冤家是什么意思语解释例句-海词汉语-motivation


2023年4月3日发(作者:2013北京高考语文)

科I她的小梨涡 教『文I化 科

英汉社交指示语的差异以及对其翻译的影响

以《红楼梦》的两个英译本为例

孙楠楠

(白城师范学院外语系。吉林白城137000)

摘要:本文通过对《红楼梦》原著和英译本中社交指示语的选择,论述了英汉语社交指示语的差异,以及汉语社交指示语所承载的文化信息给

翻译带来的影响。

关键词:社交指示语;文化差异;翻译

l英汉社交指示语的差异

社交指示语指语言结构中能反映出语言使

用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和

语法范畴。社交指示语大体可以分成三类:第一

人称指示语,指示对象是说话人自己;第二人称

指示语,指示对象是说话人;第三人称指示语,指

说话人以外的人、事、物。社交指示体现在交际双

方所使用的不同语言手段之中,它通过不同的人

称标记、不同的语言层面、不同的谈话场合、不同

的称谓、不同的语言学行为等表现出交际参与者

的身份、地位、修养、神态、情感及相互间的关系

等。【周芳珠,2004 o在语言交际活动中,汉英文

化系统的人拥有不同的民族文化和文化心态,体

现在社交指示语的采用上也有所不同。

中华民族自古就有“卑己而尊人”的传统,

社会交际中称呼他人要用敬语,以示礼貌和尊

重,如:“令尊”“令爱”“尊兄”等。汉语中的“您”就

是“你”的敬语;而英语中只有“you”一种表达方

式。与敬语相对的是谦辞,谦辞的—个显著特征

就是在称谓前加上诸如“愚、小、家、舍、贱、犬”之

类的词素,如:“弟子古调虽自爱 …‘,J、人…‘家父”“小女”

“贱荆”“犬子”等,而英美人士崇尚个人价值,英

语中很少有谦辞,仅限于“your honor…‘his

hi异}lness”等少数几个词。

汉文化下,人们的大家族观念浓厚,强调集

体观念,习惯用表亲属社交指示语来称呼邻居或

其牡丹花国画 它拟亲属关系,如:“田叔”“阿姨”“张大爷”“李

大妈”等,这是亲属称谓社交指示语的假定使用,

并不表津津有味的近反义词 示真正的亲属血缘关系;西方人则崇尚自

我意识和个性独立,在称谓和使用方面体现着

“平等”的原则,表现为言语上的直呼其名,往往

以Mr,Mm,Miss加姓为称谓,如:Mis.Bush、Green、

Miss Williams,等。汉民族源于长期形成的“官本

位”思想,在人际交往中习惯用职务称呼有官职

的人,如:“王经理”“李主任”“张校长”等,英语中

表职衔的社交指示语要比汉语少得多。

总之,社交指示语是语言的重要组成部分。

它反映着一种语言习俗,因此它与文化有着密切

的关系,汉语中的社交指示语丰富且复杂;而英

语中存在着大量的社交指示语空缺,因此在英译

汉时已采取语用翻译,而不应单纯强调民族色彩

的保留。

2《红楼梦》中的社交指示语翻译

2.r指说话者自己的社交指示语的翻译

西方国家重视个体,主张个人至上,强调人

与人之间的平等,在社交生活中很少使用自谦或

自贬社交指示语来指自己。而汉语指说话人的社

交指示语非常多,如“洒家”“鄙人”“在下”“晚生”

“老夫”“老娘”“奴家 奴才”等,选择何种社交指

示语取决于双方的身份、地位、和职业等因素。而

英语只有I,me两个。通常情况下,汉语指说话

人的社交指示语都可以已成I或me,但这样翻

译后,汉语词汇之间的差异,以及所蕴含的文化

特征就会消失。如果我们把这些词全部进行语义

翻译处理,做到了对原清明节ppt 文的“忠实”,从英语语法

和接受美学的角度看。这种翻译虽然传达了原文

的文化内涵,却容易造成译文误读。因此在翻译

时,译者不得不舍弃原文中隐含的一些文化信

息。如:

例1:旺儿又打着千儿回道:“奴才天天在二

门上听差事,如何能知道二爷在外头的事呢?”

一《红楼梦》第六十七回

译文①Little Wang bent one knee.“The

slav。performs his service at the second gateway

day after day.How caII he know what the nlas—

ter does outside?”

一一David Hawkes译

译文②“IIm On duty all day long at the

inner gate”.stammered Lai Wang,“How could I

know a bout the Second Master s business?”

一杨宪益、戴乃迭译

译文①的问题在于“slave”与“奴才”的语义

并不对应,会造成读者误读。多数读者会认为说

话者提及的“slave”是它称;原文中的“奴才”除用

作自称外,还明白无误地表明了说话者与受话人

的身份、地位、的差别和交际双方的关系,而这些

在译文①中流失殆尽。相比译文①,译文②至少

做到了忠实地传达了原文的主要意思,传递了主独上高楼望尽天涯路的意思

要的交际信息,在语用意义上等值。

2.2指受话人的社交指示语翻译

汉语中除了“你”以外,还有大量指受话人

的人称指示语,如“您”“阁下”“大人”“足下”“小

姐”“贤弟”“大哥中秋节的古诗4句 ”“大爷”“叔叔”“阿姨”等,这些

社交指示语大都是敬语或拟亲属称谓。英语同类

指示语较少,在翻译的过程中,难免会引起文化

的流失。如:

例2:袭人……笑问:“姑娘怎么还不安歇?”

黛玉忙笑让:“姐姐请坐。”

一《红楼梦》第三回

Hsjiie aske ̄“Why a『en’t you sleeping yet,

miss?…‘Please sit down.sister,”invited Taiyu

with a smile.

一杨宪益,戴乃迭译

汉语中的姑娘有多种语义,如:丈夫的姐

妹、未婚女子、女儿等,用于社交场合的多指未婚

女子。袭人作为一个下人,用“姑娘”来称呼黛玉,

蕴涵着说话者对受话者的尊敬及两者身份的不

同、地位的差异。译者却只能将“姑娘”译成

“miss”,辅之以同位语“you”尽量保持一些尊敬的

文化含义。

2l3第三人称的社交指示语翻译

第三人称的社交指示语指说话者和受话者

以外的人。汉语文化往往通过贬低与自身的说话

者自身有关的人或物和抬高与听话者有关的人

来表示友好和尊敬。汉语中,这类指示语可分为

三类:第一类以说话者为参照点,常含有自我贬

损的语义特征,如:“令尊”“令嫒”“尊夫人”等:第

二类以受话者为参照点,常含有让第三方收益的

语义特征,如:“他女婿”“杨家二少爷”等。然而西

方人很少通过谦虚的方式来交际,因此英语中少

有类似的谦语和敬语,这给第三人称的社交指示

语的的翻译带来了困难,翻译时要给予相当重

视。如:

例3:秦钟因说:“业师于去年病故,家父又

年纪老迈,残疾在身,公务繁冗…”

~《红楼梦》第七回

译文①“My tutor died last year,"confided

Qin Zhong,“My father’S old and UflWe]] ̄with SO

much to keep him busy that・・・”

一一David Hawkes译

译文②“My private tutor resigned last

year,”Qin Zhong told him.“Father is quite old,

and as his health is not very good and his job

keeps him terrible busy‘・・’’

__杨宪益、戴乃迭译

“家父”分别被译成“my father”和“father”,

表达了基本信息,但其含有的“谦虚”在翻译中丢

失了,这种信息流失是不可避免的。如果将其翻

译成“my humble father”,译文读者会真的以为说

话人的父亲真的很卑微,从而导致语用失误。

社交指示语是涉及在特定的语境中与交流

各方的角色定位相关的社会等级信息,尤其是说

话者和听话者的关系。英汉不同文化,宗教、价值

观等方面的巨大差异影响到两种语言在社交指

示语上的使用差异。汉语的社交指示语丰富,复

杂而系统,而英语存在着社交指示语空缺,因此

在翻译社交指示语时,应考虑目标语的文化需

要,结合具体的的社交语境以及交际双方的关

系,才有可能成功地再现原作者要传递的信息。

参考文献

l11陈治安.人称指示语研究明.上海外国语学院学

报,1994.

[2]David Hawkes(译).The Story of the Stone[M].

London the Pengui Group,1937

【3】何自然,语用学概要fMJ.长沙:湖南教育出版

社.1988.

『41杨宪益,戴乃迭(译)_A Dream of Red Man—

sions[M].北京:外文出版社,1994.

【51周芳珠.翻译多元论fM】.长沙:国防科技大学出

版社.2002.

一243—

更多推荐

未婚女子的英文子翻译子英语怎么说