreement”。

更多推荐

共用的英文译语怎么说