灌肠器的英文翻译英语怎么说-寒暄赞美


2023年4月20日发(作者:小鸡快跑电影)




声声慢英文翻译赏析




















李清照是宋朝有名的女词人,婉约派代表人物, 《声声慢》是其代表

作。向来也备受翻译大家的喜爱, 此中英译文以林语堂, 杨宪益夫妻、

徐忠杰和许渊冲的译文尤具代表性。 以下是声声慢英文翻译赏析,

迎阅读。

1 寻寻找觅,冷冷清清,凄悲惨惨戚戚。

林译: so dim, so dark,/ so dense, so dull,/ so damp, so dank,/ so

dead!

杨译: seeking, seeking,/ chilly and quiet,/ desolate, painful and

miserable.

徐译: ive a sense of something missing i must seek./ ever关于青春的现代诗歌 ything
about me looks dismal and bleak. / nothing that gives me pleasure, i can
find.



许译: i look for what i miss;/ i know not what it is./ i feel so sad,
so drear,/ so lonely, without cheer.















分析: 1)林译所有采用单音节词,押头韵,且词语的采用层层

递进,堪称别开生面。

dim和”“dark表”明日气已晚 , dense和”“dull
显现了浓厚不化, 寻找不得的忧虑和失意, 既而 damp”和“dank渲”染
枝叶扶疏的意思
阴冷凄凉的气氛,最后 dead推”向热潮,表现了词人无望无助,悲凉

难过的心里。译文语言精练,内涵丰富。

2)苏轼的散文名篇20首 杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地显现了词人情

感的变化,由表及里,层层深入。







3)徐译,相较而言,难免显得不够简洁。译者另辟门路,将词



诗歌化,但因为句子偏长,翻译得过于理解,失掉了原词的境界。



4)许译增添了主语,点了然寻找之物是

what i miss,似”乎过于


直白,少了原词的委宛模糊之感。译者韵脚的选择十分专心,miss



与汉语 “觅”音似, cheer与”“戚 ”相像。



2 乍暖还寒时候,最难将息。



林译: the weather, now warm, now cold,/ makes it harder/ than
ever to forget!



杨译:even when its warmer there is still a chill, / it is most
difficult to keep well.



徐译: even the weather has proved most unkind. / it is warm, but
abruptly it turns cold again. / an unbroken rest-most difficult to obtain.



许译: how hard is it / to keep me 胖的拼音 fit / in this lingering cold!



分析:这两句说明日气忽然转暖,却仍旧寒意未消。变化多端的



天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活流浪失所,心中愁思满



满,更兼无常的天气,更难歇息和涵养。



1)林译将 “最难将息 ”译成 “最难忘掉 ”,与原词的意思进出较大。



2)杨译较为完好地表现了原词的境界和意思。



3)徐译译文理解易懂,但不够委宛委宛。



4)许译调整了原词的语序, lingering cold点明”了 “还寒 ”,但未



说明 “乍暖 ”,扔掉了原文信息。



3 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急







林译: how can a few cups of thin wine/ bring warmth against/
the chilly与朱元思书翻译简短版50字 winds of sunset



杨译: three or two cups of light wine, / how can they ward off
the strong morning wind



徐译: three cups of thin wine would utterly fail- / to cope with
the rising evening gale.



许译:by cup on cup/ of wine so dry/ oh, how could i/ endure at
dusk the drift/ of wind so swift



分析: 1)三杯两盏不过一个抽象的观点,翻译方式多样,四位



译者的翻译都能够。



2)原文的 “敌 ”字,选词奇妙,生动传神,而四位译者对

“敌”的


办理,完好不一样。对比较而言徐译的copewith ”和许译的 endure力”



度不够,不及其余两位译者采用的ward off和”“against。”



3)有三位译者保存原文的反问句式。反问、设问、叹息等句式



语气都较为激烈, 一般的翻译做法是与原词句式保持一致。

且在译文


风格上,许译相较于他者,风格较为不一样,尤其突出的是 oh, how could







i ”,使译文更具英诗风格。
4 雁过也,正悲伤、倒是旧时认识。
林译: i recognize the geese flying overhead:/ my old friends, /
bring not the old memories back!



杨译: wild geese fly past, while i m broken-hearted; / but i
recognize they are my old friends.







徐译: myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ but with





them, very familiar i have grown.

许译: it breaks my heart, alas,/ to see the wild geese pass, / foe they





are my acquaintances of old.

分析: 1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。



亲人分别,河山破裂,正伤痛,又看到雁飞过,唯恐传达的又是坏消



息,更况且还是旧认识。旧愁新苦涌上心头,更添沉痛。



2)这一句,虽短短十二个字,感情倒是不停变化的。纵观四中译
文,大多半不可以传达出文字深层次含义,雁、悲伤、旧认识之间的关
系表达地不够密切。惟有林译独树一帜,对原文进行了较大变动,特别
是最后一句 bring not the old memories back! 道出了”旧认识却反增
其悲的原由。



《声声慢》这首词中,李清照抒发的那种非比平常的凄凉忧虑,



满含凄凉情堪称千古绝唱。一般来说,文学作品就是一个艺术形象 --
过语言,在自己心理屏幕上复生出一个活生生的形象世界, 一个生命世
界,一个感情世界。 而文学赏析成了很多文学创作者和喜好者去研究的
必修课。 语文今日要跟大家分享的声声慢赏析, 其独到的鉴赏角度及
分析风格,也特别值得我们读者去学习。



声声慢赏析由语文网整理,仅供参照:



宋钦宗靖康二年 (1127),女真族成立的金国攻下北宋国都汴京,
汉族政权南迁。这一重要的政治事件在特别广阔的范围内影响了当时
各阶层人民的生活,关于文学,相同产生了特别深刻的影响。李清照







词,也以这一重要政治事件为界限,在其前后显然地有所不一样。固然



她关于词的创作, 拥有传统的见解, 因此把她所要反应的严肃重要己亥杂诗意思翻译 的



题材和主题只写在诗文里, 但她和当时多半人所共同感觉的国破家亡



之恨、离乡背井之哀,以及她个人所单独感觉的既死丈夫、

又无子女、


暮年块然独处、辛苦困难的沉痛,却仍旧使得她的词的境地比前扩大,



感情比前深邃,成就远远高出了一般女作家的和她自己初期的以写



“闺情 ”为主要内容的作品。



这首词是她南渡此后的名篇之一。 从词意看,看作于赵明诚死后。
通篇都写自己的愁怀。她从前的作品也写愁,但那不过生离之愁、临时
之愁、个人之愁,而这里所写的则是死别之愁、永久之愁、个人遭受与
家国兴亡交叉在一处之愁,因此令人读后,感觉更加深切。



开端三句,用七组叠字构成,是词人在艺术上勇敢奇特的创建,为向
来的责备家所激赏。如张端义《贵耳集》云: “此乃公孙大娘舞剑手。
本朝非无能词之士, 不曾有一下十四叠字者。 后叠又云‘梧桐更兼小雨,
到傍晚、点点滴滴’ ,又使叠字,俱无斧凿痕。 ”张氏指出其利处在于
“无斧凿痕 ”,即很自然,不勉强,自然是对的。元人乔吉《天净沙》
云: “莺莺燕燕春春,花花柳柳真真。事事风风姿韵,娇娇贵嫩,停妥
当当人人。 ”通篇都用叠字构成。陆以湉《冷庐杂识》就曾指出: “不
若李之自然稳妥。 ”《白雨斋词话》 更斥为 “丑态百出 ”。严格地说,
乔吉此曲,可是是文字游戏而已。



但说此三句 “自然稳妥 ”,“无斧凿痕 ”,也还是属于技巧的问题。
任何文艺技巧, 假如不可以够为其所要表达的内容服务, 即便不可春节祝福语简短优美 以说全







无心义,其意义也终究是有限的。因此,它们的利处实质上还在于其
有层次、有深浅, 能够恰到好处地、成功地表达词人所要表达的难
达之情。



“寻寻找觅 ”四字,劈空而来,仿佛难以理解,细加玩索,才知道
它们是用来反应心中若有所失的精神状态。环境孤寂,心情空虚,无可
排解,无可寄望,就像有什么东西扔掉了相同。这东西,可能是逃亡从
前的生活, 可能是丈夫在世的爱情, 还可能是心爱的文物或许什么其
余。它们仿佛是丢失了,又仿佛原来就没有。这类心情,有点近似姜夔
《鹧鸪天》所谓 “人间别久不可悲 ”。这,就不可以不令人产生一种
“寻寻找觅 ”的心思来。只这一句,就把她因为仇敌的侵略、政权的崩
溃、流浪的经历、索漠的生涯而不得不担承的、感觉的、经过长久消磨
而仍旧留在心底的悲痛,充分地显示出来了。心中若有所失,要想抓住
一点什么,结果却什么也得不到,所获得的,仍旧不过空虚,这才恍然
大悟,感觉 “冷冷清清 ”。四字既明指环境,也暗指心情,或许说,
由环境而感染到心情,由外而内。接着 “凄悲惨惨戚戚 ”,则纯属心
里感觉的描述。 “凄凄 ”一叠,是外之环境与内之心灵相连结的重点,
承前启后。在语言习惯上,凄可与冷、清相联合,也能够与惨、



戚相联合,进而构成凄冷、凄清、悲惨、凄戚诸词,因此用 “凄凄
作为由 “冷冷清清 ”之环境描绘过渡到 “惨惨戚戚 ”之心灵描绘的媒
介,就十分适合。因而可知,这三句十四字,实分三层,由浅入深,文情
并茂。



“乍暖 ”两句,本应说因为环境不好,心情很坏,身体也就感觉难







以适应。但是这里不说境之冷清,心之惨戚,而独归之于天气之 “乍暖
还寒 ”。“三杯 ”两句,本应说借酒浇愁,而愁仍难遣。但是这里也
不说明此意,而但言淡酒不足以敌急风。在意图上是委宛,内行文上是
腾挪,而其实还是上文十四叠字的延长,所谓情在词外。



“雁过也 ”三句,将上文含情未说之事,略加点明。正是在这个时
候,一群征雁,掠过高空。在急风、淡酒、愁绪难消的情形中,它们的
蓦地闯进,便打破了目前的孤零死寂,令人不无空谷足音之感,但这感,
却不是喜,而是 “悲伤 ”。因为雁到秋季,由北而南,作者也是北人,
逃难南下,仿佛是 “旧时认识 ”,建党100周年经典诵读 因此有 “同是天涯堕落人 ”之感
了。《漱玉词》写雁的有多处,以此与她从前所写《一剪梅》中的 “云
中谁寄锦书来雁字回时, 月满西楼 ”以及南渡前所写《念奴娇》中的
“征鸿过尽,万千心事难寄 ”比较,能够看出,这两首虽也充满离愁,
但那离愁中倒是含有甜蜜的回想和相遇的希望的, 而本词则表现了一种
无望,一种极度的悲伤。



过片直承上来,仰望则见辽天过雁,俯视则满地残花。菊花固然以
前开得极其旺盛,甚至在枝头聚积起来, 但是此刻又却已经憔倅了。
在从前,必定是要在它绽放的时候,摘来戴在头上的,而此刻,又谁有
这类兴会呢



急风欺人,淡酒无用,雁逢旧识,菊惹新愁,所感所闻所见,无往
而非令人悲伤之事,坐在窗户前面,几乎感觉时间这个东西,实在牢固,
难以磨损它了。彭孙《金粟词话》云: “李易安‘被冷香消新梦觉,不
准愁人不起’,‘守着窗儿,单独怎生得黑’ ,皆用浅俗之语,







发清爽之思,词意并工,闺情绝调。 ”所论极是。这个 “黑”字,是个



险韵,极其难押,而这里却押得既安妥,又自然。在整个宋词中,恐



怕只有辛弃疾《贺新郎》中的 “立刻琵琶关塞黑 ”一句,能够与之比美。



“梧桐 ”两句是说,即便挨到傍晚,秋雨梧桐,也只有更添愁思,



暗用白居易《长恨歌》

“秋雨梧桐叶落时 ”意。 “小雨 ”的“点点滴滴 ”,


正是只有在极其沉寂的环境中 “守着窗儿 ”才能听到的一种轻微而又



悲凉的声音 ;而关于一个悲伤的人来说,则它们不只滴向耳里,并且滴
向心头。整个傍晚,就是这么点点滴滴,什么时候才得结束呢还要多
久才能滴到天黑呢天黑此后,不还是这么滴下去吗这就逼出结句



来:这很多状况,莫非是 “一个愁字 ”能够包含得了的 ( “此次序
犹言这类状况,或这般光景,宋人口语。 )文外有多少难言之隐在内。



此词之作,是因为心中有无穷苦楚抑郁之情,从心里喷薄而出,



虽有奇思趣话,而并不是故意求工,故反而自然深切感人。陈廷焯《云



韶集》说它 “后幅一片神行,愈唱愈妙 ”。正因为并不是故意求工,




片神行 ”才是可能的。


文泰的英文译语怎么说-爱情傻瓜歌词


更多推荐

上染的英文译语怎么说